Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderators

Καλή χρονιά σε όλους!

 

Καθώς είχα πρόσφατα κάποιο feedback από μέλη της ομάδας κυρίως ως προς το που βρίσκεται το project και πως κινούμαστε στο εξής, προτείνω τα παρακάτω (που επιδέχονται βέβαια συζήτηση):

 

1. Όποιοι δεν σκοπεύουν/δύνανται να παραδώσουν το κείμενο που ανέλαβαν σύντομα, μπορούν να παραδώσουν ό,τι έχουν κάνει (e-mail στο [email protected]) ώστε να το αναλάβει κάποιος που έχει το χρόνο να το μεταφράσει (ό,τι απομένει anyway). Για να μη μιλάμε αόριστα, τα κομμάτια που απομένουν αυτή τη στιγμή είναι από Manuel (part 1), από zedone (part 3) (που έχει δηλώσει ότι θα το έχει έτοιμο σύντομα), και Candlemass (part 6). Δε γνωρίζω από τώρα ποιος θέλει σίγουρα να πάρει πρόσθετο κομμάτι για μετάφραση αλλά προτίθεμαι να είμαι ένας από αυτούς (...).

 

Καλό θα ήταν να γίνει σχετικά γρήγορα η ανακατανομή, και θα ήθελα να έχει ολοκληρωθεί μέχρι την Παρασκευή (10 Ιαν). (αλλιώς κάποια κομμάτια θα ανατεθούν εξ' αρχής ατόφια - αν και μάλλον δύσκολα θα φτάσουμε σε κάτι τέτοιο καθώς θα σας αναζητήσω νωρίτερα από το MSN :devil:).

 

2. Σε αυτή τη φάση οτιδήποτε δεν μπορούμε να μεταφράσουμε εύκολα (όχι ό,τι δεν προλαβαίνουμε) σημειώνεται όπως έχουμε συμφωνήσει και προχωράμε παρακάτω. Όλα όσα απαιτούν συζήτηση στην ομάδα ή μια "οριστική" απόφαση θα περάσουν στη 2η φάση, ανεξάρτητα από το πλήθος τους. Για παράδειγμα, tarrasque θεωρώ πιο βολικό σε αυτή τη φάση απλά να περάσεις αμετάφραστα τα κομμάτια που σε δυσκόλεψαν (έριξα μια ματιά και όντως είναι περίεργο το πρωτότυπο κείμενο εκεί), στο κείμενο της 1ης φάσης, (μαρκαρισμένα βέβαια).

 

3. Για τις εικόνες που θέλουν μετάφραση βλέπουμε. (το τι θα γίνει θα εξαρτηθεί κυρίως από το πόσο σύντομα θα ξεμπερδέψουμε με την blasted 1η φάση). (δεκτές εναλλακτικές προτάσεις).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

OK, τελείωσα τελικά. Το έκανα όλο μονορούφι. Χαίρομαι, γιατί δεν ήθελα να μείνω έξω απ' την προσπάθεια, δεν ξέρω όμως αν θα έχω το χρόνο από εδώ και πέρα να βοηθήσω με το beta testing, που διαπίστωσα ότι θα είναι εξαντλητικό και μάλλον θα χρειαστεί περισσότερη δουλειά από την αρχική μετάφραση. Θα κάνω ότι μπορώ πάντως. Αν βρω κανένα βράδυ σαν το σημερινό που μπόρεσα και αφιέρωσα ένα 8ωρο, έχει καλώς.

 

Praetorian, στέλνω με email το μεταφρασμένο κομμάτι. Δεν κατάλαβα πως να το περάσω στο google. Στέλνω και κάποιες σημειώσεις με πράγματα που με μπέρδεψαν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Τέλεια!

Έχω ανανεωσει το shared document και με το κομμάτι του Manuel (έχω επιπροσθετα "σημειώσει" τις γραμμές που αναφέρεις στο κείμενο με τα σχόλια manuel). Επίσης έκανα κάποιες διορθώσεις και στο δικό μου το κομμάτι και σημείωσα για κάθε κομμάτι που τελειώνει (αφαιρώντας παράλληλα και κάποιες περιττές κενες γραμμές στην αρχή), γιατί αυτό βοηθάει όταν θα τα ενώσω. (Οπότε μια νέα γραμμή *****************END HERE ************ που εμφανίστηκε σε κάθε κομμάτι, απλά αγνοήστε την αλλά μην τη σβήσετε.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Status update:

Συμπληρώθηκε και το 6ο κομμάτι στο shared document.

Μένει το 3ο κομματι (zedone), και από το 5ο κομμάτι να συμπληρωθούν κάποιες γραμμές (tarrasque αν θες μπορώ να το αναλάβω εγώ αυτό).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

έγινε και το 5ο κομμάτι. Μετέφρασα όπως μπορούσα τις γραμμές που σημειωσες tarrasque, αλλά άφησα σε όλες τα ειδικά σημάδια για να τις ξανακοιτάξουμε αν χρειαστεί.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

OK. Όλα τα κομμάτια από την 1η φάση είναι έτοιμα :lol::lol::-):-).

