paulogiann Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Έχοντας τελειώσει τη μετάφραση σε πρώτο στάδιο, θα ήθελα να ακούσω μερικές απόψεις για τα παρακάτω κουλά : `Ye Olde Rubber-Chicken-With-a- Pulley-in-the-Middle Shoppe^`\255\003`^Serving your rubber-chicken-with-a- pulley-in-the-middle needs for over 50 years.` -> Έ, εσύ, γέρικε (?) αγοραστή Λαστιχένιου-Κοτόπουλου-Με-Καρούλι-Στη-Μέση. Η εξυπηρέτιση του Λαστιχένιου-Κοτόπουλου-Με-Καρούλι-Στη-Μέση χρειάζεται πάνω από 50 χρόνια. You mean the head on this root beer?-> Εννοείς το κεφάλι αυτής της μπύρας από ρίζες; minutes -> λεπτομερή έγγραφα authority-figure-nappers-> ??? She escaped a few times^\255\003^but we've got her locked up in the brig.-> Δραπέτευσε μερικές φορές αλλά την έχουμε κλειδωμένη στο μπρίκι (?) (Brig: a sailing ship with two masts, both square rigged) Υπάρχει καμιά (καλύτερη) ιδέα για τα παραπάνω? Μερικά δε βγάζουν και τόσο νόημα. Επίσης, τι θα γίνει με τις λέξεις που υπάρχουν στην πρώτη σελίδα στις οποίες έχουν αποδωθεί πολλαπλές ερμηνείες? Οι περισσότερες απ' αυτές εμφανίζονται σε πολλούς από μας οπότε θα πρέπει να καταλήξουμε σε μια κοινή μετάφραση (πχ Monkey Island->Μαϊμουδονήσι?) PS:Ανανεώθηκε το link για το προγραμματάκι της μετάφρασης καθώς διορθώθηκαν μερικές ατέλειες που προέκυπταν προς το τέλος. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Έχοντας τελειώσει τη μετάφραση σε πρώτο στάδιο, θα ήθελα να ακούσω μερικές απόψεις για τα παρακάτω κουλά:`Ye Olde Rubber-Chicken-With-a- Pulley-in-the-Middle Shoppe^`\255\003`^Serving your rubber-chicken-with-a- pulley-in-the-middle needs for over 50 years.` `Το (δικό σας (?)) παλιό μαγαζί του Λαστιχένιου-Κοτόπουλου-Με-Tροχαλία-Στη-Μέση^`\255\003`^Εξυπηρετούμε τις ανάγκες σας για λαστιχένια-κοτόπουλα-με-τροχαλία-στη-μέση για πάνω από 50 χρόνια.` You mean the head on this root beer?-> Εννοείς το κεφάλι αυτής της μπύρας από ρίζες; *Δεν έχω ακόμα άποψη γι'αυτό. θα πρέπει να δω συμφραζόμενα. edit: το head εδώ είναι λογοπαίγνιο (στα αγγλικά) και πιθανότατα εννοεί τον αφρό της μπύρας minutes -> λεπτομερή έγγραφα Επίσης μπορείς να τα πεις και "πρακτικά". authority-figure-nappers-> ??? *Ούτε εδώ έχω ακόμα άποψη. Νομίζω ότι το nappers έρχεται από το Kidnappers στην οποία περίπτωση θα είναι "απαγωγείς-εξεχουσών-προσωπικοτήτων" ή κάτι τέτοιο. She escaped a few times^\255\003^but we've got her locked up in the brig.-> Δραπέτευσε μερικές φορές αλλά την έχουμε κλειδωμένη στο μπρίκι (?) Το "μπρίκι" χρησιμοποιείται συχνά στις μεταφράσεις βιβλίων. Ίσως να βάλουμέ ένα "(πλοίο)" δίπλα στο μπρίκι; Επίσης, τι θα γίνει με τις λέξεις που υπάρχουν στην πρώτη σελίδα στις οποίες έχουν αποδωθεί πολλαπλές ερμηνείες? Οι περισσότερες απ' αυτές εμφανίζονται σε πολλούς από μας οπότε θα πρέπει να καταλήξουμε σε μια κοινή μετάφραση (πχ Monkey Island->Μαϊμουδονήσι?) Ας υιοθετήσουμε την πρώτη μετάφραση που δίνεται σε αυτή τη φάση (πχ το Monkey Island μένει ως έχει), και τις αλλάζει ένας στο τέλος (με search και replace) όταν συμφωνήσουμε/καταλήξουμε κάπου. Για να μην καθυστερήσουμε δηλαδή. Τι λέτε; PS:Ανανεώθηκε το link για το προγραμματάκι της μετάφρασης καθώς διορθώθηκαν μερικές ατέλειες που προέκυπταν προς το τέλος. θα το ανανεώσω το συντομότερο Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
