Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Super Moderators Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Έχασα τη χρυσή εποχή των υποτιτλισμένων λατίνο σίριαλ; Καλά να πάθω, για να μην αρχίσω να βλέπω STAR εγκαίρως... Χωρίς αστεία (δε μου πολυαρέσουν τα smileys, ελπίζω τα παραπάνω να είναι σαφές ότι τα λέω αστειευόμενος) δεν μπορώ να φανταστώ αλλαγή του σκηνικού, βάσει των δειγμάτων γραφής που μας έχουν δώσει αρκετοί από τους εκπροσώπους της ιδιωτικής -κυρίως- τηλεόρασης. Όχι ότι αποκλείεται, πάντως. Ο William Hill, τη απόδοση το δίνει;
shadowmsc Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Την έκοψαν τη μεταγλώτισση σε μερικές σειρές, αλλά οι μεταφράσεις - υπότιτλοι είναι γελοίοι ώρες-ώρες. Στο σημερινό επισόδειο λέει ο (γυαλάκιας με το μούσι του CSI -δεν θυμάμαι το όνομά του): I'll call her back (που σε ελεύθερη μετάφραση θα το λέγαμε 'θα της τηλεφωνήσω σε λίγο', 'θα την πάρω σε λίγο') και οι μεταφραστές έδωσαν το εξής: θα την πάρω πίσω! πάλι καλά που δεν είπε θα την πάρω από πίσω.χαχαχα:-P
aGka8l Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 ε ναι πιστευω ομως οτι οσοι ξερουν αγγλικα δεν θα κατσουν να διαβαζουν υποτιτλους και επιτελους θα ευχαρηστηθουν το προγραμμα που τους αρεσει χωρις να ακουνε γελοιες φωνες!!! αντεε να ακουμε και το pimp my RiDe με τον ΧZibIt χαχα οΧι πλεον στο youtube μονο στον ΣΚΑ'Ι" btw το παλιο σημα ηταν ωραιοτερο απο ταυτο που ειναι τωρα
Fairies_Wear_Boots Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Θυμαμαι μια Μαριαννα στην Ερτ2 λατινοσαπουνοπερα που επαιζε με υποτιτλους......πολυ αμυδρα γιατι ημουν πιτσιρικι......εκτοτε χαθηκαν τα ιχνη των υποτιτλων........ εγω παντως μια φορα εβλεπα μια b-c-d movie και ελεγε ο τυπος "I can't right now I have company"-------------> μεταφραση στον υποτιτλο: "Δε μπορω τωρα εχω εταιρια"........ ενα εξισου καταπληκτικο που ειχα προσεξει ηταν παλι σε b-c-d-e movie ηταν δυο τυποι και παιζανε μπιλιαρδο και σκαει ενα γκομενακι και παει στον ενα και του λεει κατι και της απανταει αυτος "ok beat it"---------> μεταφραση στον υποτιτλο "Οκ τον κερδισα!!!" :p
emilios_x Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Γιατί εμένα μου θύμιζουν οι μεταφράσεις στο Σκαι λίγο systran? xaxaxaxa lol
Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Super Moderators Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Όχι, systran δεν είναι, βεβαιωμένο από εσωτερική πηγή. Απλά, έχουν δέκα ανθρώπους να μεταφράζουν ασταμάτητα την Herald, που εκδίδεται κάθε δεκαπέντε νομίζω, ειδήσεις από AP, Γαλλικό, διαδίκτυο και καπάκι να υποτιτλίζουν/ μεταγλωτίζουν. Οπότε...πολύ θέλει το μυαλό του ανθρώπου για να καταντήσει systran;
Σκύμνος Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 πάλι καλά που δεν είπε θα την πάρω από πίσω.χαχαχα:-P Έγραψες :razz: :razz: :razz:
PATRINOS06 Δημοσ. 16 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 16 Ιανουαρίου 2007 τσαμπα χαρηκαμε...οι μεταγλωτισεις ειναι εκει και μας την σπανε ακομα.μηπως να στειλουμε κανα mail στο ΣΚΑΙ ολοι μαζι???
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.