Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Δεν έχω λάθη σημερα, αλλά προτάσεις.

 

1) http://cloud.steampowered.com/ugc/450596254237300083/C1CDCC066B071DAE11D6CF83DC69071A83DBE3CB/ Στο πρωτότυπο λεει "monkey business", ισως αν αντι για μπαγαποντία μεταφραζόταν ως μαιμουδιά για να ταιριάζει με το κλιμα του Monkey Island;

 

2) Κομμάτια των Οκτώ. Piece είναι και το κέρμα με αξία λιγότερη από μια μονάδα νομίσματος. Ισως κέρματα ή νομίσματα των οκτώ ηταν σωστότερο. Παντως κανένα απο αυτα δεν μου κάθεται καλα.

 

3) http://cloud.steampowered.com/ugc/450596254237281709/EEC304CCB32783FA9033FC9E046E33FAFBA08BFE/ Αφού λεει Master of the Sword θα μπορούσε να μεταφραστεί ως αφέντης(ή και κυρίαρχος) στο αρσενικό ωστε να διατηρηθεί η εκπληξη του παικτη οταν μαθανει οτι ειναι γυναικα;

  • Like 1
  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

  • Moderators
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Για το πρώτο δεν έχω κάποια σοβαρή αντίρρηση. Το "μαϊμουδιά" δε θυμάμαι να το έχω χρησιμοποιήσει ποτέ (στον προφορικό λόγο), αλλά ακούγεται ταιριαστό με το monkey business.

 

Για το "κομμάτια των οκτώ". Αυτή απόφαση είχε παρθεί στην αρχή της μετάφρασης της κλασσικής έκδοσης (βλέπε προς την αρχή του thread) και δεν ήταν αβίαστα. Ό,τι και να διαλέγαμε δεν θα καθόταν απόλυτα καλά. Κέρματα των οκτώ ίσως να ακουγόταν κάπως καλύτερα, αλλά θα απέκλειε πιθανά λογοπαίγνια με το "κομμάτια" σε αυτό και σε sequel. Και υπάρχουν κάποια παραδείγματα από βιβλία που το μεταφράζουν έτσι. Επίσης στο Pirates of the Caribbean χρησιμοποιούν το "pieces of eight" για αντικείμενα που κάθε άλλο παρά κέρματα είναι).

 

Στο 3ο θα ήταν σίγουρα καλό να μπορούμε να διατηρήσουμε την έκπληξη όταν ο παίκτης μαθαίνει το φύλο κάποιων χαρακτήρων, αλλά τα άρθρα της ελληνικής δεν το επιτρέπουν αυτό (χώρια που το Sword Master σε παιδεύει να το μεταφράσεις από μόνο του). Σε εκείνο το διάλογο οι αρχηγοί των πειρατών ξέρουν ότι η Sword Master είναι γυναίκα. Δεν θα είχε νόημα να πουν "...να αναζητήσεις και να νικήσεις τον Κυρίαρχο του Σπαθιού". Επίσης, ο παίκτης στην αγγλική έκδοση μαθαίνει ότι η Sword Master είναι γυναίκα λίγο παρακάτω, στη συζήτηση με τον shopkeeper ή με τον εκπαιδευτή (δηλαδή πριν τη γνωρίσει πρόσωπο με πρόσωπο), οπότε ίσως δεν χάνουμε και πολλά που το αποκαλύπτουμε εξ'αρχής.

Επεξ/σία από Praetorian
  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Συγνώμη που δεν πόσταρα περισσότερο feedback την τελευταία εβδομάδα, αλλα είχα εξεταστική.

 

Περισσότερο λεπτομέρειες, παρά λάθη:

1) http://cloud.steampowered.com/ugc/468611248621419842/1247322AB476F4E7B7B42182985226864FABE9A3/ Λεει in there στο αυθεντικό, οπότε κατι τρέχει εκει μέσα. (Επισης Tent ειναι και η σκηνή, κατι που ταιριάζει περισσότερο από το Τέντα Τσίρκου.)

 

2) http://cloud.steampowered.com/ugc/468611248621421165/26A2BE1D14DDEA2FEE1C4F00417350F2A4340973/ Ενα backslash \ σας ξεφυγε εδω.

 

3) http://cloud.steampowered.com/ugc/468611248621422177/F5B403185FD90ED4D83A0152BFE6AD9A4737C6FE/ Σε ολα τα άλλα πεταμένα ξυφη που λεει sharp εχετε βαλει κοφτερό, οπότε ισως καλυτερα να παραμείνει και κει έτσι.

 

4) http://cloud.steampowered.com/ugc/468611248621423347/631A5D4A2E58B1433DFA5BFF24E11D8677516EAA/ To neato που λεει δεν σημαίνει πετυχημένο. Ισως φοβερό ή κατι τετοιο. (νταξει πολύ λεπτομερεια αυτό :Ρ)

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

Εννοείται ότι δεν έχω κάποια απαίτηση να δίνεις feedback για την beta σε τακτική βάση, και προφανώς εξεταστική/διαβάσματα/real-life-issues/κλπ έχουν προτεραιότητα, οπότε δεν υπάρχει κάποιος λόγος για τη συγγνώμη.

 

Αυτό με το "Τέντα Τσίρκου" νομίζω το λέμε γενικά, αλλά το λεξικό το μεταφράζει όντως "σκηνή" οπότε θα το αλλάξω. Επίσης και τα υπόλοιπα που αναφέρεις άλλαξαν σήμερα στη μετάφραση.

 

Σε άλλα νέα, κοιτάω λίγο το θέμα της συμβατότητας των εργαλείων που έγραψα για το SoMI:SE, με το Monkey Island 2:SE.

Σε γενικές γραμμές έχω ενθαρρυντικά αποτελέσματα, αλλά έχω εντοπίσει αρκετά σημεία όπου πρέπει να γίνουν αλλαγές (γιατί εκεί τα αρχεία είναι περισσότερα, κάποια έχουν αλλάξει δομή, και ο χειρισμός της αλλαγής γλώσσας γίνεται διαφορετικά).

Επίσης θα ενσωματώσω και κάποιες επεκτάσεις, γιατί αυτή τη φορά δεν θα γίνει μεταφορά κάποιας υπάρχουσας μετάφρασης από την κλασσική έκδοση στην SE, αλλά μετάφραση (σχεδόν) από το μηδέν, οπότε χρειάζονται κάποια πρόσθετα βοηθητικά features στον translator.

 

Αυτό είναι και το πιο ενδιαφέρον κομμάτι για μένα, anyway. Όταν θα φτάσω στο σημείο που θα απομένει (και θα πρέπει να γίνει) η μετάφραση του κειμένου ,δεν ξέρω τι θα γίνει :-D

Δημοσ.

Εννοείται ότι δεν έχω κάποια απαίτηση να δίνεις feedback για την beta σε τακτική βάση, και προφανώς εξεταστική/διαβάσματα/real-life-issues/κλπ έχουν προτεραιότητα, οπότε δεν υπάρχει κάποιος λόγος για τη συγγνώμη.

 

Ναι σίγουρα, το συγνώμη ειχε περισσότερο το νόημα του "λυπάμαι που δεν εδωσα feedback αν και θα ηθελα" :P

 

Αν χρειάζεσαι άτομα για την μετάφραση του Monkey 2 θα θελα να βοηθίσω, αν μπορώ. Οποτε φτάσεις σε αυτό το στάδιο στειλε μου ενα ΡΜ.

Δημοσ.

More feedback.

 

1) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238689261/85D72389EDD63D3B9DD9B56153919AB71AAD0DF8/ Το sporting σημαίνει δίκαιο εδώ.

