g1annis Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Μέλος Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Σε ευχαριστω. Αυτό δούλεψε. Τι είναι το null? ΟΚ το βρήκα στη wikipedia και θα το διαβάσω από εκεί. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
nske Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Απλά ο πιο γρήγορος τρόπος για να ξεφορτώνεσαι δεδομένα. Το mencoder για κάποιο λόγο θέλει να γράψει σε ένα αρχείο εξόδου (ένας θεός ξέρει τι, αφού του είπαμε να μην επεξεργαστεί ούτε video ούτε ήχο), με την -vobsubout του είπαμε να γράψει τους υπότιτλους που μας ενδιαφέρουν (το .sub και το .idx) σε συγκεκριμένα αρχεία, οπότε δε μας ενδιαφέρει οτιδήποτε άλλο θέλει να γράψει και το /dev/null είναι η πιο γρήγορη τοποθεσία στην οποία μπορούν να σταλλούν δεδομένα (εφόσον θέλουμε να τα πετάξουμε). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
g1annis Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Μέλος Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 nske βρήκα ένα script-άκι που μετατρέπει τα sub σε str από εδώ http://www.robelix.com/sub2srt/ το οποίο από ότι λένε είναι perl. Πως μπορώ να το τρέξω? Η σύνταξη του είναι sub2srt subtitles.sub αλλά δε γίνεται. Έβαλα τους υπότιτλους στο ίδιο φάκελο με το script αλλά πάλι τζίφος. Πως θα το εφαρμόσω? Ευχαριστώ για τις απαντήσεις σου. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
nske Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Το script μετατρέπει σε subviewer .srt τα microdvd/subrip .sub, τα οποία είναι αρχεία κειμένου όπως τα .srt, απλά χρησιμοποιούν διαφορετικά "timestamps"' (τρόπο για να ορίζουν τον χρόνο που θα απεικονίζεται κάθε υπότιτλος). Το vobsub .sub που βγάλαμε δεν περιέχει τους υπότιτλους κωδικοποιημένους σαν κείμενο αλλά σαν εικόνα, όπως είναι και στο dvd. Ο μόνος τρόπος να τους κάνεις κείμενο είναι μέσω μιας OCR εφαρμογής αλλά είναι βασιλικός πόνος στον ποπό μέχρι να της φτιάξεις πλούσιο "λεξικό", και πάλι θα κάνει πολλά λάθη που απαιτούν χειροκίνητες επεμβάσεις (όπως μισά γράμματα, πολλά γράμματα σαν ένα, πολλές σειρές σαν μία, κενά όπου δεν υπάρχουν). Γιατί τους θέλεις ειδικά σε text; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
g1annis Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Μέλος Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Γιατί ως κείμενο επιδέχονται τροποποίησης. Μπορείς κάνεις διορθώσεις και αλλαγές στο μέγεθος που είναι αυτό που με απασχολεί κυρίως. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
nske Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Είχα ασχοληθεί πιο παλιά με το gocr που υποτίθεται είναι το πιο εξελιγμένο πρόγραμμα OCR για Linux και το βρήκα πολύ ανεπαρκές για υπότιτλους, καμία σχέση με το Subrip που δυστυχώς υπάρχει μόνο για windows. Ειδικά για ελληνικούς υπότιτλους δε θα το σκεφτόμουν καν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
g1annis Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Μέλος Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Δεν υπάρχει κάποιος τρόπος για να μπορέσει κάποιος με συνδιασμό 2-3 απλών εργαλείων να φτιάξει το srt του από το DVD? Η μήπως ξέρει κανείς αν υπάρχει κάποιο forum linux-άδων που να ασχολούνται με τέτοια θέματα, όπως πχ είναι το dvd stuff στην Ελλάδα? Ακόμα και διεθνές forum αν ξέρετε πείτε μου. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
capthookb Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Εγώ πάντως μια χαρά είχα βρεί τό avidemux2 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
nske Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Υπάρχει αυτό, ένα interface για όλα τα εργαλεία που αναμιγνύονται, όμως η μηχανή του gocr απλά δεν είναι αρκετά καλή και θα χρειαστείς περισσότερο χρόνο για να διορθώνεις τα λάθη από ότι για να τους έγραφες με το χέρι. EDIT: Δεν ήξερα ότι το avidemux2 έχει δικό του OCR, το δοκίμασα μόλις και μου φαίνεται αρκετά καλύτερο! Cheers capthookb και koultouras! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
g1annis Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Μέλος Share Δημοσ. 1 Μαΐου 2007 Φίλε capthookb o koultouras στην πρώτη σελίδα μου πρότεινε το avidemux. Αρχικά, για να εισάγω το dvd, έπρεπε να το κάνω όλο ένα vob. Από εκεί και πέρα, δεν έχω βρει τρόπο, ψάχνοντας σε 800 φόρα να εξάγω τους υπότιτλους!!! Αν ξέρεις τον τρόπο σε παρακαλώ δώσε τα φώτα σου. Έχω την έκδοση 2.3 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
nske Δημοσ. 2 Μαΐου 2007 Share Δημοσ. 2 Μαΐου 2007 Πριν έβγαλες τους υπότιτλους σε vobsub, πρέπει να έχεις ένα .sub και ένα .idx. Πας από το avidemux "Tools > OCR (VobSub -> SRT)", ανοίγεις το .idx πηγαίνοντας Files > Open > Select idx, μετά ok και StartOCR. Θα σε ρωτάει να του δίνεις 1-1 χαρακτήρα που βλέπει, μέχρι να τον μάθει. Μπορεί να του ξεφεύγουν μερικοί τόνοι ή να μπερδεύεται στα πλάγια γράμματα αλλά μου φαίνεται καλύτερο από το Gocr. ΥΣ. όταν τελειώσεις, θυμήσου να κάνεις save τα glyphs του. Είναι το "λεξικό" του, όποτε πας να ξαναριπάρεις υπότιτλους κάνε το open ώστε να έχει διαθέσιμες όσες αντιστοιχίες του έχεις ορίσει σε προηγούμενα ριπαρίσματα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
g1annis Δημοσ. 2 Μαΐου 2007 Μέλος Share Δημοσ. 2 Μαΐου 2007 Πολύ καλά. Έχει τα προβλήματα που λες αλλά κάνει επιτέλους αυτό που ήθελα. Δηλαδή το " το εμφανίζει ' ' , τις ... τις εμφανίζει . . . και άλλα τέτοια, αλλά κάτι θα γίνει και γι αυτό! Με μια μαζική αντικατάσταση στο openoffice θα διορθωθούν όλα. Σας ευχαριστώ πολύ. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.