Προς το περιεχόμενο

Ελληνικά στον «φορητό των 100 δολαρίων»


angelheart.gr

Προτεινόμενες αναρτήσεις

"...Εδώ και περίπου έναν χρόνο έχουν συγκροτηθεί ειδικές ομάδες για τον εξελληνισμό του λογισμικού του μαθητικού φορητού. Στις ομάδες αυτές μετέχουν ήδη πάνω από 300 εθελοντές ειδικοί, κυρίως καθηγητές του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου (ΕΜΠ), άλλων πανεπιστημίων και των ΤΕΙ απ΄ όλη τη χώρα, καθώς και ερευνητές από το «Δημόκριτο». Συντονιστής είναι ο καθηγητής του ΕΜΠ κ. Θ. Καρούνος..."

 

Χωρίς ΚΑΜΜΙΑ διάθεση κριτικής ,χωρίς μεμψιμοιρία και με δεδομένο οτι το λογισμικό του μηχανήματος είναι Linux, μήπως κάποιος μπορεί/ξέρει να μας πληροφορήσει τι ακριβώς εξελληνίζεται ;

Όσο εγώ τουλάχιστο γνωρίζω τόσο το KDE όσο και το Gnome έχουν εξελληνιστεί στον μεγαλύτερο βαθμό (εάν όχι πλήρως). Ελληνικά υπάρχουν επίσης και για κονσόλα. Μήπως μεταφράζουν documentation ;

Ας μας πει κάποιος αν γνωρίζει κάτι παραπάνω...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

@happy Κατ' αρχήν ευχαριστώ για την απάντηση/link

 

 

Το διαβάσαμε λοιπόν και μάθαμε ότι απαιτούνται

"...πάνω από 300 εθελοντές ειδικοί, κυρίως καθηγητές του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου..."

 

ώστε να μεταφρασθεί "...για το πρώτο στάδιο..."

 

"...1. το sugar (http://wiki.laptop.org/go/Sugar )(το οποίο είναι το γραφικό κέλυφος του olpc

2. μια έκδοση του evince (pdf viewer- όσοι χρησιμοποιούν Gnome το γνωρίζουν ήδη)..."

 

δηλαδή μια απλή στην λογική/χρήση επιφάνεια εργασίας και μία εφαρμογή που είναι μεταφρασμένη σε ποσοστό 99% σύμφωνα με την σελίδα μετάφρασης του Gnome http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18

 

Τονίζω ΞΑΝΑ ότι δεν είναι πρόθεσή μου γκρινιάξω. Απλά μου φαίνεται ΤΕΡΑΣΤΙΑ σπατάλη ανθρώπινων πόρων/δυναμικού αν όντως γίνεται τέτοιο μεταφραστικό εγχείρημα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

...

Το διαβάσαμε λοιπόν και μάθαμε ότι απαιτούνται

"...πάνω από 300 εθελοντές ειδικοί, κυρίως καθηγητές του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου..."

 

ώστε να μεταφρασθεί "...για το πρώτο στάδιο..."

 

"...1. το sugar (http://wiki.laptop.org/go/Sugar )(το οποίο είναι το γραφικό κέλυφος του olpc

2. μια έκδοση του evince (pdf viewer- όσοι χρησιμοποιούν Gnome το γνωρίζουν ήδη)..."

 

δηλαδή μια απλή στην λογική/χρήση επιφάνεια εργασίας και μία εφαρμογή που είναι μεταφρασμένη σε ποσοστό 99% σύμφωνα με την σελίδα μετάφρασης του Gnome http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18

Από μιά πρόχειρη ματιά στο link, που είχε την καλωσύνη να παραθέσει ο happy, φαίνεται ότι αυτό το πρώτο στάδιο είναι αυτό "που πρέπει να κάνουμε πολύ σύντομα" κι ότι η δουλειά της Δεύτερης Ομάδας περιλαμβάνει μετάφραση, έλεγχο και διόρθωση μια πολύ ευρύτερης κλίμακας εφαρμογών, βιβλιοθηκών και plugins.

Πριν θεωρήσουμε ότι ένα και μόνο link ήταν αρκετό για να μάθουμε και πριν προχωρήσουμε σε βαρύγδουπα "δηλαδή...", καλό θα ήταν να μάθουμε -τουλάχιστον- ποιό είναι το αντικείμενο και των άλλων τριών ομάδων που δραστηριοποιούνται στο πρόγραμμα.

 

...Απλά μου φαίνεται ΤΕΡΑΣΤΙΑ σπατάλη ανθρώπινων πόρων/δυναμικού αν όντως γίνεται τέτοιο μεταφραστικό εγχείρημα...
Ακόμη κι άν ήταν όπως τα λες, το πως διαθέτουν εθελοντικά το υστέρημα του χρόνου τους κάποιοι άνθρωποι, δεν μπορεί σε καμιά περίπτωση ν' αποτελέσει αντικείμενο κριτικής.

 

Just my two cents.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

@happy Κατ' αρχήν ευχαριστώ για την απάντηση/link

....

δηλαδή μια απλή στην λογική/χρήση επιφάνεια εργασίας και μία εφαρμογή που είναι μεταφρασμένη σε ποσοστό 99% σύμφωνα με την σελίδα μετάφρασης του Gnome http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18

 

Τονίζω ΞΑΝΑ ότι δεν είναι πρόθεσή μου γκρινιάξω. Απλά μου φαίνεται ΤΕΡΑΣΤΙΑ σπατάλη ανθρώπινων πόρων/δυναμικού αν όντως γίνεται τέτοιο μεταφραστικό εγχείρημα...

 

Δεν γίνεται μετάφραση από την αρχή λογισμικού που έχει ήδη μεταφραστεί. Ειδικά εργαλεία (gettext, kbabel) μπορούν να βοηθήσουν για το συγχρονισμό μεταφράσεων.

 

Γενικά, το OLPC με τη ειδική διασύνδεση χρήστη για παιδιά έχει σχετικά λίγα μηνύματα για μετάφραση. Ακόμα, το λογισμικό δεν έχει σταθεροποιηθεί (stable version) για να γίνει τελική μετάφραση στο σημείο αυτό.

 

Αυτή τη στιγμή οι σχετικά "μεγάλες" εφαρμογές είναι το abiword (έκδοση OLPC), evince και sugar.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

"...Ακόμη κι άν ήταν όπως τα λες, το πως διαθέτουν εθελοντικά το υστέρημα του χρόνου τους κάποιοι άνθρωποι, δεν μπορεί σε καμιά περίπτωση ν' αποτελέσει αντικείμενο κριτικής..."

 

@gerontas

ΕΙΛΙΚΡΙΝΑ εύχομαι να είναι όπως το βλέπεις εσύ...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...