zedone Δημοσ. 29 Ιανουαρίου 2008 Δημοσ. 29 Ιανουαρίου 2008 Aye : Aye (Μάλιστα) root beer : μπύρα ρίζας, lookout : σκοπός, Navigator head : κεφάλι οδηγού, κεφάλι πλοηγού. Lemonhead : Lemonhead (Λεμονοκέφαλος). yikes : γιάικς T-Shirt : μπλουζάκι wanna-be, would-be (pirate) : επίδοξος shredder: καταστροφέας, θρυμματιστής. stranded : εξόκειλες Navigator head : κεφάλι οδηγού. κεφάλι πλοηγού. Κεφάλι ιχνηλάτη; shredder: καταστροφέας, θρυμματιστής.Θα το ψάξω αργότερα
Moderators Praetorian Δημοσ. 31 Ιανουαρίου 2008 Μέλος Moderators Δημοσ. 31 Ιανουαρίου 2008 Aye : Aye (Μάλιστα). root beer : μπύρα ρίζας. lookout : σκοπός. Navigator head : κεφάλι πλοηγού. Lemonhead : Λεμονοκέφαλος. yikes : ουάχ. T-Shirt : μπλουζάκι. wanna-be, would-be (pirate) : επίδοξος. shredder: θρυμματιστής. (χρησιμοποιείται με το Book of Style για να δημιουργήσει το stylish confetti, στην έπαυλη της Κυβερνήτου. Προφανώς αναφέρεται στο γνωστό μηχάνημα που χρησιμοποιούν γραφεία για να καταστρέψουν χαρτιά και έγγραφα. Δεν γνωρίζω αν υπάρχει ελληνική μονολεκτική ονομασία). stranded : εξόκειλες
Moderators Praetorian Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Μέλος Moderators Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Γύρος τέταρτος. (έληξε το Σαββατο 02/02 στις 23:59). Σύντομοι κανόνες και links στα αποτελέσματα προηγούμενων γύρων δίνονται σ'αυτή τη σελίδα του Thread. Ψήφοι για τις 12 Λέξεις/Φράσεις: rat : αρουραίος[10], ποντικός[0], ποντίκι[0]. Αποτέλεσμα: αρουραίος spooky : ανατριχιαστικό[6], απόκοσμο[0], τρομακτικό[4]. Αποτέλεσμα: ανατριχιαστικό Idol : αγαλματίδιο[8], είδωλο[2]. Αποτέλεσμα: αγαλματίδιο memo : μνημόνιο[6], υπόμνημα[0], ανεπίσημη αλληλογραφία[0], σημείωμα[4]. (δεν μπορεί να είναι "σημείωμα" γιατί υπάρχει και το note στο παιχνίδι οπότε ας το κρατήσουμε με διαφορετική μετάφραση) Αποτέλεσμα: μνημόνιο memos : σημειώσεις[0], σημειώματα[10]. (το Memos χρησιμοποιείται για να περιγράψει οτιδήποτε χαρτικό συνέλλεξε ο Guynbrush στo Monkey Island, οπότε είναι κάτι γενικότερο από το memo). Αποτέλεσμα: σημειώματα plunder bunny : λαγουδίνι[8], λαγουδάκι λεηλάτη[0], λαγουδάκι[2].(είναι love talk) Αποτέλεσμα: λαγουδίνι pot o' stew : τσουκάλι με βραστή σούπα[10], δοχείο ατμού[0]. Αποτέλεσμα: τσουκάλι με βραστή σούπα stump : απομεινάρι δένδρου[0], κομμένος κορμός[6], κουφάρι δένδρου[0], κούτσουρο[4]. Αποτέλεσμα: κομμένος κορμός Navigator head : κεφάλι οδηγού [0], κεφάλι-πλοηγό [0], κεφάλι πλοηγού [6], κεφάλι ιχνηλάτη[4]. Αποτέλεσμα: κεφάλι πλοηγού shredder: καταστροφέας [6], θρυμματιστής [4]. Αποτέλεσμα: καταστροφέας yikes : ουάχ[6], γιάικς [4], αμάν [0]. Αποτέλεσμα: ουάχ Lemonhead : Λεμονοκέφαλος[6], Lemonhead (Λεμονοκέφαλος)[4]. Αποτέλεσμα: Λεμονοκέφαλος
