tarrasque Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 για τα ερωτηματικά χρησιμοποιούμε το ελληνικό ';' ή το '?' !!!! επίσης το '^' τι σημαίνει στο τέλος και στην αρχή μιας πρότασης; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 paulogiann μπράβο για το πρόγραμμα, κάθε τι που μπορεί να διευκολύνει την μετάφραση είναι ευπρόσδεκτο. Περιμένω το release Εγώ μεχρι σήμερα έχω βολευτεί με Notepad 2, αλλά θα δοκιμάσω και την εναλλακτική λύση. Θυμήσου να μην κάνει skip τις κενές γραμμές γιατί τις χρειαζόμαστε ατόφιες! tarrasque το ? το θέτουμε ως ; . Τo ^ είναι special χαρακτήρας που ωστόσο δε θυμάμαι τι κάνει ακριβώς. Γενικά το διατηρούμε όπου εμφανίζεται. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
paulogiann Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Οκ, το συννημένο ανανεώθηκε, bug fixed (τι bug δηλαδή.. επίδειξη βλακείας ήταν..) Anyway, ο καθένας έχει τον τρόπο του, εγώ απλά σκέφτηκα οτι θα με βολεύει έτσι, οπότε και το έφτιαξα.. Λοιπές προτάσεις δεκτές. @Praetorian No problem, το input διαβάζεται μέχρι να βρει newline οπότε και οι κενές γραμμές θεωρούνται ξεχωριστές προτάσεις. Καλή συνέχεια.. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
tarrasque Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 ορίστε και ένα challenging: Oh really? I know a really safe locker you could put it in. Davey Jones' Locker!!! το locker δύσκολα μεταφράζεται και το Davey Jones Locker στην πειρατική αργκώ είναι ο 'τάφος' των πειρατών στον πάτο της θάλασσας! http://en.wikipedia.org/wiki/Davy_Jones%27_Locker αναφέρεται και στους πειρατές της καραϊβικής αλλά δεν έχω πρόχειρη τη μετάφραση. καμιά ιδέα; επίσης για το troll τι προτείνεται; καλικάντζαρος; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
zedone Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Λέω να αφήσουμε για το τέλος όσα μας δυσκολεύουν να τα μαζέψουμε όλα μαζί και να πέσουν τότε οι ιδέες για το τί είναι πιο σωστό στα Ελληνικά,αστείο κτλ για αρχή εγώ κάνω τη βρωμοδουλειά με τα απλά και αφήνω τα περίεργα για το τέλος π.χ scumm bar θα πρότεινα και απόβαρασμα ή και απόβρασμμα και όποιος το καταλάβει το κουλό. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Oh really? I know a really safe locker you could put it in. Davey Jones' Locker!!! Προτείνω: Α, σοβαρά; Ξέρω ένα πραγματικά ασφαλές ερμάριο που θα μπορούσες να το αποθηκεύσεις.Το ερμάριο του Davey Jones!!! (στον πάτο της θάλασσας). επίσης για το troll τι προτείνεται; καλικάντζαρος; δεν έχω κάτι γι'αυτό αυτή τη στιγμή. Το καλικάντζαρος είναι αρκετά κοντά... Λέω να αφήσουμε για το τέλος όσα μας δυσκολεύουν να τα μαζέψουμε όλα μαζί και να πέσουν τότε οι ιδέες για το τί είναι πιο σωστό στα Ελληνικά,αστείο κτλ Συμφωνώ με το να αφήσουμε το ξεκαθάρισμα στο τέλος. Στο πρώτο πέρασμα απλά σημειώνουμε τις γραμμές που μας δυσκόλεψαν και τις αφήνουμε αμετάφραστες (ή εν μέρει μεταφρασμένες ό,τι σας βολεύει). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
zedone Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2007 Smilin' Stan = Γελαδερός Στάν όταν ήμουν ναύτης ήταν ένας επικελευστής που όταν σε έβλεπε για πρώτη φορά σου έκανε και καλά κόμπλα,αλλά είχε τόσο χαβαλέ που λυνόσουνα στα γέλια όσο ψαρωμένος και να'σουνα,και έλεγε: -Με εμένα γελάς ρε;τί γελάς; είσαι ΓΕΛΑΔΕΡΟΣ; και τότε ήταν που έλιωνες στα νευρικά γέλια.Τί λέτε;μου ακούγεται πιό κωμικό απο το γελαστός,χαμογελαστός κτλ. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Επισκέπτης Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Γνώμη μου: Ε, όχι και γελαδερός (σαν να έχει σχέση με αγελάδες ακούγεται). Μη το γελοιοποιήσουμε το παιχνίδι, να κρατήσουμε επαφή με το πρωτότυπο. Δε θέλω αυτοί που θα το παίξουνε να σκέφτονται "πωπω, τι ______ σκέφτηκαν οι μεταφραστές" (όπου στο _____ μπαίνει είτε "χαζομάρα" είτε "γαμάτο αυτό που", ανάλογα με τα γούστα του καθενός και τις προσδοκίες του απ' το παιχνίδι). Γενικά προτείνω (όπως και στο Grim Fandango) η μετάφραση να μην έχει προσωπικές επιλογές στις εκφράσεις και ας ακούγονται παράξενα. Αν κάποιο αστείο δε μεταφράζεται καλά, ας μην μεταφράζεται ως αστείο. Το τρολ γιατί χρειάζεται μετάφραση; Δε λέμε τρολ εμείς εδώ; Εγώ πάντως την ήξερα πολύ πριν το monkey island την λέξη Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Super Moderators Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Θα μου επιτρέψετε να επαναλλάβω ότι η μετάφραση δεν είναι απόδοση της ξένης λέξης με την αντίστοιχη στα Ελληνικά (και σε μερικές περιπτώσεις ούτε καν αυτό, βλέπε ώρα περίπτωση "aye" που εμφανίζεται ακόμη στο γλωσσάρι ως "aye"). Μετάφραση σημαίνει απόδοση σε φυσικό λόγο της έννοιας που εμφανίζεται στο πρωτότυπο (στη λογοτεχνική, όχι την τεχνική, άλλη ιστορία αυτή). Για να δώσω ένα παράδειγμα: "I"m feeling blue". Θα το μεταφράζαμε ποτέ "Νοιώθω μπλε;" Όχι. "Έχω τις μαύρες μου", ας πούμε. Οπότε, σε μια "αστεία" απάντηση του στυλ "You look kinda pink to me" θα δουλεύαμε την απάντηση στη βάση των χρωμάτων. Το ίδιο και με τα αστεία της ξιφομαχίας. Ο βαθμός δυσκολίας είναι πολύ μεγαλύτερος σε ορισμένες φράσεις από το παράδειγμα που έδωσα, αλλά το σκεπτικό ίδιο. Δε μεταφράζουμε λέξεις, μεταφράζουμε έννοιες. Αυτό, άλλωστε, σημαίνει και η Ελληνική λέξη: "Μετά-φραση", φράση, όχι λέξη. Η μετάφραση στόχο έχει να δώσει ένα φυσικό, ρέον κείμενο το οποίο θα πείθει τον αναγνώστη ότι αυτό που διαβάζει είναι φυσική ομιλία/ περιγραφή και όχι systran. Για το λόγο αυτό θα μου επιτρέψετε να επαναλλάβω ότι, αντίθετα με ό,τι επιλέξατε στο Grim Fandango, τα ονόματα σκόπιμο θα ήταν να να μεταγραφούν στα Ελληνικά. Από εκεί και πέρα, το πόσο "τολμηροί" θα είστε με την απόδοση αστείων είναι θέμα της ομάδας. Όμως, χίλιες φορές καλύτερο το "Γελαδερός Σταν" από το "Σμάιλινγκ Σταν". Το "Σμάιλινγκ" για να λειτουργήσει απαιτεί γνώση Αγγλικών, κάτι το οποίο σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να ληφθεί ως δεδομένο (άσχετο αν εν τοις πράγμασι μπορεί να είναι). Αν κάποιο αστείο δε μεταφράζεται καλά, σπάμε το κεφάλι μας μέχρι να μεταφραστεί καλά. Αλλιώς, ποιος ο λόγος να αγγίξει κανείς έναν τιτάνα των adventure games, όπως το Monkey Island; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Η μετάφραση στόχο έχει να δώσει ένα φυσικό, ρέον κείμενο το οποίο θα πείθει τον αναγνώστη ότι αυτό που διαβάζει είναι φυσική ομιλία/ περιγραφή και όχι systran. Κανείς δε θέλει μια μετάφραση "τύπου" systran. Το πιστός στο κείμενο όσο γίνεται, αφήνει την ελευθερία σε αυτόν που κάνει τη μετάφραση να δίνει λύσεις και σε προβληματικές μεταφράσεις όταν το λέξη-προς-λέξη δε δουλεύει (που είναι σε πολλές περιπτώσεις). Ωστόσο, τον περιορίζει ώστε να μην γράψει μια εντελώς διαφορετική πρόταση από αυτή που υπήρχε. Για το λόγο αυτό θα μου επιτρέψετε να επαναλλάβω ότι, αντίθετα με ό,τι επιλέξατε στο Grim Fandango, τα ονόματα σκόπιμο θα ήταν να να μεταγραφούν στα Ελληνικά. Εδω είμαι αντίθετος, προφανώς γιατί αυτή η ιδιόρρυθμη επιλογή στο Grim Fandango μου άρεσε πολύ. Όμως, χίλιες φορές καλύτερο το "Γελαδερός Σταν" από το "Σμάιλινγκ Σταν". Το "Σμάιλινγκ" για να λειτουργήσει απαιτεί γνώση Αγγλικών, κάτι το οποίο σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να ληφθεί ως δεδομένο (άσχετο αν εν τοις πράγμασι μπορεί να είναι). Προτιμώ το "Χαμογελαστός Stan" (ή το γελαστός). Δεν είναι το πλήρες όνομά του Stan για να μεινει αμετάφραστο (στην οποία περίπτωση θα έμενε Smilin' Stan). Αν κάποιο αστείο δε μεταφράζεται καλά, σπάμε το κεφάλι μας μέχρι να μεταφραστεί καλά. Αλλιώς, ποιος ο λόγος να αγγίξει κανείς έναν τιτάνα των adventure games, όπως το Monkey Island; Η πλειονότητα των αστείων μεταφράζονται καλά, ακόμα και αν μείνεις πολύ κοντά στο αρχικό κείμενο imho. Υπάρχουν και οι περιπτώσεις που ό,τι και να κάνεις θα το χάσεις, εκτός και αν γράψεις ένα δικό σου αστείο. Ε αυτό δεν είναι αυτό που θέλω να κάνουμε (για πολλούς λόγους). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
tarrasque Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 ότι πει ο project manager ;-) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Όλα είναι συζητήσιμα Έχω βάλει ένα link προς το πρόγραμμα που έγραψε ο paulogiann στο πρώτο post του topic (σημερινή έκδοση (12/10) που διορθώνει κάποια μικροπροβληματάκια). Αν χρειαστεί αυτό το link θα ανανεώνεται ώστε να δείχνει στην πιο πρόσφατη έκδοση του προγράμματος. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Επισκέπτης Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Η τακτική που ακολουθήσαμε πάντως στο Grim Fandango για τα ονόματα, άρεσε όχι μόνο σε μας, αλλά και στην πλειοψηφία όσων το παίξανε. Άκουσα δηλαδή αρκετές ως πολλές φορές τη φράση "μπράβο, πολύ καλή επιλογή", ενώ δεν άκουσα ποτέ το αντίθετο. Επίσης, σίγουρα κανείς δεν πρότεινε "Σμάιλινγκ Σταν". Στη χειρότερη (που δε θα υπήρχε ΜΕ ΤΙΠΟΤΑ λύση), θα γινόταν "Smiling Stan" δηλαδή με λατινικούς χαρακτήρες και αμετάφραστο. Γιατί όμως να το κάνεις αυτό, όταν μπορείς να γράψεις "Χαμογελαστός Stan"; Η διαφωνία είναι στο "γελαδερός", που ναι μεν είναι χαβαλετζίδικο, δεν είναι όμως αυτό που θέλουμε. edit: Ο λόγος που πιστεύω ότι ξενίζει σχεδόν σε όλους αυτή η, καθιερωμένη είναι η αλήθεια, τακτική, του να γράφω με ελληνικούς χαρακτήρες τα ονόματα, είναι γιατί όταν βλέπεις ελληνικά γράμματα, χρησιμοποιείς και ελληνική προφορά στο διάβασμά σου. Δηλαδή δε λες ένα γρήγορο "Γκάιμπρας", αλλά "(ν)Γκά-ι-μπ-(ε)-ρας" και φαίνεται γελοίο. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
paulogiann Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Καθώς προχωράει η μετάφραση προκύπτουν νέες ανάγκες (τουλάχιστον για μένα που είμαι πρωτάρης στο θέμα) Έτσι ανανέωσα το προγραμματάκι ώστε: 1)Σώζει το μεταφρασμένο κείμενο και όταν επιλέγεται το button PREVIOUS(νωρίτερα αυτό γίνόταν μόνο με το NEXT) 2)Δυνατότητα μετάβασης σε οποιαδήποτε γραμμή διευθυνσιοδοτώντας σύμφωνα με τη σειρά εμφάνισης 3)Αναζήτηση ενός string τόσο στο original όσο και στο translated text 4)Οι χαρακτήρες 'ώ' αντικαθίστανται αυτόματα με \134 + 5)Για να υπάρχει ομοιομορφία στη μετάφραση και για διευκόλινση σε περίπτωση που η ίδια γραμμή επαναλαμβάνεται πολλές φορές, προστέθηκε ένα νέο button FILL IN το οποίο χρησιμοποιεί ο user όταν έχει ξαναμεταφράσει την ίδια γραμμή. Η τρέχουσα γραμμή μεταφράζεται σύμφωνα με τη μετάφραση της πιο πρόσφρατης και αποθηκεύεται ως μετάφραση και της τρέχουσας. Download link http://downtown.vc/index.php?page=main&id=6f0871119&name=Translation.rar (Praetorian όποτε μπορείς ρίξε και μια ανανέωση στο αρχικό post). Ps: Δεν έχω πολυτεστάρει τις αλλαγές, για πιθανά bugs ρίξτε alert. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 12 Οκτωβρίου 2007 To αρχικό post ενημερώθηκε με το νέο link. Έχω κοτσάρει και ένα version tag (by date πάει mmddx όπου x ένα γράμμα που διαφοροποιεί εκδόσεις στην ίδια μέρα). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα