wgibson Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 αυτη την στιγμη το 4400 μεταδιδεται με υποτιτλους τι εγινε ρε παιδια στο σκαι , μας ακουσανε?????
BLISS Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 ΑΜΗΝ... ίσως να ξαναρχίσω να βλέπω tv αν το συνεχίσουν.
Physics_Rulez Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 Λέτε να διαβάζουν το forum? ΑΜΗΝ κι από μένα Απαράδεκτες πάντως οι μεταγλωττίσεις. Ελπίζω να τις έκοψαν οριστικά.
Pablo_Hasan Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 μονο οι μεταγλωτιση του καστρου του τακεσι αξιζει :-P
icedale Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2007 lol!!! Αυτό σκεφτόμουν ενω διάβαζα τα post ! Άρχισα να το κατεβάζω πρόσφατα. Ακόμα και χάλια να είναι το "επειδόδιο", γελάς με τα σχόλια
2arkoudi Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Ετσι ειναι της εκοψε μετα απο απαίτηση πολλών τηλεθεατών!
Fairies_Wear_Boots Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Μακαρι να ειναι αληθεια!!!!!!!!!! Το καστρο τακεσι δε θα μπορουσα να το ακουσω στα γιαπωνεζικα ειναι η αληθεια......χεχεχεχεχε....οταν λεμε πανε οι μεταγλωτισεις? και της Οπρα???
SGP Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Το top gear μόνο να μη μεταγλωτίζουν και θα είμαι ευτιχισμένος! Υπάρχουν πράγματα που απλά δεν μπορείς να μεταγλωτίσεις και το Αγγλικό χιούμορ είναι ένα από αυτά!
MariaTs. Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Την έκοψαν τη μεταγλώτισση σε μερικές σειρές, αλλά οι μεταφράσεις - υπότιτλοι είναι γελοίοι ώρες-ώρες. Στο σημερινό επισόδειο λέει ο (γυαλάκιας με το μούσι του CSI -δεν θυμάμαι το όνομά του): I'll call her back (που σε ελεύθερη μετάφραση θα το λέγαμε 'θα της τηλεφωνήσω σε λίγο', 'θα την πάρω σε λίγο') και οι μεταφραστές έδωσαν το εξής: θα την πάρω πίσω! 'Nτάξει να κάνουν μεταφράσεις τις προκοπής λέμε, αλλά όχι και τόσο αυτούσιες! Θα τους παρεξήσουμε στο τέλος! Όχι ρε, δεν στην δίνω πίσω!!!
Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Super Moderators Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Οι μεταγλωτίσσεις ήταν, πράγματι, τραγικές και χαίρομαι που μαθαίνω ότι σταμάτησαν. Επειδή γνωρίζω ορισμένα πράγματα, λόγω επαγγέλματος, να πω απλά ότι προ σχετικά λίγου καιρού ο ΣΚΑΙ έψαχνε μεταφραστές με "καλή φωνή" για παράλληλο υποτιτλισμό και σπικάζ. Ο υποτιτλισμός, νομίζω ότι το έχω αναφέρει και σε κάποιο άλλο thread, είναι από τις δυσκολότερες και πλέον κακοπληρωμένες μορφές μετάφρασης. Όχι πως δικαιολογείται η αστοχία που αναφέρθηκε σε προηγούμενο μήνυμα, βεβαίως.
SGP Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Προσωπικά, πολύ σπάνια έχω δει να γίνεται σωστός υποτιτλισμός, συνήθως είναι γεμάτος λάθη σε σημείο να μην βγαίνει το σωστό νόημα. Αλλά, 1000 φορές αυτό το οποίο στο κάτω κάτω αγνοείς ή/και γελάς μαζί του, παρά να σου επιβάλλουν την μεταγλώτιση.
paschalia Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δεν παρακολουθω Σκαϊ , αλλα ευχομαι να ειναι προπομπος κ για τα υπολοιπα καναλια
Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Super Moderators Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δε θα ποντάριζα ούτε ένα λεπτό σε αυτό το ενδεχόμενο...δυστυχώς. Να δω την Μαριαλουίζα την Μυξοπαρθένα με υπότιτλους και τι στο σύμπαν.
paschalia Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 Δημοσ. 11 Ιανουαρίου 2007 K'ομως . Θα πρεπει να θυμασαι - με δεδομενη την ηλικια που εχεις στο προφιλ - οτι ολες οι λατινογενεις σειρες ηταν με υποτιτλους οταν μας πρωτοηρθαν . Υ.γ. Ακομα θυμαμαι την ''Αγριογατα'' μια βραζιλιανικη σειρα απο τις πρωτες του κυματος των σειρων αυτων .
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.