Επισκέπτης Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 rat: αρουραίος (αφού αυτό σημαίνει) spooky: τρομακτικό, μου αρέσει και το ανατριχιαστικό. Idol: είδωλο (γιατί όχι memo: μνημόνιο memos: και τα δύο καλά είναι plunder bunny: εδώ δε θα πείραζε να ξεφύγουμε αν σκεφτούμε κάτι αστείο, ακόμα και λεξιπλαστικό, και ας ξεφεύγει από το αρχικό κείμενο. Φτάνει να είναι μέσα στο κλίμα. Δε μπορώ όμως να σκεφτώ τίποτα προς το παρόν. Λαγουδίνι η επιλογή προς το παρόν, αλλά νομίζω ότι κάτι μπορούμε να σκεφτούμε. pot o' stew: κυριολεκτικά νομίζω είναι "τσουκάλι με βραστή κρεατόσουπα" και ίσως πρέπει να φαίνεται το κρέας στην περιγραφή, εκτός αν βγάζει αργότερα το "with meat", οπότε απλά προτείνω το "τσουκάλι με βραστή σούπα". stump: καλά και τα δύο. Navigator head: όλα καλά είναι και από όλα κάτι λείπει. Δεν ξέρω. Μάλλον κεφάλι πλοηγού. shredder: θρυμματιστής yikes: ουάχ Lemonhead: Λεμονοκέφαλος. Για πρώτη (και ίσως τελευταία φορά) προτείνω να μεταφραστεί ένα όνομα! Κυρίως γιατί ακούγεται πολύ καλά στα ελληνικά και δεν αφαιρεί τίποτα από το πρωτότυπο.
zedone Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 rat : αρουραίος spooky : ανατριχιαστικό Idol : αγαλματίδιο memo : μνημονιο, υπόμνημα memos : σημειώσεις, σημειώματα. plunder bunny : λαγουδίνι pot o' stew : τσουκάλι με βραστή κρεατόσουπα stump : απομεινάρι δένδρου, κομμένος κορμός (Κουφάρι δένδρου; ) Navigator head :κεφάλι ιχνηλάτη shredder: καταστροφέας yikes : γιάικς (Εάν το Ahoy μείνει αχόϋ το yikes γιατί να γίνει ουάχ;) Lemonhead :Lemonhead (Λεμονοκέφαλος)
paulogiann Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 rat : αρουραίος spooky : ανατριχιαστικό Idol : αγαλματίδιο memo : μνημονιο, υπόμνημα memos : σημειώσεις, σημειώματα. plunder bunny : λαγουδίνι pot o' stew : τσουκάλι με βραστή κρεατόσουπα stump : απομεινάρι δένδρου, κομμένος κορμός (Κουφάρι δένδρου; ) Navigator head :κεφάλι ιχνηλάτη shredder: καταστροφέας yikes : γιάικς (Εάν το Ahoy μείνει αχόϋ το yikes γιατί να γίνει ουάχ;) Lemonhead :Lemonhead (Λεμονοκέφαλος) Συμφωνώ με όλα εκτός απ το λαγουδίνι, προτιμώ το λαγουδάκι.
tarrasque Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 1. rat : αρουραίος 2. spooky : τρομακτικό. 3. Idol : αγαλματίδιο (σκέφτομαι ότι το είδωλο θα μπέρδευε στα ελληνικά (πχ είδωλο από καθρέφτη κλπ) 4. memo : σημείωμα μήπως; για ταύτιση με τον πληθυντικό 5. memos : σημειώματα 6. plunder bunny : λαγουδίνι (ή μια παραπομπή στον moderator Poulinos με το 'Φουσκωτούλι' :D ) 7. pot o' stew : τσουκάλι με βραστή σούπα (stew είναι το σιγοβράσιμο, το γιαχνισμένο αλλά δε μου έρχεται κάτι διαφορετικό) 8. stump : συμφωνώ και με τα 2 αν και υπάρχει και το κούτσουρο! 9. Navigator head : κεφάλι πλοηγού 10. shredder: καταστροφέας 11. yikes : ουάχ 12. Lemonhead : Λεμονοκέφαλος
Moderators Praetorian Δημοσ. 2 Φεβρουαρίου 2008 Μέλος Moderators Δημοσ. 2 Φεβρουαρίου 2008 rat :αρουραίος spooky : ανατριχιαστικό Idol : αγαλματίδιο ή είδωλο memo : μνημονιο memos : σημειώματα. plunder bunny : λαγουδίνι. (μέχρι να προταθεί κάτι καλύτερο) pot o' stew : τσουκάλι με βραστή σούπα stump : κομμένος κορμός Navigator head : κεφάλι πλοηγού. shredder: θρυμματιστής. yikes : ουάχ Lemonhead : Λεμονοκέφαλος Παίδες όπου δεν έχετε δηλώσει μια προτίμηση αλλά περισσότερες, η ψήφος θα καταμετρηθεί για μια εξ'αυτών κατα το δοκούν του υπογράφοντα ...
zedone Δημοσ. 2 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 2 Φεβρουαρίου 2008 rat : αρουραίος spooky : ανατριχιαστικό Idol : αγαλματίδιο memo : σημείωμα memos :σημειώματα. plunder bunny : λαγουδίνι pot o' stew : τσουκάλι με βραστή κρεατόσουπα stump : Κούτσουρο Navigator head :κεφάλι ιχνηλάτη shredder: καταστροφέας yikes : γιάικς (Εάν το Ahoy μείνει αχόϋ το yikes γιατί να γίνει ουάχ;) Lemonhead :Lemonhead (Λεμονοκέφαλος) Εντάξει, αυτά επιλέγω τελικά.
Moderators Praetorian Δημοσ. 10 Φεβρουαρίου 2008 Μέλος Moderators Δημοσ. 10 Φεβρουαρίου 2008 Αντιμετωπίζω προβλήματα με δύο δίσκους τις τελευταίες μέρες και γι' αυτό δεν έγραψα κάτι καινούργιο την τελευταία εβδομάδα. Ελπίζω να λυθούν γρήγορα και χωρίς πολλές απώλειες. Επειδή έχουν μείνει πάνω από 100 εκφράσεις/λέξεις μαρκαρισμένες, προτείνω: 1. να σας στείλω (στην ομάδα) ένα κείμενο excell με ΟΛΕΣ τις μαρκαρισμένες λέξεις και την τρέχουσα μετάφρασή τους. (Σε πολλές περιπτώσεις δεν μπορώ να σκεφτώ εύκολα εναλλακτική ή απόλυτα ταιριαστή μετάφραση). 2. Όπου έχετε ενστάσεις/αντιρρήσεις, σημειώνετε τη δική σας πρόταση και στο τέλος μου στέλνετε το κείμενο πίσω. Αν υπάρξουν πολλές προτάσεις (3 ή περισσότερες) τότε τις συζητάμε παρακάτω. Αν όχι (= έχουμε το πολύ 2 προτάσεις) τότε υιοθετείται άμεσα η καλύτερη πρόταση από μένα. 3. Παρακαλώ, μαρκάρετε κάπως τις αλλαγές που κάνατε (πχ κίτρινο background, bold γράμματα) γιατί θα είναι πολύ δύσκολο να τις εντοπίσω αλλιώς. Από αυτό το στάδιο ευελπιστώ να φύγει ένα μεγάλο μέρος από τις μαρκαρισμένες φράσεις σχετικά σύντομα. Edit: Σας έχω στείλει τo κείμενο αυτό μαζί με την τρέχουσα μορφή του συνολικού κειμένου μετάφρασης. Τα κομμάτια που έχω χρωματίσει αποτελούν στιχομυθίες. Η φάση αυτή ελήξε στις 23:59 το Σάββατο 17/02. Έχει σταλεί στην ομάδα το τελικό excel κείμενο που προέκυψε από τις προτάσεις που συγκεντρώθηκαν
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 11 Φεβρουαρίου 2008 Παίδες, εγώ παρουσιάζομαι φαντάρος μεθαύριο στο Ναύπλιο, οπότε αναγκάζομαι ν' αποσυρθώ από το project. Καλή συνέχεια σας εύχομαι και πάντα τέτοια! Ανυπομονώ να θαυμάσω τη δουλειά σας όταν επιστρέψω (επίσης ανυπομονώ να επιστρέψω στη δουλειά που θαυμάζω, άσχετο).
Moderators Praetorian Δημοσ. 11 Φεβρουαρίου 2008 Μέλος Moderators Δημοσ. 11 Φεβρουαρίου 2008 manuel εύχομαι καλή και απρόσκοπτη θητεία και καλός πολίτης! Είναι αυτονόητο ότι η συνεισφορά σου στο project είναι υπαρκτή, σημαντική και παραμένει -παρά την αναπόφευκτη αποχώρηση σου- οπότε μιλάμε για δουλειά μας . (και ελπίζω να έχει ολοκληρωθεί και να τη θαυμάσεις όταν επιστρέψεις).
klainmaingr Δημοσ. 12 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 12 Φεβρουαρίου 2008 Αντιμετωπίζω προβλήματα με δύο δίσκους τις τελευταίες μέρες και γι' αυτό δεν έγραψα κάτι καινούργιο την τελευταία εβδομάδα. Ελπίζω να λυθούν γρήγορα και χωρίς πολλές απώλειες. Επειδή έχουν μείνει πάνω από 100 εκφράσεις/λέξεις μαρκαρισμένες, προτείνω: 1. να σας στείλω (στην ομάδα) ένα κείμενο excell με ΟΛΕΣ τις μαρκαρισμένες λέξεις και την τρέχουσα μετάφρασή τους. (Σε πολλές περιπτώσεις δεν μπορώ να σκεφτώ εύκολα εναλλακτική ή απόλυτα ταιριαστή μετάφραση). 2. Όπου έχετε ενστάσεις/αντιρρήσεις, σημειώνετε τη δική σας πρόταση και στο τέλος μου στέλνετε το κείμενο πίσω. Αν υπάρξουν πολλές προτάσεις (3 ή περισσότερες) τότε τις συζητάμε παρακάτω. Αν όχι (= έχουμε το πολύ 2 προτάσεις) τότε υιοθετείται άμεσα η καλύτερη πρόταση από μένα. Από αυτό το στάδιο ευελπιστώ να φύγει ένα μεγάλο μέρος από τις μαρκαρισμένες φράσεις σχετικά σύντομα. Edit: Σας έχω στείλει τo κείμενο αυτό μαζί με την τρέχουσα μορφή του συνολικού κειμένου μετάφρασης. Η φάση αυτή θα λήξει στις 23:59 το επόμενο Σάββατο 17/02. Επειδή τώρα υπέπεσε στην αντίληψη μου το συγκεκριμένο... Αν δεν υπάρχει πρόβλημα και αν παίζει να φανώ χρήσιμος θα ήθελα και εγώ το παραπάνω excel με τις "υπόλοιπες" λέξεις για να βοηθήσω αν και εφόσον μπορώ..
zedone Δημοσ. 12 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 12 Φεβρουαρίου 2008 Manuel Καλός πολίτης.Το excel τι θα το κάνουμε;θα στο ξαναστείλουμε;Το file στο 2102 στο είχα στείλει,αυτή η αλλαγή που έχει γίνει δέν στέκει.
Moderators Praetorian Δημοσ. 12 Φεβρουαρίου 2008 Μέλος Moderators Δημοσ. 12 Φεβρουαρίου 2008 Το κειμενο (excell) στο οποίο έχετε συμπληρώσει τυχόν δικές σας προτάσεις μου το ξαναστέλνετε. please, μαρκάρετε κάπως τις αλλαγές που κάνατε γιατί θα είναι πολύ δύσκολο να τις εντοπίσω αλλιώς. Τα κομμάτια που έχω χρωματίσει αποτελούν στιχομυθίες. Δηλαδή αυτό που αναφέρεις zedone, είναι κομμάτι μιας στιχομυθίας όπου το κείμενο "παίζει" με τη διπλή σημασία της λέξης file στα αγγλικά (λίμα και αρχείο/'έγγραφο). Αν έχεις κάποια καλύτερη πρόταση για τη μετάφραση σε αυτό το σημείο απλά άλλαξέ την. @klainmaingr. Εκτιμώ την προσφορά, αλλά την παρούσα φάση θέλω να την αφήσω να εξελιχθεί ως έχει, δηλαδή από άτομα της ομάδας που έχουν πρόσφατη την υπόλοιπη μετάφραση ή ένα μέρος της. Αν, ωστόσο, μέτα το Σάββατο προκύψει ότι -για διάφορους λόγους- δεν υπηρξε η απαραίτητη συμμετοχή για τις φράσεις στο excell, ενδεχομένως να επικοινωνήσω μαζί σου να συνεννοηθουμε, if that's ok.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα