Moderators Praetorian Δημοσ. 1 Οκτωβρίου 2011 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 1 Οκτωβρίου 2011 ok, κατάλαβα. Προς στιγμή ανησύχησα ότι έκανα δουλειά που ήδη είχε κάνει κάποιος άλλος. Και πάλι, εκτιμώ την προσφορά για βοήθεια, αλλά στην παρούσα φάση δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω τη δουλειά που έχεις κάνει γιατί: 1) Η ελληνική μετάφραση ήδη υπάρχει από το αρχικό project και θα μεταφερθεί όπως είναι (εκτός και από μικρές διορθώσεις -και προσθήκες (...)- ή αν υπάρχει feedback -για το οποίο αμφιβάλλω) και 2) δεν κάνω επεξεργασία των extracted αρχείων υποτίτλων (κλπ) με το χέρι για την μετάφραση των αγγλικών υποτίτλων. Αυτό γίνεται με προγραμματάκι και έχει μερικά τεχνικά θέματα αν πάει κάποιος να πειράξει τα αρχεία με το χέρι γράφοντας ελληνικά στη θέση των αγγλικών (...) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Dbzakias2 Δημοσ. 1 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 1 Οκτωβρίου 2011 ok, κατάλαβα. Προς στιγμή ανησύχησα ότι έκανα δουλειά που ήδη είχε κάνει κάποιος άλλος. Και πάλι, εκτιμώ την προσφορά για βοήθεια, αλλά στην παρούσα φάση δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω τη δουλειά που έχεις κάνει γιατί: 1) Η ελληνική μετάφραση ήδη υπάρχει από το αρχικό project και θα μεταφερθεί όπως είναι (εκτός και από μικρές διορθώσεις -και προσθήκες (...)- ή αν υπάρχει feedback -για το οποίο αμφιβάλλω) και 2) δεν κάνω επεξεργασία των extracted αρχείων υποτίτλων (κλπ) με το χέρι για την μετάφραση των αγγλικών υποτίτλων. Αυτό γίνεται με προγραμματάκι και έχει μερικά τεχνικά θέματα αν πάει κάποιος να πειράξει τα αρχεία με το χέρι γράφοντας ελληνικά στη θέση των αγγλικών (...) ok οτι θες, σφυρα! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
stratigos24 Δημοσ. 1 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 1 Οκτωβρίου 2011 Αντε ρε παιδια να το δουμε. Ειναι μια πολυ καλη ιδεα. Απο τα αγαπημενα μου παιχνιδια. Δεν μπορω να βοηθησω λογω του οτι δεν εχω τις καταλληλες γνωσεις. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2011 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2011 Πρόοδος στη μετάφραση των menu της SE (WIP): Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2011 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2011 Μερικά θέματα για τη μετάφραση του Secret of the Monkey Island SE (WIP)TM (έρχεται σεντόνι) Η πρωτότυπη έκδοση του παιχνιδιού που εμφανίζεται με F10 (εναλλαγή νέας και κλασσικής έκδοσης) πρέπει να -και θα- παραμείνει στα αγγλικά για να συνεχίσει να δουλεύει κανονικά το παιχνίδι. Ίσως αν το ψάξω περισσότερο να βρεθεί μια λύση, αλλά την τελευταία φορά που ασχολήθηκα είχα καταλήξει ότι χρησιμοποιείται κάποιο checksum πάνω στις ατάκες της original έκδοσης που δεν μπορώ να αναπαράγω για να το παρακάμψω ή να το κάνω να δουλέψει όπως θέλω. Στην τελική δεν πιστεύω ότι θα αξίζει τον κόπο. Υπάρχει αρκετό πρόσθετο κείμενο για μετάφραση κυρίως όσον αφορά το User interface (κεντρικό μενού) και το hint σύστημα βοήθειας που έχει η νέα έκδοση. Υπάρχουν αρκετές εικόνες που πρέπει να μεταφραστούν (κάπως περισσότερες από του πρωτότυπου παιχνιδιού γιατί είναι και κάποιες από το κεντρικό μενού), και αυτό υπολογίζω να μου πάρει αρκετό χρόνο γιατί θέλω το αποτέλεσμα να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στην πρωτότυπη εικόνα. Εδώ ίσως τελικά να χρειαστώ τη βοήθεια κάποιου πιο έμπειρου σε gimp (ή σε όποιο πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας δουλεύει). Έχω γράψει δύο προγραμματάκια για τη μετάφραση. Το ένα έχει σχεδόν ολοκληρωθεί (μετάφραση όλων των τύπων αρχείου που έχω εντοπίσει όπου το παιχνίδι κρατάει κείμενο προς εμφάνιση κάπου). Το άλλο είναι στο 85% περίπου -αν και δουλεύει 100% από command line, χρειάζεται GUI- και αφορά την ενσωμάτωση ελληνικών fonts στο παιχνίδι. Η ενσωμάτωση ελληνικών πρέπει να γίνει και να ελεγχθεί για κάθε ένα από τα font files του παιχνιδιού (περίπου 40). Για τον έλεγχο, ο,τι μου ξεφύγει, θα πρέπει να υπάρξει κάποια beta φάση (*) Τα προγραμματάκια είναι αρκετά specific για αυτό που θέλω να κάνω και τον τρόπο που δουλεύω. Θέλω τελικά να τα κάνω πιο generic, ίσως για να χρησιμοποιηθούν από άλλες ομάδες μετάφρασης -αν υπάρχουν ακόμα τέτοιες που δεν έχουν μεταφράσει το παιχνίδι - και πιο πολύ για να υποστηρίζουν και το LeChuck's Revenge που υποθέτω και ελπίζω πως (δεν το έχω κοιτάξει ακόμα) θα έχει ίδιο ή παρόμοιο format στα αρχεία του. Η έκδοση που υποστηρίζεται για την ώρα είναι αυτή που δίνει το Steam. Δεν έχω πρόσβαση (και δεν είναι στα άμεσα σχέδια μου να αγοράσω) την collection έκδοση που κυκλοφόρησε πρόσφατα σε retail. Οπότε εκεί δεν έχω ακόμα αποφασίσει πώς θα εξασφαλίσουμε support. Έχω μόνο κάποιες ιδέες. Τελικά θα βγει ένα binary patch για τη μετάφραση. Δεν έχω ακόμα κοιτάξει πώς θα γίνει αυτό (υπάρχει ένα θέμα με το "repacking" των αρχείων στο ενιαίο .pak που χρησιμοποιεί το παιχνίδι και ένα άλλο με το πώς θα αντιδράσει το Steam σε modified έκδοση). Σκοπεύω να ενσωματώσω στο patch και κάποιες αλλαγές (διορθωτικές) που έγιναν από fans σε "οθόνες" του παιχνιδιού όπου η νέα έκδοση είχε αφήσει ξεχασμένα pixels από τις παλιές εικόνες (κυρίως δουλειά των LordTrilobite και paprik123456 όπως αναφέρονται σε αυτό το thread-1, thread-2). Μακάρι να υπήρχε patch για να διορθώνει την εμφάνιση του Guybrush για να είναι πιο πιστή σε αυτή της κλασσικής έκδοσης και να δείχνει λιγότερο... ηλίθιος. Αυτά. Μέχρι το επόμενο update. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 29 Ιανουαρίου 2012 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 29 Ιανουαρίου 2012 -Progress Update- για το νέο χρόνο. 1. Το βασικό κείμενο των διαλόγων έχει μεταφραστεί, όπως και το UI. 2. Από το κείμενο των hints απομένουν περίπου 300 οδηγίες hints αμετάφραστες. 3α. Τα εργαλεία μετάφρασης δείχνουν να λειτουργούν σωστά. Ακόμα απομένουν μερικές προσθήκες σε αυτά για να μπορούν να χρησιμοποιηθούν και για μετάφραση σε ξένες γλώσσες. 3β. Επίσης εκκρεμεί έλεγχος συμβατότητας των εργαλείων με το MI 2 και να γίνουν όσες απαραίτητες επεκτάσεις και διορθώσεις χρειάζονται προς αυτή τη κατεύθυνση. Η μετάφραση ωστόσο του ΜΙ2 SE, εξακολουθεί να μην είναι σε προτεραιότητα. 4. Απομένουν περίπου 7-9 εικόνες προς μετάφραση (απαιτεί επεξεργασία των εικόνων) 5. Απομένουν 12 fonts προς επέκταση ώστε να υποστηρίζουν τα ελληνικά (αυτό αναμένεται θα ολοκληρωθεί σχετικά γρήγορα). Λόγω δουλειάς, οι ρυθμοί που θα ασχολούμαι το project περιμένω να πέσουν μέχρι τέλη της άνοιξης (και βλέπουμε). Το πλάνο εξακολουθεί να είναι ολοκλήρωση του project μέσα στο 2012. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2012 (επεξεργασμένο) Τελικά, αν και δεν αφήνει πολλά περιθώρια η δουλειά, αυτή τη εβδομάδα είχα την ευκαιρία να ασχοληθώ με κώδικα Python, και παράλληλα να φτιάξω κάποια πραγματάκια που χρειαζόταν για το project. Παράκληση προς τους κατόχους της retail έκδοσης (Collection) (όχι της Steam έκδοσης): Μπορείτε να μου δώσετε το MD5 checksum του αρχείου Monkey1.pak ; Εξηγώ τι ακριβώς θέλω, για όποιον δεν είναι εξοικειωμένος με τους όρους: Το αρχείο Monkey1.pak βρίσκεται στο φάκελο εγκατάστασης του Monkey Island Special Edition, και είναι αρκετά μεγάλο (περίπου 1.2 GB) Υπάρχουν δωρεάν προγραμματάκια πχ HxD (που είναι Hex Editor: http://mh-nexus.de/en/hxd/ ) που υπολογίζουν κάποιο checksum (ένας μεγάλος δεκαεξαδικός αριθμός είναι) για τα αρχεία που τους δίνετε. Με το HxD: Χρειάζεται να εκτελέσετε το HxD, και να φορτώσετε (με Open) το Monkey1.pak. Μετά επιλέγετε από το μενού "Analysis -> Checksums" και από τη λίστα επιλογών διαλέγετε το MD-5 και πατάτε Ok. Το πρόγραμμα μετά θα υπολογίσει έναν δεκαεξαδικό αριθμό και θα τον εμφανίσει στο κάτω μέρους του παραθύρου στη στήλη Checksum πχ: "D183EEF15F58A7BDEF07E7FAED585841" Αυτόν τον "αριθμό" θέλω. Θα με βοηθήσει να καταλάβω αν χρειάζεται ή όχι να δημιουργήσω διαφορετικό patch για τη retail έκδοση. Σημαντική σημείωση. Δεν θέλω το checksum από πειρατική έκδοση του παιχνιδιού. Edit: Επίσης χρειάζομαι το MD5 checksum και από τα αρχεία (της Retail πάντα): audio/speech.info localization/uiText.infο MISE.exe Edit 2: ^^ Το παραπάνω ολοκληρώθηκε, με τη βοήθεια του χρήστη mkllds από το adventureadvocate.gr Επεξ/σία 12 Φεβρουαρίου 2012 από Praetorian Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 20 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 20 Φεβρουαρίου 2012 (επεξεργασμένο) Το Beta Patch (v0.90) της μετάφρασης για την Special Edition είναι έτοιμο για όσους θέλουν να βοηθήσουν στον έλεγχο και τη βελτίωση της μετάφρασης! Το κατεβάζετε από εδώ: Monkey_Island_1_SE_Greek_Patch_beta_0_90.zip (Rapidshare link) Συνοδευτικό pdf αρχείο (ενημερώθηκε 22/02/2012) Μερικές Σημειώσεις: Πριν εγκαταστήσετε το patch βεβαιωθείτε ότι ξέρετε τί σημαίνει beta έκδοση. H Beta έκδοση είναι δοκιμαστική, μπορεί να έχει προβλήματα και μπορεί να μη λειτουργεί καθόλου στο PC σας. Καθώς ο σκοπός της Beta είναι η δοκιμή της μετάφρασης, περιμένω εποικοδομητικό feedback (παρατηρήσεις) από όποιον τη δοκιμάσει. Με ενδιαφέρουν κυρίως λάθη συντακτικά, γραμματικά, λογικά, λάθη μετάφρασης, ασυμβατότητα με εκδόσεις και προβλήματα στην εφαρμογή του patch. Για περισσότερα, ρίξτε μια ματιά στο συνοδευτικό pdf (που εγκαθίσταται επίσης μαζί με το Patch στον φάκελο του παιχνιδιού). Αν δεν έχω καθόλου feedback ή έχω ελάχιστο, τότε η τελική έκδοση ενδέχεται να αργήσει πολύ, να είναι προβληματική ή και να μη βγει ποτέ. Η εφαρμογή του patch ενσωματώνει και το patch για το original MI (VGA CD έκδοση) με μικρές διορθώσεις/βελτιώσεις σε σχέση με την αυτόνομη 1.00 έκδοση Για το MI: SE θα χρειαστεί να ξεκινήσετε το παιχνίδι τουλάχιστον μια φορά πριν εγκαταστήσετε το Patch. Επίσης, δεν πρέπει να έχετε πειράξει αρχεία από το φάκελο εγκατάστασης του παιχνιδιού. To patch για το MI: SE είναι *θεωρητικά* συμβατό με τις εκδόσεις για Steam και τη retail έκδοση που κυκλοφόρησε πρόσφατα (Monkey Island: Special Edition Collection). Ωστόσο, έχει δοκιμαστεί μόνο με τη Steam έκδοση σε Windows XP και Win7 x64. Αν στην retail έκδοση DVD "Monkey Island: Special Edition Collection" δεν βλέπετε ελληνικά μετά την εφαρμογή του patch, θα χρειαστεί να θέσετε από τον launcher του παιχνιδιού τη γλώσσα σε γαλλικά! Μη ζητάτε συμβατότητα με πειρατικές εκδόσεις. Η απεγκατάσταση του patch γίνεται είτε από την Προσθαφαίρεση Προγραμμάτων των Windows (LucasArts SoMI:SE Greek Patch) είτε από τον φάκελο εγκατάστασης του παιχνιδιού, εκτελώντας το "uninstallgreekpatch.exe" Επεξ/σία 23 Φεβρουαρίου 2012 από Praetorian Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Bigi444444 Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Share Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Για αρχή θα ήθελα να σε συγχαρώ για την ανιδιοτελή προσπάθεια και προσφορά σου. Έχω την έκδοση του steam και θα προσπαθήσω να το δοκιμάσω αν λειτουργεί με την πρώτη ευκαιρία που θα μου δοθεί. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
bnvdarklord Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Share Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Τελεια το ψηνω να το ξαναξεκινήσω το game. Αν δεν επιλέξω στην εγκατάσταση τηρηση αντιγράφων δεν θα μπορώ να βγάλω το patch αν θελήσω αργότερα; Επισης ισως(εφόσον αυτό ειναι δυνατόν) η επιλογή Ενημέρωση του ScummVM.ini θα πρέπει να ειναι απενεργοποιημένη για την απλή εκδοση του Monkey Island. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Η τήρηση αντιγράφων είναι ανεξάρτητη από τη δυνατότητα απεγκατάστασης του patch. Είναι ένα πρόσθετο (παρανοϊκό) μέτρο ασφάλειας. To uninstall μπορεί και λειτουργεί και χωρίς το backup. Για την επιλογή "Ενημέρωση του ScummVM.ini": Το ScummVM έχει νόημα να χρησιμοποιηθεί μόνο αν α) το patch εφαρμόζεται στην VGA CD (παλιά) έκδοση του Monkey Island 1 και β) έχετε εγκατεστημένο το ScummVM. Στην περίπτωση που το Patch γίνεται στο Monkey Island 1: Special Edition, τότε η επιλογή αυτή τελικά θα αγνοηθεί (αλλά καλό είναι να μην την επιλέξετε, γιατί, αν δεν υπάρχει το ScummVM εγκατεστημένο, το patch θα μπει στη διαδικασία να ψάχνει ScummVM.ini και θα σας ρωτήσει πού βρίσκεται). Αυτό όντως θέλω να το αλλάξω, αλλά δεν υπήρχε γρήγορος τρόπος (απαιτείται να αλλάξει σημαντικά η λογική λειτουργίας του patch) οπότε πιθανότατα θα έχει γίνει για την τελική έκδοση. Υπενθυμίζω ότι πρέπει να έχετε τρέξει τουλάχιστον μια φορά το παιχνίδι πριν την εφαρμογή του Patch. Τέλος, για όσους έχουν τη retail "Monkey Island: Special Edition Collection" έκδοση σε DVD... Αν παρά την εφαρμογή του patch, το παιχνίδι εξακολουθεί να δείχνει μενού και διαλόγους στα αγγλικά, θα χρειαστεί να επιλέξετε από τον (autorun) launcher ως γλώσσα τα γαλλικά(!) και έπειτα να φορτώσετε το παιχνίδι. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
bnvdarklord Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Share Δημοσ. 22 Φεβρουαρίου 2012 Επαιξα κανα 10 λεπτο τώρα και εχω καλές εντυπώσεις. Ισως προτιμούσα να ειχαν μεταφραστεί και τα ονόματα των περιοχών(σκεφτόμενος απο την οπτική γωνία καποιου που δεν εχει ιδέα απο αγγλικά), αλλα κατα τα άλλα μου φάνηκε πολύ καλή δουλεία. Να σημειώσω μια μικρή παράλειψη εδώ http://cloud.steampowered.com/ugc/469736481668602593/59BDFBCF4121FE87AB9705DDDFF743B550D309CA/ η κονκάρδα του πειρατή "ask me about LOOM" δεν ειναι μεταφρασμένη. Θα παιξω μεχρι το τέλος και θα αναφέρω εδώ αν βρώ καποιο πρόβλημα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
bnvdarklord Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2012 Share Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2012 More feedback 1) http://cloud.steampowered.com/ugc/450596254183406076/D906E93BBDB487350B0EB2EEDCCFBFB07405267E/ επαναληψη της φράσης "οτι ενα τσούρμο αρουραίοι" 2)http://cloud.steampowered.com/ugc/450596254183412382/740CF1444F78AE1E71373C65064C2A968C1279D2/ Στο αυθεντικό κείμενο λεει "OUR maps are top quality, not like the birdcage liners you get from that clown across the street.". Birdcage Liners ειναι τα κομμάτια χαρτιού που βαζουμε στον πατο των κλουβιών για τις κουτσουλιές. Δυσκολα μεταφράζεται με λίγες λέξεις στα ελληνικά, αλλα θα μπορούσε να γινει "οχι σαν τα κωλόχαρτα που πουλάει..." 3) (δεν πρόλαβα το screen) Οι ίδιοι τύποι σε μια φαση λένε "These are actually copies of the minutes of the last meeting of the Mêlée Island™ PTA. Can't even GIVE them away." To PTA εχει μεταφραστεί ως ΠΤΑ. Γενικά τo PTA ειναι το Parent-Teacher Association, δηλαδή ο Σύλλογος Γονέων και Καθηγητών. 4) http://cloud.steampowered.com/ugc/450596254183415283/6BFC2F960303A1CF46E6FACD21E8B85518247F95/ H λέξη νυχτερινή μπορεί να παραληφθεί πιστευω για χάρη φυσικότητας της γλώσσας. 5) http://cloud.steampowered.com/ugc/450596254183402841/19250C8E55586017D5A571E1A14CC5C2176AAE89/ Fancy Pants ειναι αυτός που ειναι υπερβολικά ντυμένος. Ισως θα μπορούσε να μεταφραστεί καλύτερα. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Praetorian Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2012 Μέλος Moderators Share Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2012 Ευχαριστώ για το feedback. Πραγματικά δεν γίνεται μόνο ένα άτομο να ελέγξει διεξοδικά τη μετάφραση, και είμαι σίγουρος ότι ξέφυγαν αρκετά λάθη. - Για τα ονόματα και τοπωνύμια, η απόφαση εξ αρχής ήταν να παραμείνουν με λατινικούς χαρακτήρες και είναι κάτι που ακολουθήσαμε και στις άλλες μεταφράσεις (Grim Fandango, LOOM, Indy 3). Αυτό δεν θα αλλάξει για την τελική έκδοση, αλλά ίσως γίνει κάτι για μελλοντική έκδοση/επέκταση της μετάφρασης αν το ζητήσει αρκετός κόσμος. - Το Ask Me About Loom θα μεταφραστεί για την τελική έκδοση. Έχω σημειώσει τις εικόνες που εκκρεμούν για μετάφραση (και οι περισσότερες από αυτές είχαν μεταφραστεί για το original Monkey Island VGA CD - οι υπόλοιπες είναι καινούργιες στη Special Edition), αλλά κάποιες μπήκαν σε δεύτερη προτεραιότητα γιατί 1) η μετάφραση εικόνων μου παίρνει αρκετό χρόνο και 2) όλες αυτές οι εικόνες δεν έχουν μεταφραστεί στις επίσημες μεταφράσεις που έρχονται μαζί με το παιχνίδι (Γαλλικά, Ισπανικά, Γερμανικά και Ιταλικά). ΩΣΤΟΣΟ, πάντα είναι καλό να μου αναφέρετε εικόνες που εντοπίσατε αμετάφραστες (κυρίως όπου αυτό είναι "ενοχλητικό") γιατί και πάλι μπορεί να μου έχει ξεφύγει κάτι. Για το πρόσθετο feedback 1) Ok 2) Έγινε "χαρτιά πάτου κλουβιών" 3) Έγινε "ΣΓΚ (Σύλλογος Γονέων & Καθηγητών)" [για κάποιο λόγο νόμιζα ότι ήταν αρκτικόλεξο από κάτι που σχετιζόταν με Πειρατική Τοπική Αυτοδιοίκηση -δηλαδή το είχα δικαιολογήσει κάπως στο μυαλό μου ] 4) Αυτό άλλαξε σε "τέτοια ώρα το βράδυ" 5) Σαν κοντινή μετάφραση μπορεί να γίνει "λιμοκοντόρε" ή "δανδή"... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Επισκέπτης Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2012 Share Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2012 5) Ίσως και "γιάπη"; @bnvdarklord, ευχαριστούμε για τη βοήθεια. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα