kallair Δημοσ. 6 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 6 Ιουλίου 2007 Συμφωνώ απόλυτα με αυτά που λες... 'Αλλο σου λέω εγώ. Δεν υπάρχει περίπτωση να μην γράψω(στην τραγική πλειοψηφία) λέξεις στα αγγλικά. άρα το πρόβλημα μου, που έθιξες(ώστε να χρησιμοποιώ ελληνικές ορολογίες αντί τις αγγλικές αντίστοιχες), στην ουσία παραμένει. σου έδωσα ένα παράδειγμα πιο πάνω. Εσύ ποιο θα καταλάβαινες καλύτερα; έχεις πιθανότατα πρόβλημα υλικού ή έχεις πιθανότατα πρόβλημα hardware (?) επίσης τί είναι πιο εύκολο στην γραφή αλλά κ στην κατανόηση adsl ή ευρυζωνική σύνδεση; με τον πρώτο όρο είσαι απόλυτα καλυμένος ενώ με τον δεύτερο όρο που είναι στα ελληνικά θα πρέπει να προσδιορίσεις κ το είδος σύνδεσης (sdsl, adsl, adsl2+ κλπ) Αυτό που προσπαθώ να σου εξηγήσω είναι ότι οι αγγλικοί όροι είναι αναγκαίο κακό πλέον. Κ έτσι εμένα με βολεύουν κ διευκολύνουν(δεν μου κάθεται καλά στο μάτι η λέξη. πως γράφεται; ) περισσότερο τα greeklish. τα copy/paste/cut κλπ δεν τους θεωρώ όρους αλλά μετάφραση ;-)
djapal Δημοσ. 6 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 6 Ιουλίου 2007 Συμφωνώ απόλυτα με αυτά που λες... 'Αλλο σου λέω εγώ. Δεν υπάρχει περίπτωση να μην γράψω(στην τραγική πλειοψηφία) λέξεις στα αγγλικά. άρα το πρόβλημα μου, που έθιξες(ώστε να χρησιμοποιώ ελληνικές ορολογίες αντί τις αγγλικές αντίστοιχες), στην ουσία παραμένει. Αυτό που είπα είναι ότι ουσιαστικά μπορείς με πολύ λιγότερες Αγγλικές να βγάλεις το ίδιο νόημα. Άρα δε στέκει η δικαιολογία του ότι βαριέμαι να πατώ για εναλλαγή γλώσσας και τέτοια. σου έδωσα ένα παράδειγμα πιο πάνω. Εσύ ποιο θα καταλάβαινες καλύτερα;έχεις πιθανότατα πρόβλημα υλικού ή έχεις πιθανότατα πρόβλημα hardware (?) επίσης τί είναι πιο εύκολο στην γραφή αλλά κ στην κατανόηση adsl ή ευρυζωνική σύνδεση; με τον πρώτο όρο είσαι απόλυτα καλυμένος ενώ με τον δεύτερο όρο που είναι στα ελληνικά θα πρέπει να προσδιορίσεις κ το είδος σύνδεσης (sdsl, adsl, adsl2+ κλπ) Στο πρώτο δεν έχω πρόβλημα. Δε λες κάτι περίεργο. Στο 2ο με παραπέμπεις στην περίπτωση των ονομάτων που ανέφερα πριν και άρα το adsl δεν το μεταφράζεις απλά. Αυτό που προσπαθώ να σου εξηγήσω είναι ότι οι αγγλικοί όροι είναι αναγκαίο κακό πλέον. Κ έτσι εμένα με βολεύουν κ διευκολύνουν(δεν μου κάθεται καλά στο μάτι η λέξη. πως γράφεται; ) περισσότερο τα greeklish. τα copy/paste/cut κλπ δεν τους θεωρώ όρους αλλά μετάφραση ;-) Κοίτα οι περισσότεροι που γράφουν greeklish το κάνουν επειδή βαριούνται. Αλλά το θεωρώ τραγικό να μη γράφει κανείς στη γλώσσα του επειδή απλά βαριέται να βάζει τόνους ή να πατά 2 πλήκτρα. Εξάλλου από ορθογραφία βλέπω η νέα γενιά σκίζει! Φταίει το chat στα greeklish μάλλον!! :D
bchris Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Εμενα παλι με βρισκει τελειως αντιθετο ο εξελληνισμος των λεξεων αυτων. Το θεωρω τουλαχιστον γελειο να λες υλικο, αποσυνδεση κλπ. Οπως η ιατρικη ειναι Ελληνοκρατουμενη απο πλευρα γλωσσας, ετσι και οι υπολογιστες πρεπει να μεινουν στην Αγγλικη.
djapal Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Εμενα παλι με βρισκει τελειως αντιθετο ο εξελληνισμος των λεξεων αυτων.Το θεωρω τουλαχιστον γελειο να λες υλικο, αποσυνδεση κλπ. Οπως η ιατρικη ειναι Ελληνοκρατουμενη απο πλευρα γλωσσας, ετσι και οι υπολογιστες πρεπει να μεινουν στην Αγγλικη. Άλλο ονομασία μιας πάθησης, άλλο απλή λέξη όπως folder ή search. Δεν είπαμε να πεις έχω παράθυρα XP, αλλά γιατί να λες κάνω search; Τόσο δύσκολο είναι να πεις να αναζητήσω; Αποσύνδεση από το σύστημα. Που το περίεργο δηλαδή; Αν το θεωρείς γελοίο αυτό, τότε τι να πω...
system Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Σημαντικές επιστημονικές έρευνες έδειξαν ότι η ανάγνωση greeklish αυξάνει το IQ. Άσε μας ρε φίλε...
bchris Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Οχι δεν ειπα κατι τετοιο. Το να χρησιμοποιεις search αντι του ψαξε το βρισκω εξισου γελοιο. Αλλα με χαλαει τρομερα το ασκοπο localization. Λεξεις οπως πλινθιον (chip), τομος (volume) διακομιστης (server) απο τα πιο γελοια που εχω δει και πολλα αλλα... Ασε που υπαρχουν λεξεις που δεν αποδιδονται οπως το wifi, bluetooth για να μην παρω τα αρκτικολεξα.
system Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2007 Αυτό πάντος εγώ πιστεύω, καθώς είναι πιο δύσκολο να κατανοήσεις το περιεχόμενο ενός μεγάλου κειμένου Greeklish από το ίδιο κείμενο με ελληνικούς χαρακτήρες. Λόγω των ομόηχων και παρώνυμων λέξεων, καθώς τα greeklish είναι ατονικά, για να καταλάβουμε αρκετές λέξεις χρειάζετε να διαβάσουμε ολόκληρη την πρόταση, χρησιμοποιώντας πεισσότερο τον εγκέφαλο μας. Τέτοιες λέξεις μπορεί να είναι : geros = είτε γέρος είτε γερός kalh = καλή κάλη poli = πόλη πολύ isos = ίσως ίσος κτλ κτλ. Το αντίθετο γίνεται στο γράψιμο, καθώς χρησιμοποιούμε περισσότερο τον εγκέφαλο μας όταν γράφουμε με Ελληνικούς χαρακτήρες για να αποφύγουμε τα ορθογραφικά λάθη. Τι νομίζετε:confused:; Πάντως εγώ κουράζομαι να διαβάζω μεγάλα κείμενα (2-3 σελίδων) σε greeklish! Βασικά το σχόλιο μου πήγαινε στο αρχικό post. Για σένα δεν αντιλέγω σωστά τα λες
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.