zedone Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Pulley το έχω βάλει τροχαλία Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Pulley το έχω βάλει τροχαλία ok. μου ακούγεται πιο σωστό. (δηλαδή και τα δυο σωστά είναι, δεν είναι τόσο ασυνέπεια) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Super Moderators Share Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Το Ye Olde θα μπορούσατε να το αποδώσετε ως "Παραδοσιακό". Αν θέλετε να χρωματίσετε λίγο τη μετάφραση, μπορείτε να προσθέσετε τελικό "ν" στο επίθετο (Παραδοσιακόν), στυλ καθαρεύουσας, αντίστοιχα με την παλιά γραφή στο πρωτότυπο. Head είναι σίγουρα το "κολάρο" από αφρό. Δεν ξέρω βέβαια τι λέει εκεί, αλλά για λογοπαίγνιο ακούγεται. minutes είναι τα πρακτικά.\ Το "nappers" μάλλον λογοπαίγνιο είναι: "kid-nappers", "authority-figure-nappers". Στα Ελληνικά θα χρειαστεί γλωσσοπλασία. Ξέρω, είστε εναντίον, απλά λέω. Όταν λέει brig, εννοεί σε πλοίο; Γιατί, χωρίς να ξέρω τα συμφραζόμενα, θα έλεγα ότι εννοεί το μπαλαούρο. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
paulogiann Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 14 Οκτωβρίου 2007 Το Ye Olde θα μπορούσατε να το αποδώσετε ως "Παραδοσιακό". Αν θέλετε να χρωματίσετε λίγο τη μετάφραση, μπορείτε να προσθέσετε τελικό "ν" στο επίθετο (Παραδοσιακόν), στυλ καθαρεύουσας, αντίστοιχα με την παλιά γραφή στο πρωτότυπο. Ωραία προσέγγιση. Head είναι σίγουρα το "κολάρο" από αφρό. Δεν ξέρω βέβαια τι λέει εκεί, αλλά για λογοπαίγνιο ακούγεται. Εδώ σε χάνω λίγο, "κολάρο από αφρό"? If you're really a ghost, prove it.\255\003Let's see you pop your head off. You mean the head on this root beer? Όταν λέει brig, εννοεί σε πλοίο; Γιατί, χωρίς να ξέρω τα συμφραζόμενα, θα έλεγα ότι εννοεί το μπαλαούρο. Κάτι τέτοιο θα έκανε ίσως πιο εύκολη την κατανόηση, ωστόσο σε λεξικά είδα να μεταφράζεται ως "μπρίκι(πλοιο)" και γενικά φαίνεται να χρησιμοποιείται αυτός ο ώρος.. Ίσως δωθεί και μια επεξήγηση σε παρένθεση δίπλα.. Anyway,, ευχαριστώ για τις προτάσεις! PS: Το cannonball head που χρησιμοποιείται στην φάση με τον Meathook το μετέφρασα ως "γλόμπος". Ελπίζω να μην υπάρχει conflict με κάποια από τις δικές σας μεταφράσεις (αν και πιστεύω οτι είναι αποκλιστικά σ εμένα η λέξη) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
ababapanos Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Bravo pedia, polu wrea doulia. Efxome kapote na vrite to kouragio kai na metafrasete to thryliko Larry 1, i kai giati oxi kai ta epomena! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
tarrasque Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 το pulley και εγώ το έχω βάλει τροχαλία. για το search and replace συμφωνώ αλλά θα υπάρξει και δουλίτσα αν αλλάξει ένα άρθρο. πχ. the sword master αρχικά φαίνεται για αρσενικό όπως και the governor αλλά μετά συνειδητοποιείς ότι είναι γυναίκα :-P Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Super Moderators Share Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Εδώ σε χάνω λίγο, "κολάρο από αφρό"? Λογικό, έτσι όπως το έγραψα Εννοώ ότι η απάντηση αναφέρεται στο "κολάρο", το στεφάνι από αφρό που σχηματίζει η μπύρα. Οπότε, έχουμε θέμα λογοπαίγνιου: ο ένας τον προκαλεί να αποδείξει ότι είναι φάντασμα βγάζοντας το κεφάλι του και ο άλλος καταλαβαίνει (ή κάνει ότι καταλαβαίνει) το κολάρο της μπύρας. Θα πρότεινα να φτιάξετε ένα λογοπαίγνιο με βάση το κολάρο ή τον αφρό: ας πούμε (της στιγμής, δεν το έχω δουλέψει): "αν είσαι φάντασμα, για να σε δω να βγάζεις αφρούς", απάντηση: "ποιους αφρούς; Αυτής εδώ της (τζιτζι)μπύρας;" Κάτι τέτοιο. Πάντως, χωρίς να επέμβετε στο κείμενο (αλλαγή λογοπαίγνιων, συγγραφή δικών σας αστείων) δε βγαίνει το MI. Κάτι τέτοιο θα έκανε ίσως πιο εύκολη την κατανόηση, ωστόσο σε λεξικά είδα να μεταφράζεται ως "μπρίκι(πλοιο)" και γενικά φαίνεται να χρησιμοποιείται αυτός ο ώρος..Ίσως δωθεί και μια επεξήγηση σε παρένθεση δίπλα.. Brig είναι σύντμηση του Brigandine, αυτού που στα Ελληνικά αποδίδουμε ως "μπρίκι". Όμως, brig είναι και το μπαλαούρο (collocations 1 και 2 στα λεξικά της Οξφόρδης). Οπότε, το λογικότερο είναι ότι το χαρακτήρα (δε θυμάμαι τη σκηνή) τον έχουν κλείσει στο μπαλαούρο. Το βέβαιο είναι ότι η λέξη έχει αυτές της δύο ερμηνείες. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Brig είναι σύντμηση του Brigandine, αυτού που στα Ελληνικά αποδίδουμε ως "μπρίκι". Όμως, brig είναι και το μπαλαούρο (collocations 1 και 2 στα λεξικά της Οξφόρδης). Οπότε, το λογικότερο είναι ότι το χαρακτήρα (δε θυμάμαι τη σκηνή) τον έχουν κλείσει στο μπαλαούρο. Το βέβαιο είναι ότι η λέξη έχει αυτές της δύο ερμηνείες. Νομίζω ότι έχει δίκιο εδώ ο Snoob. Πρέπει να εννοούν το μπαλαούρο (το χώρο που φυλάκιζαν αιχμαλώτους). Οπότε let's go with that. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
paulogiann Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Καλώς. Το brig γίνεται μπαλαούρο (λογικό φαίνετα, απλά εγώ δε βρήκα αυτή την ερμηνεία) και το pulley έχει αλλαχθεί σε τροχαλία. Καλή συνέχεια. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
tmjuju Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2007 xexexe thv epoxh pou epaiza MI.... me boh8ise va ma8w kai Agglika... ara kalh fash htav to agglisti. bebea siga siga 8a ma8oume kai giapovezika me tosa JAP games pou kukloforouv prwta sthv japan Kalh douleia euxomai! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
tarrasque Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2007 έχω μαζέψει κάποιες περιπτώσεις προς συζήτηση, τα ποστάρουμε εδώ ή περιμένουμε στο τέλος πως θα γίνει; κάποιες λέξεις εμφανίζονται πολύ συχνά και καλό θα ήταν να συμφωνήσουμε σε κάτι κοινό. πχ. path = μονοπάτι sign = πινακίδα (?) mug = κούπα (?) ακούγεται πολύ απλό για πειρατή outside = (?) επίσης τα pieces of eight αν καταλήξουμε σε κάποια απλά θα φύγουν πολλές γραμμές Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2007 έχω μαζέψει κάποιες περιπτώσεις προς συζήτηση, τα ποστάρουμε εδώ ή περιμένουμε στο τέλος πως θα γίνει; Μπορούμε να καταλήξουμε αρχικά σε κάτι συμβατικό και αν δεν μας αρέσει και αργότερα το αλλάξουμε το κάνουμε "replace all" μια και έξω στο τέλος path = μονοπάτι sign = πινακίδα (?) mug = κούπα (?) ακούγεται πολύ απλό για πειρατή outside = (?) επίσης τα pieces of eight Απο μένα: path = μονοπάτι sign = πινακίδα mug = κύπελλο outside = έξω (υπάρχει πρόβλημα αν μεταφραστεί ως έξω; ) pieces of eight = κομμάτια των οχτώ Btw, το βιβλίο "Το νησί των Θησαυρών" (Treasure Island) του Robert Louis Stevenson, κυκλοφορεί σε επανέκδοση από τις εκδόσεις "Ερευνητές" (Αριστουργήματα της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας και η Εποχή τους) και με πρόσθετο σχολιασμό από Jean Randier. Εχει ενδιαφέρον η συγκεκριμένη έκδοση (που προσφατα προμηθεύτηκα) γιατί μπορεί να μας δώσει λύσεις στη μετάφραση. Eκει πχ το grog παραμένει γκρογκ, το pieces of eight είναι κομμάτια των οχτώ (κλπ). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
tarrasque Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2007 pieces of eight = eight reales = 1 Silver Peso = 1 Spanish dollar (peso=piece) νομίζω πως το κομμάτια των οκτώ δεν είναι πολύ εύηχο μήπως να το κάναμε ασημένια νομίσματα; (αργύρια παραπέμπει αλλού τα δουβλόνια που έχουν αναφερθεί είναι τα χρυσά νομίσματα, για τα ασημένια απ'όσο γνωρίζω δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα