Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

εγώ συμφωνώ με τον snoob γιατί απλά θεωρώ ότι το pieces of eight είναι γνώριμο στους αγγλόφωνους. ας μην το κάνουμε όμως θέμα τώρα. έχουμε τόσες άλλες εκκρμεμότητες :) το κομμάτι μου το έβαλα σε ένα google spreadsheet με 2 στήλες original-μετάφραση και το έκανα share με τον topic starter. νομίζω είναι μια καλή ιδέα για συνεργασία γιατί βλέπουμε που είναι ο καθένας πέρνουμε ιδέες, προτείνουμε κλπ κλπ

όποιος ενδιαφέρεται ας στείλει πμ για τα περαιτέρω

καλή συνέχεια κύριοι.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

  • Moderators
Επειδή με τη wikipedia έχω μια περίεργη σχέση αγάπης-μίσους, παραθέτω κάτι που βρήκα στο λήμμα Pieces of eight (τα bold δικά μου): (...)

Για κάποιον λόγο παρακάμπτεις το όλο επιχείρημα μου ότι το παιχνίδι επέλεξε το Pieces of eight, έναντι όλων των άλλων πιο friendly (και πιο μονολεκτικών) όρων που θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει.

Το σχόλιο της μετάφρασης δε θα ήθελα να το σχολιάσω, για πολλούς και διαφόρους λόγους. Όποιος δει τις φωτογραφίες στη wiki θα καταλάβει.

Και το σχόλιο συνοδεύεται από σχετικό φωτογραφικό υλικό πάντως ;)

 

Από εκεί και πέρα, το ότι στις περιγραφές των αγώνων σκοτώνουν τα ονόματα των ποδοσφαιριστών, δε σημαίνει ότι σε έναν υποτιτλισμό ταιριάζει το : "Πες μου, Juanita, ο Don Pedro de los Trobas τι σου είπε;" "Α, Manolitto μου, δεν τον βρήκα, αλλά η Dona Maria Isabella Pepita de los Lobos επιμένει ότι το ρολόι το έκλεψε η καμαριέρα..."

Ήταν ένα χονδροειδές παράδειγμα που πάνω-κάτω λεει αυτό που είπε σαφέστερα ο Manuel.

Imho, ιδανικά θα προτιμούσα όταν κάποιος έλεγε το όνομα μου στα αγγλικά να διάβαζε το Θανάσης Αντωνίου και όχι το Thanasis Antoniou. Οπως επίσης και το Χάρης Νιονιος να μη γινότανε Bob Nionios ή Charis Nionios (sic). Στο αντίστροφο βρισκόμαστε εμείς τώρα. Το Γκάιμπρας Θριπγουντ για μένα αφαιρεί δύο πράγματα. Την original ονομασία (ναι προτιμώ να δει Guybrush Threepwood και να το διαβάσει όπως θέλει) ΚΑΙ το αστείο που θα πιάσει κάποιος που έχει κάποια γνώση των αγγλικών (ας είμαστε και λίγο ρεαλιστές).

 

Τα ονόματα μεταγράφονται στα Ελληνικά. Βασική αρχή μιας λογοτεχνικής μετάφρασης είναι ότι ο αναγνώστης ΔΕΝ ΞΕΡΕΙ τη γλώσσα από την οποία γίνεται η μετάφραση (και αν την ξέρει, καλό είναι η μετάφραση να μην την προδίδει, όπως συμβαίνει στην Ελληνική ιστοσελίδα με τους πειρατές). Αν, για κάποιο λόγο, είναι αδύνατη η αποφυγή ξένων λέξεων, αυτές είτε μεταφράζονται στη ροή του κειμένου, είτε αποδίδονται με υποσημειώσεις, όχι, όμως, στον υποτιτλισμό.

Οπως όμως καταλαβαίνεις εμείς δεν έχουμε τον περιορισμό των άκαμπτων αρχών μιας λογοτεχνικής μετάφρασης. Μας δίνεται η δυνατότητα να τους "κάμψουμε" λιγο. Και προς υπεράσπιση της λογικής αυτής, αυτη δούλεψε αρκετά καλά στο Grim Fandango.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επίσης, ο λόγος που προτιμάται το "κομμάτια των οκτώ" είναι πολύ απλός κατ' εμέ. Γιατί έτσι είναι στο πρωτότυπο.

 

Ωστόσο ίδιες εκφράσεις δεν δημιουργούν τους ίδιους συνηρμούς και στα δύο έθνη.

Έτσι προσωπικά δεν μπορώ να το δεχτώ άκρατα ως επιχείρημα αυτό.:rolleyes:

 

Ωστόσο δεν υποστηρίζω "φανατικά" κάποια μετάφραση. Anyway, τα λύνουμε στην ώρα τους αυτά..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ είμαι υπέρ του δουβλόνι μιας και είναι παρόμοιο νόμισμα (1 Piece of Eight = 1/16 Doubloon).

"Κομμάτια των οκτώ" δεν βγάζει νόημα για εμένα και δεν θέλω να φανταστώ πως θα φανεί σε κάποιον που δεν έχει παίξει το παιχνίδι στα αγγλικά. Θα μπερδέψει κόσμο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators
Για κάποιον λόγο παρακάμπτεις το όλο επιχείρημα μου ότι το παιχνίδι επέλεξε το Pieces of eight, έναντι όλων των άλλων πιο friendly (και πιο μονολεκτικών) όρων που θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει.

 

Καθόλου δεν το παρακάμπτω. Έχω γράψει ευθέως και εμμέσως ότι ο εγκλωβισμός στην κατά λέξη μετάφραση (ειδικά όταν δε λέει τίποτε στον αναγνώστη ο όρος) είναι αντιπαραγωγικός. Οπότε, αν έχω να επιλέξω ανάμεσα σε κάτι που θα προκαλέσει απορίες στον αναγνώστη και κάτι που θα τον βοηθήσει να μπει στο κλίμα, επιλέγω το δεύτερο χωρίς κανένα δισταγμό. Ειδικά όταν οι σχεδιαστές του παιχνιδιού ήταν τόσο "αστοιχείωτοι" που δεν ήξεραν να χρωματίσουν τα poes ασημένια ;)

 

Imho, ιδανικά θα προτιμούσα όταν κάποιος έλεγε το όνομα μου στα αγγλικά να διάβαζε το Θανάσης Αντωνίου και όχι το Thanasis Antoniou. Οπως επίσης και το Χάρης Νιονιος να μη γινότανε Bob Nionios ή Charis Nionios (sic).

 

Φαντάζεσαι στη μετάφραση του Ζορμπά στα Αγγλικά να άφηναν τα ονόματα στα Ελληνικά; Γιατί δεν το κάνουν; Εξάλλου, για να διαβάσει κάποιος το όνομά σου στα Ελληνικά θα πρέπει να ξέρει και την αντίστοιχη αλφάβητο. Όσο για τον Αθανάσιο Νιόνιο που έγινε Ροβέρτος Νιόνιος, τι να πω; Ούτε ο πρώτος είναι ούτε ο τελευταίος που πλήρωσε την απουσία "αντίστοιχου" ονόματος στην ξένη γλώσσα...

 

Στο αντίστροφο βρισκόμαστε εμείς τώρα. Το Γκάιμπρας Θριπγουντ για μένα αφαιρεί δύο πράγματα. Την original ονομασία (ναι προτιμώ να δει Guybrush Threepwood και να το διαβάσει όπως θέλει) ΚΑΙ το αστείο που θα πιάσει κάποιος που έχει κάποια γνώση των αγγλικών (ας είμαστε και λίγο ρεαλιστές).

 

Αν δε θέλεις να πειράξεις τα ονόματα, ποιος ο λόγος να μεταφράσεις το παιχνίδι; Θέλω να πω, κάποιος που μπορεί να διαβάσει (και να εκτιμήσει τα αστεία που κρύβει) το όνομα Guybrush Threepwood, πιστεύεις αληθινά ότι χρειάζεται τη μετάφραση για να απολαύσει το παιχνίδι; Ας είμαστε και λίγο ρεαλιστές.

 

Οπως όμως καταλαβαίνεις εμείς δεν έχουμε τον περιορισμό των άκαμπτων αρχών μιας λογοτεχνικής μετάφρασης. Μας δίνεται η δυνατότητα να τους "κάμψουμε" λιγο. Και προς υπεράσπιση της λογικής αυτής, αυτη δούλεψε αρκετά καλά στο Grim Fandango.

 

Οι αρχές της λογοτεχνικής μετάφρασης δεν είναι άκαμπτες. Είναι ζωντανές, διαρκές απόσταγμα των εμπειριών χιλιάδων συναδέλφων. Ναι, ορισμένα πράγματα δεν αλλάζουν (όπως η μεταγραφή των ονομάτων) αλλά αυτό συμβαίνει επειδή έχουν κριθεί ως η ιδανική λύση, όχι επειδή είμαστε μονολιθικοί.

 

Ειλικρινά χαίρομαι που το GF έγινε δεκτό με θετικά σχόλια. Προσωπικά, αν είχα συμμετάσχει σε εκείνη την κουβέντα θα σας έλεγα τα ίδια που σας λέω τώρα. Τα ονόματα μεταγράφονται και τα αστεία αποδίδονται με αντίστοιχα όπου αυτό είναι εφικτό και με περισσότερο ή λιγότερο ελεύθερες αποδόσεις όπου αυτό δε γίνεται. Εξ ου και το "I'm rubber you're glue" μπορεί να αποδοθεί αποτελεσματικά ως "όποιος κοροϊδεύει, κοροϊδεύει τα μούτρα του" ή (επί το παιδικότερον) "καθρεφτάκια σ' όλο μου το σώμα" ή "Στα μούτρα σου, γελοίε" παρά "είμαι λάστιχο, είσαι κόλα" που δε λέει απολύτως τίποτε (όπως και οι συντροφικοί πειρατές).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Μου δίνεται η εντύπωση ότι το θέμα το κουράσαμε και μπαίνουμε σε κύκλους. Για τα "κομμάτια των οχτώ" βλέπω να πάμε σε λύση polling. Ειλικρινά δεν είμαι κάθετα αντίθετος στο να χρησιμοποιήσουμε συγγενικές λέξεις για τη μετάφραση, και μπορώ να δω πως είναι δύσκολο να πειστεί κάποιος για την αξία του να διατηρήσουμε το ίδιο σκεπτικό που υπάρχει στη χρήση του "pieces of eight". Thus, we ll have a vote. :-)

 

Για τα ονόματα και τοπωνύμια θεωρω την "πολιτική" μας να τα κρατήσουμε στα λατινικά και πρωτότυπη και ορθή. Εκτός και αν υπάρχει ένσταση ως προς αυτό από τους συνεργάτες-μεταφραστές, αυτό δεν θα αλλάξει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καθόλου δεν το παρακάμπτω. Έχω γράψει ευθέως και εμμέσως ότι ο εγκλωβισμός στην κατά λέξη μετάφραση (ειδικά όταν δε λέει τίποτε στον αναγνώστη ο όρος) είναι αντιπαραγωγικός. Οπότε, αν έχω να επιλέξω ανάμεσα σε κάτι που θα προκαλέσει απορίες στον αναγνώστη και κάτι που θα τον βοηθήσει να μπει στο κλίμα, επιλέγω το δεύτερο χωρίς κανένα δισταγμό. Ειδικά όταν οι σχεδιαστές του παιχνιδιού ήταν τόσο "αστοιχείωτοι" που δεν ήξεραν να χρωματίσουν τα poes ασημένια ;)

 

Ε, να, γι' αυτό δε συναντάω ποτέ μεταφράσεις που να μου αρέσουν. Γιατί όλοι οι μεταφραστές, κάνετε κρίση του αρχικού κειμένου. Ας έκαναν λάθος οι σχεδιαστές του παιχνιδιού με το p.o.e., δε είναι δικιά μου δουλειά να το διορθώσω. Αφού επέλεξαν αυτοί να βάλουν κάτι που δημιουργεί απορίες στον αναγνώστη, δεν είναι δική μου δουλειά να το διορθώσω. Τι ακριβώς είναι αυτό που δημιουργεί το κλίμα σ' ένα παιχνίδι, δεν είναι τόσο σαφές ώστε να το "χειριστώ" με την μετάφραση.

 

Δηλαδή μόνο εμένα με συγκίνησε η χρήση του p.o.e. όταν είχα πρωτοπαίξει το παιχνίδι; Μου ήταν άγνωστο, δεν είχα ιδέα τι σήμαινε (το συμπέρανα βέβαια γιατί όλοι σου το ζητούσαν σαν να ζητάνε χρήματα) και μου φαινόταν "χαζό" σαν έκφραση ("άκους εκεί κομμάτια των οκτώ..."). Γιατί να στερήσω τη χαρά απ' αυτόν που θα το παίξει στα ελληνικά, να το ζήσει με την ίδια απορία και περιέργεια που το έζησα και εγώ;

 

Praetorian, έχεις δίκιο, το κουράσαμε το θέμα, αλλά πιστεύω ότι έχει μια σημασία, γιατί μιλάμε για τη λογική της μετάφρασης. Δηλαδή αν δεν μπορούμε να δεχτούμε ένα όρο όπως το "κομμάτια των οκτώ" στη μετάφραση, που δημιουργεί πολύ παρόμοια συναισθήματα στα αγγλικά και στα ελληνικά, φοβάμαι ότι θα οδηγηθούμε σ' αυτό που έγραψα νωρίτερα, δηλαδή να εξηγούμε στον κόσμο το κάθε τι σαν να είναι χαζός και θα αφαιρέσουμε έτσι αυτό το κλίμα που μαγεύει στο παιχνίδι.

 

Anyway, ας μη γίνομαι και εγώ απόλυτος. Ας γίνει η ψηφοφορία.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

πως τα πάτε με τη μετάφραση; όλα καλά; :)

μην ξεχνάτε η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα, αν είναι πιστή δεν είναι ωραία και αν είναι ωραία δεν είναι πιστή :D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Όμως η πιστή γυναίκα είναι όπως την αντιλαμβανόμαστε όλοι, σε αντίθεση με την όμορφη! ;)

 

Με τη μετάφραση προχωράω, αν και θέλω λίγο χρόνο ακόμα για να τελειώσω...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ δυσκολεύομαι λίγο να προχωρήσω, βρίσκομαι σε μεταβατικό στάδιο με τις δουλειές μου και δεν υπάρχει χρόνος. Αν προχωρήσετε οι υπόλοιποι κάπως πιο γρήγορα, θα χρειαστεί να αποχωρήσω (μετά μεγάλης μου λύπης).

 

Προς το παρόν, είμαι ακόμα εδώ και βλέπουμε. :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ δυσκολεύομαι λίγο να προχωρήσω, βρίσκομαι σε μεταβατικό στάδιο με τις δουλειές μου και δεν υπάρχει χρόνος. Αν προχωρήσετε οι υπόλοιποι κάπως πιο γρήγορα, θα χρειαστεί να αποχωρήσω (μετά μεγάλης μου λύπης).

 

Προς το παρόν, είμαι ακόμα εδώ και βλέπουμε. :)

Καλά ντε μην αγχώνεσαι,για Χριστούγεννα είπαμε στο χαλαρό,και οι περισσότεροι αν όχι όλοι δουλεύουμε...Κάτι δεκαετίες έχει αργήσει το πράγμα στο μήνα θα τα χαλάσουμε; :mrgreen:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Έστειλα e-mail σε όλη την ομάδα. Δούλεψα λίγο πάνω στην ιδέα του tarrasque να έχουμε shared σε ένα document την μετάφραση μας. Σας έστειλα το link για το shared document (σε google docs είναι).

 

Με το δικό μου κομμάτι έχω τελειώσει. (το πρώτο πέρασμα δηλαδή...).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
  • Moderators

Προς την ομάδα μετάφρασης: Νομίζω ότι μπορώ να σας στείλω την εκδοχή του πλήρους κειμένου-so-far (μικτό κείμενο μεταφρασμένο και αμετάφραστο) για να το περάσετε στο παιχνίδι.

 

Ίσως σας βοηθήσει να μεταφράσετε κάποιες προτάσεις που έχετε αμφιβολίες και να διορθώσετε κάποιες άλλες προτάσεις βλέποντας πως λειτουργούν στο διάλογο του παιχνιδιού.

 

Τι λέτε;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...