Προς το περιεχόμενο

Μετραφραση και εισαγωγη υποτιτλων


tornado21

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Καλησπερα/Ενδιαφερομαι να μεταφρασω ποια βίντεο και να εισαγω και υποτιλους.Για την εισαγωγη υποτιτλων γνωριζω, αλλα υπαρχει καποιο προγραμμα που να γραφω τα μετραφρασμενα και να ειναι ετοιμα για εισαγωγή.

Ευχαριστω

Δημοσ.

Με το subtitle workshop. Ακούς, πατάς insert line, μεταφράζεις και ακόμα καλύτερα αν έχεις

κάποιο έτοιμο συχρονισμένο κείμενο "πατάς" σε αυτό και γλιτώνεις χρόνο για συγχρονισμό...

Δημοσ.
Το πιο εύκολο είναι να βρεις αγγλικούς subs, να τους ανοίξεις με το notepad και να μεταφράζεις γραμμή γραμμή

 

Έτσι μεταφράζεις άλλα ντ' άλλων...

Δημοσ.

Γιατί; Πως το συμπέρανες αυτό; Μια χαρά μεταφράζεις...

Θεωρώ δεδομένο ότι έχεις το βίντεο από πίσω και τσεκάρεις κάθε λίγα λεπτά, όπως επίσης και ότι το έχεις δει το βίντεο/ταινία/σειρά κ.λπ...

Δημοσ.
Θεωρώ δεδομένο ότι έχεις το βίντεο από πίσω και τσεκάρεις κάθε λίγα λεπτά, όπως επίσης και ότι το έχεις δει το βίντεο/ταινία/σειρά κ.λπ...

 

Με κάλυψες;)

 

Αλλά και πάλι πιο καλά subs και video όλα μαζί με το sw...

Δημοσ.

Είμαι στην ίδια ακριβώς περίπτωση με τον tonypapadovic.

Προτείνω κι εγώ το notepad.Απλή και γρήγορη λύση.

Αυτό που μου τη δίνει στο subtitle workshop, είναι πως πρέπει να κλικάρω γραμμές κτλ για να πάω στον επόμενο υπότιτλο.

Δημοσ.

Το workshop μπορεί άνετα να χρησιμοποιηθεί απο επαγγελματίες κατα τη γνώμη μου.

Σε πάει με τη μια στη γραμμή που μεταφράζεις με διπλό κλικ και πολλά άλλα...

Γλιτώνεις πολύ χρόνο σε σχέση με το notepad,

αρκεί να το χρησιμοποιήσεις μερικές φορές για να εξοικειωθείς;)

 

Αλλά όπως τον βολεύει τον καθένα...

Δημοσ.
Το πιο εύκολο είναι να βρεις αγγλικούς subs, να τους ανοίξεις με το notepad και να μεταφράζεις γραμμή γραμμή

 

Βασικα εχω θέλω να μεταφρασω οχι ταινίες αλλά κατι ξένα dvd για καποιους γνωστους που δεν γνωρίζουν αγγλικά

 

Είμαι στην ίδια ακριβώς περίπτωση με τον tonypapadovic.

Προτείνω κι εγώ το notepad.Απλή και γρήγορη λύση.

Αυτό που μου τη δίνει στο subtitle workshop, είναι πως πρέπει να κλικάρω γραμμές κτλ για να πάω στον επόμενο υπότιτλο.

 

Με το note pad πως γίνεται ο συγχρονισμος?

Δημοσ.
Είμαι στην ίδια ακριβώς περίπτωση με τον tonypapadovic.

Προτείνω κι εγώ το notepad.Απλή και γρήγορη λύση.

Αυτό που μου τη δίνει στο subtitle workshop, είναι πως πρέπει να κλικάρω γραμμές κτλ για να πάω στον επόμενο υπότιτλο.

v-tidus στο Subtitle Workshop πατα Shift+Enter για να πας στην επομενη γραμμη και Ctrl+Enter για να πας στην προηγουμενη. ;-)

 

Π Ο Λ Υ πιο γρηγορο απο το Notepad και γενικα το SW εχει αρκετα πραγματα για να διευκολυνουν την επιπονη δουλεια της μεταφρασης. Ειναι κριμα πιστευω να παιδευεται καποιος με κατι αλλο. Στο GreekTVSubs.gr υπαρχουν πολυ απλοι και αναλυτικοι οδηγοι για οποιον δε εχει πολυ επαφη με το προγραμμα.

Δημοσ.
Βασικα εχω θέλω να μεταφρασω οχι ταινίες αλλά κατι ξένα dvd για καποιους γνωστους που δεν γνωρίζουν αγγλικά

 

Με το note pad πως γίνεται ο συγχρονισμος?

 

Θες να κάνεις δηλαδή και απομαγνητοφώνηση; Αν βρεις αγγλκούς subs έχεις έτοιμο το συγχρονισμο! Απλά μεταφρλαζεις γραμμή γραμμή...

 

Όσο για το sw, μην διστάσεις να δεις αυτά που λέει ο Asmilon.

Δημοσ.

εχω αγγλικους υποτιτλους και δεν θα βρω σιγουρα ελληνικους...

 

το sw τι κανει ρε παιδες???

δεν το ξερω....

Δημοσ.
εχω αγγλικους υποτιτλους και δεν θα βρω σιγουρα ελληνικους...

 

το sw τι κανει ρε παιδες???

δεν το ξερω....

 

Άνοιξε τους αγγλικούς υπότιτλους και το video με το sw

και στη θέση των αγγλικών διαλόγων, βάζε ελληνικά...

 

Με το sw απλώς ανοίγουν μαζί subs και video για ευκολία...

Δοκίμασέ το και θα δείς ακριβώς τι κάνει...

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...