 

2) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238690562/526EE05D84E66CB2D28A3A70F28F0C39D4EBA4A5/ Αποσυρραπτικό. Απόδειξη για να μην ψαχνεις.

 

3) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238686744/93FD5F7D38BCC2D3357C944B4DA35A60E8CC79E2/ Δεδομένου οτι ο πλασιέ ειναι περιπλανόμενος πωλητής, ισως το salesman ταιριαζέ καλυτερα να μεταφραστεί απλά ως πωλητής.

 

4) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238680461/709DEDA3786ED59F15AA0BE1FBFBE5DB8E73A6C6/ Εδώ το cable σημαίνει σύρμα/σκοινί κτλ.

 

5) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238681613/30EBB7706EC3E33EB8E3DD8F32C3C9560739894E/ Δεν νομίζω οτι θέλει ερωτηματικό εδώ.

 

6) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238687828/113133FB1E846424ED2EA47725D24A3923CA3CC0/ Λείπει η μετάφραση της πινακίδας.

 

7) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238692976/6B44517C00E486E16D20D0F5851302E13F84531C/ "Καλωσήλθατε στα μεταχειρισμένα σκάφη/πλοία του Stan" ακουγεται νομίζω καλυτερα.

 

8) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238685567/46DCBE67579A701C432AE64F7AF615C86D40A783/ Και δω οι πινακιδες μπορούν να μεταφραστούν.

 

9) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238682864/FD0FADBA51E81FCB298FEA045A26CCDE7D0F5429/ Αναρωτιέμαι πως σας ηρθε αυτό :P A fixer-upper is a real-estate property that will require maintenance work (redecoration, reconstruction or redesign) though it usually can be lived in as it is.

 

10) (Δεν πρόλαβα screenshot) Αν προσπαθήσεις να γεμίσεις το βάζο ming με το πράσινο υγρό στην κουζίνα, θα πει οτι "Το εφαγε αμέσως". Προσωπικά δεν το χω ακούσει να το λένε. Θα μπορούσε να ειναι "Ελιωσε αμέσως" ή κατι τετοιο.

 

11) http://cloud.steampowered.com/ugc/469737859238691821/58EAA698740F404E8CBA2959F784F4E82A05249C/ Εδώ δεν υπάρχει κάτι λαθος, απλα αναρωτιέμαι αν ειναι δυνατόν να εξηγιθεί καπου το λογοπαιγνιο με το red herring. Ωστε να εχει καποια λογική να το σκεφτεί καποιος δηλαδή.

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

Για το fixer-upper ευθύνομαι εγώ (αν θυμάμαι σωστά) και ο λόγος είναι ότι ενώ δεν ήξερα την έκφραση ήμουν "σίγουρος" ότι εννοούσαν κάτι τέτοιο (από το "The Fix-Up"), σε συνδυασμό με το ότι κατά την μετάφραση δεν έχεις μπροστά την εικόνα του παιχνιδιού (στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι και κάπως πιο δύσκολο γιατί όλα είναι "boats")

 

- Για το 3) το πλασιέ μου ακούγεται καλύτερα στη φράση "δεν μπορώ τους πλασιέ" (γιατί κάνει έναν συνειρμό προς κάτι το ενοχλητικό). Το "πωλητής" δεν θα ακουγόταν το ίδιο ταιριαστά για μένα.

- Για το 4) Θα γίνει "σύρμα". Αν και το καλώδιο δεν μου ακούγεται άσχημα.

- 6 και 8) Θα γίνουν, αν και η πινακίδα του Stan προβλέπεται να μου βγάλει το λάδι. (όπως και οι πινακίδες πριν το σπίτι του Otis)

- Για το 11) Γενικά το παιδέψαμε αρκετά (και πάλι τώρα στη 2η φάση). Νομίζω ότι για την SE έκδοση έγραψα ένα πολύ βαρβάτο hint στο σύστημα hints που έχουν ενσωματώσει (πρέπει να ελέγξω αν όντως το κράτησα ή το αφαίρεσα τελευταία στιγμή). In-game δεν μπορώ να βρω τρόπο να το ενσωματώσουμε χωρίς να είναι ξεκάρφωτη υποσημείωση.

