papahlamidas Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Ε ναι ρε... Γνωστό σκλαβάκ Γνωστός εργασιομανής... Όχι ρα απλά στην δουλειά με πιάνει όρεξη να μπω στο insomnia
washcloud Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Ααα αυτόοο. Ε ναι, κι αυτό. ..."στον" ;! ...δεν είναι Η Ινσόμνια;
papahlamidas Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Ααα αυτόοο.Ε ναι, κι αυτό. ..."στον" ;! ...δεν είναι Η Ινσόμνια; Αμάν Ναζί και εσύ Βρούτε; Ένα λάθος έκανα...
washcloud Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 ...έτσι, έτσι... Η ουδέτερη θέση είναι η καλύτερη
Dark_son20 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 ο ιστότοπος, ιστοχώρος ή δικτυακός τόπος, η σελίδα, ιστοσελίδα το site ότι θες παίρνεις
washcloud Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 ε δεν ξέρω..."Ο Ινσόμνιας" μου ακούγεται κάπως...
status Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Ααα αυτόοο.Ε ναι, κι αυτό. ..."στον" ;! ...δεν είναι Η Ινσόμνια; Α, δαιν οίνε οί υνσωμνειά δηλαδή;:Ρ
hackerW32 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Σύμφωνα με τις παραπάνω πηγές, το φελέκι θα πρέπει όντως να ετυμολογείται από το τουρκ. felek (τύχη, μοίρα, ριζικό...) και σύμφωνα με την χρήση που γίνεται στην ελληνική, είναι λογικό να βρίζουμε την τύχη μας και το ριζικό μας, χρησιμοποιώντας τις εκφράσεις "γαμώ το φελέκι μου" ή "το φελέκι μου μέσα...". Αυτό με τα καλτσάκια αντίθετα, δε μοιάζει να στηρίζεται πουθενά (...τα σοσόνια μου, μέσα!)
Francisco Goya Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 ---------- Προσθήκη στις 14:23 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 14:20 ---------- Σύμφωνα με τις παραπάνω πηγές, το φελέκι θα πρέπει όντως να ετυμολογείται από το τουρκ. felek (τύχη, μοίρα, ριζικό...) και σύμφωνα με την χρήση που γίνεται στην ελληνική, είναι λογικό να βρίζουμε την τύχη μας και το ριζικό μας, χρησιμοποιώντας τις εκφράσεις "γαμώ το φελέκι μου" ή "το φελέκι μου μέσα...". Αυτό με τα καλτσάκια αντίθετα, δε μοιάζει να στηρίζεται πουθενά (...τα σοσόνια μου, μέσα!) Το χρησιμοποιούν με τον ίδιο ακριβώς τρόπο και οι τούρκοι στη φράση "feleğimi sikeyim" που σημαίνει σε ακριβή μετάφραση "να γαμ*σω τη μοίρα μου".
hackerW32 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Η λέξη μοίρα γενικά σημαίνει κάποιο μέρος συνόλου σε αντίθεση του όλου (ολόκληρου). Η λέξη όμως αυτή παρουσιάζεται με πλήθος άλλες έννοιες όπως Μοίρα (νόμιμη): Κληρονομικό μερίδιο, «νόμιμη μοίρα», Μοίρα (στρατιωτική): Στρατιωτικό τμήμα, μονάδα, Μοίρα (ναυτική): Ναυτικός σχηματισμός, Μοίρα (αεροπορική): Αεροπορικός σχηματισμός, Μοίρα (κύκλου): Μονάδα μέτρησης γωνιών Μοίρα γης: Μερίδιο γης, Μοίρα (αξία): Αξία, εκτίμηση, σε μείζονα, ήσσονα και ισομοιρία. Μοίρα (πεπρωμένο): Το πεπρωμένο εκάστου ανθρώπου, Μοίρα (τύχη): Τύχη, περισσότερο σε αναζήτηση, Μοίρα Αχαΐας: Χωριό της Αχαΐας. Επίσης απαντάται στον πληθυντικό Μοίρες ως θεότητες του πεπρωμένου των αρχαίων Ελλήνων και ως κωμόπολη του Νομού Ηρακλείου στην Κρήτη). (με βαρεσε η ζεστη στο κεφαλι...)
hostolis Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 και ένα που μου άρεσε πολύ Για αριστερόχειρες. Οι δεξιόχειρες;
leftermann Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 7 Ιουνίου 2010 οι δεξιόχειρες αν δοκιμάσουν με το αριστερό. Είναι σαν να σου την παίζει άλλος!
Προτεινόμενες αναρτήσεις