Τα έχω ενώσει σε ένα ενιαίο κείμενο.

Μην κάνετε τώρα άλλες αλλαγές στο shared document, γιατί δεν θα ληφθούν υπόψη.

 

Θα στείλω σε όλους το κείμενο, μόλις το περάσω από ένα γρήγορο έλεγχο γραμμή προς γραμμή, από ένα spell checker και επιβεβαιώσω ότι το τελικό αποτέλεσμα περνιέται στο παιχνίδι χωρίς προβλήματα (τώρα έχει κάποια). Δεν νομίζω να μου πάρει πολύ.

 

Για επόμενη φάση:

1. Παίζουμε το παιχνίδι και σημειώνουμε με screenshots όπου υπάρχει πρόβλημα . Κάποιο SnagIt εδώ είναι ό,τι πρέπει (...).

2. Συγκρεντρώνω από τώρα τις γραμμές που έχουμε μαρκάρει και θα βγάζω περιοδικά εδώ ανα ομάδες (πχ ανα 5) τις φράσεις/λέξεις που μας δυσκόλεψαν για να συμφωνήσουμε σε κάτι.

 

Δεκτές εναλλακτικές+συμπληρωματικές προτάσεις για το πως να κινηθούμε.

 

@candlemass. Επικοινώνησε μαζί μου όσο πιο σύντομα ευκαιρείς.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

ok! Έτοιμο το συνολικό κείμενο από την 1η φάση!

Έχω στείλει mail στην ομάδα για τις λεπτομέρειες και τα περαιτέρω.

 

Σύντομα θα ξενικήσει και η συζήτηση για τις λέξεις/φράσεις/στιχομυθίες για τις οποίες θέλουμε να καταλήξουμε σε κάτι αποδεκτό. Στη συζήτηση φυσικά μπορούν να συμμετέχουν και άτομα εκτός της ομάδας, χρειαζόμαστε τη γνώμη σας.

 

(Edit) Screenshots:

monkeycommandszb6.th.jpgkiluallnewna0.th.jpgswordnewzk4.th.jpg

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μήπως, και επειδή έχω την υποψία ότι στο πρώτο πέρασμα θα βρούμε πολλά λάθη, να "μοιράσουμε" και πάλι το παιχνίδι σε περιοχές, ώστε αφενός να γίνει πιο λεπτομερής και καλύτερη δουλειά από τον καθένα, αφετέρου να μην χάσουμε άπειρο χρόνο περιμένοντας να τελειώσουν όλοι το παιχνίδι; Επίσης πολύς χρόνος θα χαθεί στις διορθώσεις πραγμάτων που έχουν επισημάνει περισσότεροι από ένας (δηλαδή τα ίδια λάθη θα τα ψάχνουμε 5 φορές, για να διαπιστώσουμε ότι διορθώθηκαν την πρώτη απ' αυτές).

 

Αυτά βέβαια, αν η μετάφραση έχει τα πολλά λάθη που υποπτεύομαι στο πρώτο πέρασμα. Αν δεν είναι και πολλά, δεν υπάρχει πρόβλημα.

 

Ακόμα δεν έχω ανοίξει το παιχνίδι. Θεωρία λέω.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
Praetorian το δικό μου κομμάτι στο βγάζει κανονικά;

Ναι :-), το δεύτερο attachment που έλαβα ήταν a-ok! (πρέπει να σου απάντησα σχετικά).

 

Μήπως, και επειδή έχω την υποψία ότι στο πρώτο πέρασμα θα βρούμε πολλά λάθη, να "μοιράσουμε" και πάλι το παιχνίδι σε περιοχές, ώστε αφενός να γίνει πιο λεπτομερής και καλύτερη δουλειά από τον καθένα, αφετέρου να μην χάσουμε άπειρο χρόνο περιμένοντας να τελειώσουν όλοι το παιχνίδι; Επίσης πολύς χρόνος θα χαθεί στις διορθώσεις πραγμάτων που έχουν επισημάνει περισσότεροι από ένας (δηλαδή τα ίδια λάθη θα τα ψάχνουμε 5 φορές, για να διαπιστώσουμε ότι διορθώθηκαν την πρώτη απ' αυτές).

Η μετάφραση σίγουρα θέλει δουλειά ακόμα. Και είναι σωστό θεωρητικά το ότι όσο πιο μικρό κομμάτι αναλάβει ο καθένας, τόσο πιο λεπτομερώς θα μπορέσει να το κοιτάξει και τόσο πιο γρήγορα θα τελειώσουμε. Επίσης δεν θα έχουμε επικαλύψεις στο error-reporting. Το μόνο μειονέκτημα που βλέπω σ'αυτό είναι ότι κάποιοι θα παίξουν αποκομμένα κομμάτια (υποθέτω ξεκινώντας απ'ευθείας από savegames? ) και δε θα έχουν υπ'όψην τους το "όλον".