Δημοσ.

Επειδή δεν μου ηταν ευκολο να δω όλα τα insults κτλ, και επειδή μου φανηκε πως εχουν αρκετά λάθη, αν ειναι δυνατό ποσταρε τα μια εδώ/στείλε τα σε ΠΜ να τα δώ μαζεμένα.

 

Επίσης το I'm rubber you are glue θα μπορούσε να μεταφραστεί ώς "Όποιος το λέει είναι." . Ολόκληρη η φράση ειναι αυτή: "I'm rubber you're glue, your words bounce off me and stick to you." οπότε ειναι κάτι σαν το καθρεφτάκι που λέγαμε εμείς.

  • Moderators
Δημοσ.

Στα υπ'όψιν... Πέρα από τους περιορισμούς του να βγάζουν νόημα οι ερωταπαντήσεις, υπάρχει και ο περιορισμός να μην έχει μια γραμμή παραπάνω από ~55-58 χαρακτήρες (εξαρτάται και από το μήκος των χαρακτήρων) για τη μετάφραση του κλασσικού MI. Εναλλακτικά, μπορούμε να αφήσουμε στο κλασσικό MI την υπάρχουσα μετάφραση για τις προσβολές και να τις "φτιάξουμε" περισσότερο στο MI:SE.

 

Δεν βρήκα το παλιό αρχείο όπου τα είχα οργανώσει όλα μαζί (αλλά βρήκα κάποια επιμέρους κομμάτια), οπότε έκανα ένα νέο excel σήμερα.Νομίζω ότι είναι πλήρες:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmSvQnw_FLfKdGF6MzBTdnIwNFMwYUh2cjZha0FKaWc

Δημοσ.

Ορίστε. Οι περισσότερες διορθώσεις ειναι περισσότερο για χάρη φυσικότητας της γλώσσας. Όπως σκεφτηκα εγω οτι θα το λεγε καποιος στα ελληνικά για να ακουστεί καλυτερα. Παρατήρισα οτι σε 2-3 σημεία προτιμήθηκε να διατηριθεί η κεφαλαιοποίηση καποιας λέξης θυσιάζοντας την φυσικότητα της μετάφρασης, κατι που νομίζω δεν ειναι απαραίτητο.

BETA_INSULTS001.zip

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

Έχω ενημερώσει το google document ενσωματώνοντας τις προτάσεις σου -όσες θεωρώ πιο ταιριαστές από αυτό που είχαμε. Όσον αφορά τις υπόλοιπες έχω βάλει αιτιολόγηση που δεν τις υιοθετώ. (Επίσης για την πρώτη `"Το πιασες;" (ας μείνει το 1 λογοπαιγνιο καλυτερα)` δεν έχω καταλάβει τι ακριβώς προτείνεις)

Δημοσ.

Στην μετάφραση αυτή: "Κι εγώ σου εχώ μια ΑΙΧΜΗΡΗ συμβουλή. Κόβει η ΜΥΤΗ σου;" Το "Κοβει η μυτη σου" ειναι η μετάφραση του 2ου λογοπαιγνιου που εχει το insult(little tip και get the point), το οποίο δεν βγαζει ιδιαιτερο νοημα. Αυτο που εννούσα ειναι να μεταφραζόταν ως "Κι εγώ σου εχώ μια ΑΙΧΜΗΡΗ συμβουλή. Το πιασες;" κρατώντας έτσι μονο το 1 λογοπαιγνιο από τα 2.

 

Επίσης σχετικά με το update :

1) "Δεν μπορείς να τα βάλεις με την εξυπνάδα μου, ανόητε!" :: Δεν ταιριάζει με την απάντηση "...αν τα χρησιμοποιούσες ποτέ."

 

Σωστά το ειχα αφήσει να το φτιαξω για το τελος, και το ξεχασα. Μπορεί να μπεί μονο η πείρα σε αυτό που λεει η swordmaster(Έχω την πείρα ανώτατου ξιφομάχου!) ή ακόμα και "Έχω την ικανότητα ανώτατου ξιφομάχου!" ωστε να ειναι η απάντηση "...αν την χρησιμοποιύσες ποτέ."

 

2) (Είναι ασφαλές να χρησιμοποιείται και για το θηλυκό -δηλ όταν ο Guybrush το λέει στη Swordmaster) ??

Τι λες για αυτό : "Ακουσα οτι ήσουν ενα τιποτένιο σκουλίκι" ή κατι παρεμφερές;

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

ok. Το 2) άλλαξε. Και το 1).

Για το "Το πιασες" το αφήνω να το σκεφτώ λίγο παραπάνω. "Το κόβει η μύτη σου" το είχα βρει αρκετά πετυχημένο γιατί φέρνει σε λογοπαίγνιο (για κάποιο λόγο νόμιζα επίσης ότι το λέμε το "κόβει η μύτη σου" για τα "ξεφτέρια", αλλά ωστόσο ο computer says no). Πιθανότατα θα αλλάξει και αυτό τελικά.

Δημοσ.

I'm back with more

 

1) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004815702/0DF59AE64C00BD67147CD1616A50AC9FD11394E5/ "Μπορείς να το πάρεις" αντί για "Μπορείς να το έχεις"

2) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004827889/A5F23776238C68A29856455B39520DA84515BBE2/ Εδώ αν θυμάμαι καλά ελεγε adventurous pirates.

3) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004821271/AAEBD1C6E8CE038FE758F4625FD8D85CD10B3100/ Μια επιλογή ειναι στα αγγλικά. Επίσης η απάντηση που δίνει οταν το πατησω ειναι αυτή http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004823998/A6B928B1493BBAD18AEC4CE518D2844965D58920/, αλλα μαλλον ειναι bug στο game.

4) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004825316/8192BA052500E8BF330DC163B9C61D0BC34A3ED7/ "Το ξερα οτι θα ξαναρθεις."(μαζι με τα αλλα 2-3 come back που λεει αμεσως μετα απο αυτό)

5) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004808148/2FB2600A23827248A7C292E261A42765B44F36D6/ Νομίζω σκουπίδι αντί για σαβούρα ακουγεται καλύτερα στην πρόταση και το context.

6) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004826451/54459BF5C8FC7AD25A32876E572F3CB61D46E07C/ Στην τελευταία επιλογή λεει στο original "I'd like you to squirm a little more" Στο λεξικό μου λεει "squirm = to twist your body from side to side because you feel uncomfortable or nervous, or to get free from something that is holding you". Οπότε φαντάζομαι αναφέρεται στις κινήσεις που κανει ο Σταν. Δεν θυμαμαι τι απαντάει ο Σταν σε αυτό, αλλά μπορει να μεταφραστεί πχ "Βασικά θα θελα να σε ακούσω λιγο ακόμα"

7) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004829050/77C78A911F1F31DA4FFDE155154878EF2B3B7869/ το αρθρο εχει μείνει στα αγγλικά

8) http://cloud.steampowered.com/ugc/542922712004818294/AE385CE35DABD02311275AAA46C5B81E0154AA42/ "Πω, αυτό θα πει άθλια συμπεριφορά." Οχι οτι ειναι λαθος, απλά μου ακουγεται καλυτερα.

 

Επίσης ηταν κανα δυό άλλα στα λόγια του Stan που ειχαν μικρολαθάκια ή αγγλισμούς τα οποία δεν πρόλαβα να παρω screen. Ριξε μια ματια αν θες.

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...