Προς το περιεχόμενο

Βοηθεια!


KV60

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

εχω κατεβασει 2 ταινιες απο τρια κομματια avi η καθεμία. Οι υποτιτλοι που εχω και θελω να ενσωματωσω ειναι αν θυμαμαι καλα σε 2 κομματια για καθε ταινια.

Πρεπει να ενωσω τα βιντεο για να τους βαλω και να τους συγχρονισω? Λεω να χρησιμοποιησω τους οδηγους που υπαρχουν στο http://www.kastel.gr. Αν ναι πως θα τα ενωσω? Η τι αλλο πρεπει να κανω για τνα εξαφανιστει το προβλημα του οτι ολα ειναι σε κομματια?

Δημοσ.

Αφού η ταινία είναι σε κομμάτια το λογικότερο είναι να έχουν ίδια χαρακτηριστικά (ανάλυση, κ.τ.λ.) οπότε θα χρησιμοποιείς το VirtualDub για να τα ενώσεις. Δες τον οδηγό "ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΤΟ VIRTUALDUB".

Τα αρχεία των υποτίτλων θα τα ενώσεις με το Subtitle Workshop. Δες τον οδηγό "ΕΝΩΣΗΣ ΔΥΟ ΑΡΧΕΙΩΝ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ ΜΕ ΤΟ SUBTITLE WORKSHOP".

Και τέλος το αρχείο της ταινίας και το αρχείο των υποτίτλων θα τα συγχρονίσεις με το Subtitle Workshop. Δες τον οδηγό "ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ ΜΕ ΤΟ SUBTITLE WORKSHOP".

Όλους τους οδηγούς θα τους βρεις εδώ: http://www.kastel.gr

Δημοσ.

παω να ανοιξω το πρωτο κομματι της ταινιας με το virtual dub για να τα ενωσω και μου βγαζει μηνυμα λαθους:couldn't locate decompressor for format XVID (unknown). VirtualDub requires a Video For Windows compatible codec to decompress video. Direct Show codecs, such as those used by windows media player, are not suitable.

 

επιδη δεν καταλαβαινω χριστο ξερει κανεις τι πρεπει να κανω??

Δημοσ.

O Kastel 8a mporouse na sta mpei kseka8arotera,alla vasika auto pou sou leei to Vdub einai oti den exeis egkatesthmeno ton sxetiko codec pou xreiazesai.

As poume xontrika,oti xreiazesai na egkatasthseis ena programma,gia na mporeseis na kaneis th douleia sou.

To "programma" auto,einai o XVID codec.

Kai mono t' onoma tou na valeis sto google ,8a sou vgalei apotelesmata gia site ap ta opoia mporeis na ton katevaseis.Einai kai freeware.

Katevazeis,egka8istas,kai ksanatrexeis to Vdub.Kai an eisai tyxeros,ta kommatia twn tainiwn einai tou idiou bitrate kai ta kaneis mia omorfh tainia...

Δημοσ.

entaksei enosa tin tainia se mia kai tous ypotitlous se ena. 1)Prepei na kano kapoia ensomatosi prin akolouthiso ton odigo sygxronismou ? 2)oi ypotitloi pou mou vgazei sto sygxronismo me subtitle workshop einai alampournezika pos ta akno sosta kserei kaneis?

Δημοσ.
O Kastel 8a mporouse na sta mpei kseka8arotera,alla vasika auto pou sou leei to Vdub einai oti den exeis egkatesthmeno ton sxetiko codec pou xreiazesai.

As poume xontrika,oti xreiazesai na egkatasthseis ena programma,gia na mporeseis na kaneis th douleia sou.

To "programma" auto,einai o XVID codec.

Kai mono t' onoma tou na valeis sto google ,8a sou vgalei apotelesmata gia site ap ta opoia mporeis na ton katevaseis.Einai kai freeware.

Katevazeis,egka8istas,kai ksanatrexeis to Vdub.Kai an eisai tyxeros,ta kommatia twn tainiwn einai tou idiou bitrate kai ta kaneis mia omorfh tainia...

Μέχρι και το τελευταίο post που έγραψα δεν αναφέρθηκε το εν λόγο μήνυμα, οπότε δε θα μπορούσα να ξέρω ποιους codecs έχει εγκατεστημένους στο PC του. Τον συγκεκριμένο codec μπορεί να το βρει και στο site μου, στα Downloads.

 

entaksei enosa tin tainia se mia kai tous ypotitlous se ena. 1)Prepei na kano kapoia ensomatosi prin akolouthiso ton odigo sygxronismou ?

Όχι δεν πρέπει να κάνεις καμία ενσωμάτωση. Πρώτα θα τους συγχρονίσεις.

2)oi ypotitloi pou mou vgazei sto sygxronismo me subtitle workshop einai alampournezika pos ta akno sosta kserei kaneis?

Άνοιξε υπότιτλους με το Subtittle Workshop. Αν εμφανίζονται "παραμορφωμένοι" τότε στα αριστερά στην πρώτη επιλογή μετά το "Work with" το ποιο πιθανό είναι να είναι επιλεγμένο ANSI, βάλε "Greek".

Και προχώρα στο συγχρονισμό.

Μην ξεχάσεις στο τέλος να κάνεις save ((File>Save).

 

ansitogreekod3.gif

Δημοσ.

εχω συγχρονίσει τους υποτιτλους μεχρι ενα σημειο στην αρχη κοντα(είναι η ειδικη εκδοση της Συντροφιάς του Δαχτυλιδιού). Ομως στη συνέχεια η διαφορα μεταξυ ομιλιας και εμφανισης υποτιτλου αυξανει σταδιακα, δηλαδη οσο προχωραει η ταινια η καθυστερηση των υποτιτλων μεγαλωνει. Επειδη ετσι θα μου παρει κανενα 10ωρα μεχρι να τα συγχρονισω πληρως, μηπως υπαρχει κανενα κολπο για να τα φτιαξω "μαζευοντας " τους υπολοθιπους υποτιτλους απο το σημειο που τους εχω φτιαξει? μετρησα οτι μετα και το συγχρονισμο των πρωτων υποτιτλων η καθυστερηση του τελευταιου υποτιτλου ειναι 7:50"

Δημοσ.

Ρίξε μια ματιά στον οδηγό του parsifal, μήπως και σε βοηθήσει.

Αλλιώς η λύση είναι να βρεις άλλους υποτίτλους που να συγχρονίζουν καλύτερα.

Δημοσ.

..na xw8w kai gw ligo kai na kseka8arisw kati,mhn kai yparksei parekshghsh me ton Kastel:Otan sto prohgoumeno mou post eipa oti "8a mporouses na ta peis "kseka8aroterotera" ; D ,apla ennoousa oti "8a sta pw egw ena xeri,alla o Kastel 8a sta pei pio kseka8ara " ; ) ..Oxi dld oti den ta eipes esy kala sthn prwth apanthsh.

Kai kati akomh,kapoia fora pou koitaksa to site sou,to xarhka poly,ki akoma lew "kapoia fora 8a xw8w gia ta kala na melethsw tous odhgous sou"...alla pote den xwnomai telika : P

Good work Mr Kastel,mias kai mporw na sou tw pw edw : )

Δημοσ.

ρε παιδια αντιμετωπιζω μια περιεργη κατασταση. Χθες τους ενσωματωσα και εσωσα την ταινια στο φακελο "τα παιχνιδια μου", αφου σε εναν αλλο φακελο εβαλα μαζι υποτιτλους κα ταινια με το ιδιο ονομα.Στον τελευταιο φακελο μαλιστα αν το εβαζες να παιξει εδειχνε και υποτιτλους, αν και διπλους απο τους οποιους ο ενας χανοταν στη μαυρη ταινια κατω και ο αλλος ηταν με πολυ μικρα γραμματα. Στη δε σωσμενη με ενσωματωμενους υποτιτλους ταινια στα "παιχνιδια μου" οι υποτιτλοι ηταν μεν μονοι αλλα αλαμπουρνεζικα, ειχε κατι κωλογραμματα συνεχεια μπροστα (για τα γουιν αβι κονβερτερ κατ ελεγαν, αυτο που εκανα την ενσωματωση) και δεν υπηρχε ηχος. Κατα τη δε ενσωματωση χθες το βραδυ, δεν πηγε ποτε 100% αλλα κολλησε στο 99% και δεν υπηρχε στην κατω μπαρα το πρασινο βελακι που υποτιθεται οτι επρεπε να υπαρχει. Εχει κανεις καμμια ιδεα?

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...