Προς το περιεχόμενο

μεταφρασεις


alt10

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

καλησπερα

θελω με καποιο τροπο να αναλαβω μεταφρασεις κειμενων στα αγγλικα,γαλλικα και ρουμανικα επι πληρωμης.υπαρχει καποιοσ που μπορει να με βοηθησει?

δλδ μηπως υπαρχει καποια κοινοτητα να μπω και να γραφτω η στο υπουργειο η οτομικα τι συμφερει και πως ?

καταλαβαινετε ευχαριστω

  • Super Moderators
Δημοσ.

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ελεύθερο. Το οποίο σημαίνει ότι (ευτυχώς ή δυστυχώς) όποιος θέλει δηλώνει μεταφραστής και επαφίεται στις ικανότητές του να προσελκύσει πελάτες και να μπορέσει να βγάλει το ψωμί του από αυτή τη δουλειά. Ούτε επιμελητήρια, ούτε συντεχνίες, niente, nada, rien du tout.

 

Υπάρχουν (υπήρχαν...) δύο "Πανελλήνιοι" σύλλογοι μεταφραστών, οι οποίοι επηρεάζουν τα πράγματα όσο επηρεάζει μια μύγα έναν ελέφαντα, πιθανότατα λιγότερο. Άρα, δεν έχεις εγγραφές. Παλιότερα (μιλάμε για μια δεκαετία, τουλάχιστον) αν ήθελες επικοινωνούσες μαζί τους, έδινες μια ετήσια συνδρομή, σε έγραφαν στα κατάστιχά τους και εσύ είχες τη χαρά να προσθέσεις το "Μέλος του (χ) Πανελληνίου Συνδέσμου Μεταφραστών" στην κάρτα σου. Σιγά τα ωά, κανείς δε δίνει σημασία. Πιθανολογώ ότι κάποια ιστοσελίδα θα έχουν στήσει για να κάνουν την ίδια δουλειά, αλλά δε γνωρίζω κάτι συγκεκριμένο.

 

Όμως... (ε, δε θα υπήρχε ένα όμως)

 

Ο κανονικός επαγγελματίας, κόβει αποδείξεις, θεωρημένες από την εφορία. Τουτέστιν, χρειάζεται να κάνεις έναρξη επαγγέλματος. Ο ιδιώτης ενδεχομένως να χαρεί αν γίνει η δουλειά "μαύρη" και γλιτώσει τις νόμιμες επιβαρρύνσεις. Αν πας στην Toyota Hellas, όμως, λ.χ., και τους καταθέσεις προσφορά για ανάληψη έργου, χωρίς να έχεις αποδείξεις...Απλά, ξέχνα το.

 

Οι μεταφράσεις επιβαρρύνονται με 19% ΦΠΑ και 20% παρακράτηση φόρου ελευθέρων επαγγελματιών, εφόσον ο πελάτης δεν είναι ιδιώτης.

 

Τα Αγγλικά και τα Γαλλικά είναι τόσο κορεσμένες γλώσσες ώστε, εκτός και αν έχεις έτοιμο πελάτη ή άκρη σε εταιρία, εκδοτικό οίκο κ.ο.κ, δύσκολο να προσελκύσεις πελάτη. Από την άλλη, είναι ευκολότερο να βρεις κείμενα για μεταφράσεις σε αυτές τις γλώσσες. Τα Ρουμανικά είναι πιο ενδιαφέρουσα περίπτωση, δεν ξέρω όμως καθόλου τι αγορά έχει.

 

Από την εμπειρία μου, οι εταιρίες (που σημαίνει σταθερή ροή δουλειάς και γλιτώνεις τους ιδιώτες) βρίσκουν μεταφραστές (συνήθως εταιρίες μεταφράσεων) στο μιλητό. Δύσκολα πηγαίνουν σε άτομο, επειδή θέλουν να ξέρουν ότι υπάρχει ένα επιτελείο από πίσω, να καλύψει τις ανάγκες τους.

 

Στην Ελλάδα υπάρχουν δύο-τρεις μεγάλες εταιρίες τεχνικών μεταφράσεων (π.χ. Archetypon, Oracle) και πολλές μικρότερες. Καλό είναι να ρίξεις μια ματιά, να δεις πού κινούνται οι τιμές. Οι ιδιώτες μεταφραστές είναι αμέτρητοι. Μην μπεις στον κόπο να περνάς από εκδοτικούς οίκους και να παίρνεις δοκιμαστικά, αν σου δώσουν (και δε σου πουν το κλασικό "αυτή την περίοδο δεν αναζητούμε νέους συνεργάτες") ο κόπος σου θα καταλλήξει σε κάποια αρχειοθήκη, να κάνει παρέα στον κόπο δεκάδων άλλων.

 

Καλή δουλειά, ελευθερία ωραρίου (εφόσον δεν πας υπάλληλος σε εταιρία) αλλα χαρατσώνεται άγρια και όσο τα Εξάρχια θα παραμένουν γεμάτα με μαγαζιά που διαλαλούν χαρωπά "Φωτοτυπίες-Δακτυλογραφήσεις-Μεταφράσεις"...οι αμοιβές θα συνεχίσουν να είναι μέτριες.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...