Cplusplas Δημοσ. 1 Απριλίου 2007 Δημοσ. 1 Απριλίου 2007 ηθελα να μαθω πως προφερεται η "C#" στα ελληνικά; "Σε δίεση" ; (πχ παραδειγμα η "c++" προφέρεται "σε πλας πλας")
parsifal Δημοσ. 1 Απριλίου 2007 Δημοσ. 1 Απριλίου 2007 1. Για την C++: Αν θες να μεταφράσεις μέχρι αηδίας (και τα σύμβολα δηλαδή), θα πρέπει να την πεις «Σι συν συν» ή «Σι πρόσθεση πρόσθεση» Αν θες να την προφέρεις απλώς, το σωστό είναι «Σι πλας πλας» και όχι «Σε...». Μην ανακατεύουμε γαλλικά μαζί με αγγλικά! 2. Για την C# αντίστοιχα: «Σι δίεση» και «Σι σαρπ», sharp η δίεση στα αγγλικά. ***Edit: Με πρόλαβαν, καθώς φαίνεται...
myle Δημοσ. 1 Απριλίου 2007 Δημοσ. 1 Απριλίου 2007 Στα ελληνικά έχουν επικρατήσει οι αναφορές στην συγκεκριμένη γλώσσα ως: Σι σαρπ (ο όρος είναι κατευθείαν παρμένος από τα αγγλικά) Σι κάγκελο Σι δίεση Σι τέτοιο (οπού αυτούς που δεν ξέρουν πως να την πουν)
Cplusplas Δημοσ. 2 Απριλίου 2007 Μέλος Δημοσ. 2 Απριλίου 2007 Στα ελληνικά έχουν επικρατήσει οι αναφορές στην συγκεκριμένη γλώσσα ως:Σι σαρπ (ο όρος είναι κατευθείαν παρμένος από τα αγγλικά) Σι κάγκελο Σι δίεση Σι τέτοιο (οπού αυτούς που δεν ξέρουν πως να την πουν) Προτιμώ να την λέω Σι δίχτυ.Με διχτυ μοιάζει. Διχτυ = ΝΕΤ στα εγγλέζικα. Αρα Σι νετ
Ventrix Δημοσ. 2 Απριλίου 2007 Δημοσ. 2 Απριλίου 2007 Τέτοια πράγματα ΑΠΛΑ ΔΕΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΙ. Χρησιμοποιούνται αυτούσιες οι ξένες λέξεις. θέλετε πειστικά παραδείγματα; apple = μήλο shell = κοχύλι java = καφές.
Bspus Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Τέτοια πράγματα ΑΠΛΑ ΔΕΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΙ. Χρησιμοποιούνται αυτούσιες οι ξένες λέξεις. θέλετε πειστικά παραδείγματα; apple = μήλο shell = κοχύλι java = καφές. shell = κελυφος shell script = σεναριο κελυφους (ειναι ο επισημος ελληνικος ορος)
Directx Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Πάντως η λέξη Script όσον αφορά την πληροφορική αποδίδεται ως: A simple program in a utility language or an application's proprietary language. (http://www.yourdictionary.com/ahd/s/s0171500.html) οπότε δεν είμαι σίγουρος κατά πόσο η λέξη Σενάριο αποδίδει την έννοια του Script υπό αυτή την σκοπιά..
alkisg Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Προτιμώ να την λέω Σι δίχτυ.Με διχτυ μοιάζει. Διχτυ = ΝΕΤ στα εγγλέζικα. Αρα Σι νετ Λάθος. Γλώσσα .νετ λέμε όταν η γλώσσα έχει bindings για το .net framework. Π.χ. C++ .NET, Delphi .NET κτλ. Σι νετ θα σήμαινε ότι η γλώσσα C (όχι η C#) έχει bindings για το .net framework. Το sharp εκτός από δίεση σημαίνει και κομψός, γρήγορος κτλ στα αγγλικά, και έτσι κάνουν και ευφημισμό της C#... Και btw σε κανένα λεξικό δε θα βρείτε μετάφραση "κάγκελο".
Hatman Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Γιατί να μεταφραστούνε ρε παιδιά? Δηλαδή όταν οι τούρκοι δινουν δικά τους ονόματα στα νησάκια μας είναι καλά? Το istanbul δεν πιάνεται. Βγαινει απο το "εις την πόλη" ...
random Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 η πιό ακριβής μετάφραση θα ήταν "iάβα της Mικρομάλακης"
Cplusplas Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 Μέλος Δημοσ. 4 Απριλίου 2007 H Delphi παλι γιατί ονομάζεται Delphi; Exει καποια σχέση με τους δικους μας Δελφούς; Δε λεω , μας τιμα σαν ελληνες αλλα δεν ξέρω το ιστορικό της ονομασιας της. Αλλο παραξενο παλι: η C++ θυμίζει πολύ την τουρκικη σημαια. Μηπως για την δημιουργία της (λεω μηπως ..) εβαλε το χερακι του καποιος τουρκος προγραμματιστης; Δε λεω , φημολογείται οτι την κατασκευασε καποιος Δανος ονόματι Μπριλιον Στραους Τρουπ αλλα εμενα μου φαινεται κομματακι βρωμαει τουρκοποδαρίλα η δουλεια.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.