Anyway, εγώ είμαι ok να το κάνουμε και έτσι (αν και σκοπεύω να το παίξω μια φορά ολόκληρο έτσι κι αλλιώς). ΑΝ πάμε σε αυτό το mode, μπορούμε να χωρίσουμε το παιχνίδι πάνω στα 3 Parts που έχει έτοιμα (?) και να πάμε ανα δύο άτομα σε κάθε κομμάτι πχ. Περιμένω τις γνώμες και των υπολοίπων σ'αυτό.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Μάλιστα... ok... :rolleyes:

Moving on?

Φάση ΔΗΜΟΨΗΦΙΣΜΑΤΟΣ για να καταλήξουμε στη μετάφραση λέξεων/φράσεων/στιχομυθιών.

Σύντομοι κανόνες:

  • Δίνονται πιθανές μεταφράσεις, μπορείτε να ψηφίσετε μια εξ' αυτών ανά περίπτωση ή να προτείνετε μια δική σας.
  • Εκτός από τα μέλη της ομάδας μπορούν να ψηφίσουν όλα τα μέλη του insomnia, που έχουν εγγραφεί από το 2007 ή πριν και έχουν τουλάχιστον 40 μηνύματα.
  • Δεν υπάρχει ελάχιστος αριθμός ατόμων που θα πρέπει να ψηφίσουν ανα γύρο.
  • Η συμμετοχή σε αυτόν το γύρο θα καθορίσει επιπλέον: α) αν θα δοθεί παράταση, β) αν ο δεύτερος γύρος θα κρατήσει λιγότερο ή περισσότερο.
  • Σημειώνεται με bold μια "προεπιλεγμένη" μετάφραση ανά περίπτωση, η οποία θα επικρατήσει αν κανείς δεν προτείνει/ψηφίσει τίποτα (και η οποία είναι η τρέχουσα "λύση" που χρησιμοποιείται τώρα).
  • Στις περιπτώσεις όπου διατηρείται μια λέξη/φράση αμετάφραστη, η πιθανή "συνοδεία" από την ελληνική μετάφραση σε παρένθεση δεν θα περικλείεται απαραίτητα σε κάθε εμφάνιση της εν λόγω λέξης/φράσης.
  • Οι ψήφοι των μελών της ομάδας μετρούν ως διπλοί.
  • Σε περίπτωση ισοψηφίας, οι εν λόγω λέξεις/φράσεις μεταφέρονται σε επόμενο γύρο.
  • Όπου δηλώνονται περισσότερες της μίας προτιμήσεις, η ψήφος θα καταμετρηθεί για μια εξ' αυτών κατά το δοκούν του υπογράφοντα :-)...
  • Το λεξικό στην πρώτη σελίδα θα ανανεώνεται με τις οριστικές αποφάσεις που θα ληφθούν από αυτή τη διαδικασία.

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΓΥΡΟΥ: πρώτου, δεύτερου, τρίτου, τέταρτου. Τελικό δημοψήφισμα - εκτάκτως μόνο για τα μέλη της ομάδας μετάφρασης.

___________________________________________________________________________________________

Γύρος πρώτος. (έληξε το Σάββατο 26/01 στις 23:59).

Ψήφοι για τις 6 Λέξεις/Φράσεις:

  1. Monkey Island: Monkey Island[2], Μαϊμουδονήσι[0], Νήσος των Μαϊμούδων[0], Monkey Island (Μαϊμουδονήσι)[0], Monkey Island (Νήσος των Μαϊμούδων)[6].
    Αποτέλεσμα: Monkey Island (Νήσος των Μαϊμούδων).
  2. Sea Monkey : Sea Monkey (Θαλάσσια Μαϊμού)[8], Θαλάσσια Μαϊμού[0], Θαλάσσια Μαϊμού (Sea Monkey)[0].
    Αποτέλεσμα: Sea Monkey (Θαλάσσια Μαϊμού).
  3. Scumm Bar : Scumm Bar (Μπαρ Καθαρμάτων)[6], Μπαρ Καθαρμάτων (Scumm Bar)[0], το Κατακάθι [2], Scumm Μπαρ [0]. (στην πινακίδα του Bar in-game θα παραμείνει SCUMM BAR)
    Αποτέλεσμα: Scumm Bar (Μπαρ Καθαρμάτων)
  4. piranha poodles : κανίς-πιράνχας[8], πιράνχας σγουρόμαλλα σκυλιά[0]
    Αποτέλεσμα: κανίς-πιράνχας
  5. pirate leaders : πειρατές-ηγέτες[2], αρχηγοί των πειρατών[6], ηγέτες των πειρατών[0]
    Αποτέλεσμα: αρχηγοί των πειρατών
  6. Sword Master : η Αφέντισσα του Σπαθιού[8], η Δεινότερη Ξιφομάχος[0], η Σπαθάρισσα[0].
    Αποτέλεσμα: η Αφέντισσα του Σπαθιού

______________________________________________________________________________________________

Οι δικοί μου ψήφοι:

1. Monkey Island (Νήσος των Μαϊμούδων)

2. Sea Monkey (Θαλάσσια Μαϊμού)

3. Scumm Bar (Μπαρ Καθαρμάτων)

4. κανίς-πιράνχας

5. αρχηγοί των πειρατών

6. η Αφέντισσα του Σπαθιού

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...