tornado Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Θελω να βαλω υποτιτλους σε μια ταινια, τους οποιους τους εχω μεταφρασμενους σε word. Δεν εχουν ουτε συγχρονισμο ουτε τιποτα. Δεν εχω ξανακανει κατι παρομοιο ποτε μου, και αναρωτιεμαι πως μπορω να τους ενσωματωσω στην ταινια. Μια λυση που σκεφτηκα ειναι να τους τυπωσω σε χαρτι και να τους διαβαζω απο εκει καθως θα βλεπω την ταινια. Αλλα περιμενω απο καποιον expert του ειδους να μου δωσει ενα χερι βοηθειας.... :-? τενκς
asmilon Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Μπορεις να ακολουθησεις τα βηματα των παρακατω οδηγων για να συγχρονισεις τους υποτιτλους σου με την ταινια σου: http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=482 http://www.theinternetworld.org/forums/showthread.php?t=682 πιστευω θα σε καλυψουν... -edit- tornado βασιστηκες σε καποιους αγγλικους υποτιτλους (οποτε εχεις εστω και ετεροχρονισμενους καποιους χρονους διπλα απο καθε υποτιτλο) ή εκανες την δουλεια μονος σου ακουστικα? Αν εκανες το δευτερο ειναι αξιεπαινη η δουλεια σου, αλλα δε μπορουν να σε βοηθησουν αμεσα οι οδηγοι πιο πανω...
activex Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 kala ti skeutikes re file ? ama kanis tetio prama tha sou protina na tous kanis kai ena record tin ora pou tous diabazis na kanis se ena mp3 tin ekfonisi kai na to perasis pano stin tenia milame gia tin telia metaglotisi! "plaka plaka edw pou eutases ginete xalara auto..." xexe.. pantos programatakia tou tipou "subtitle workshop" mporoun sigoura na se bohthisoune na tous kanis se ena .srt alla sigoura theli doulia kai ligo psaksimo..
mastino Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! mipws na kaneis kai noimata gia tous kwfalalous ????
activex Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! mipws na kaneis kai noimata gia tous kwfalalous ???? stamata re saxle! ta brazilianika kalitera einai ? akou ton asmilon file...
kastel Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Αντί του Word αν προτιμούσες το Subtitle Workshop θα είχες και το συγχρονισμό που θες. Τώρα θα πρέπει να κάνεις διπλή δουλειά (Word-Subtitle Workshop).
tornado Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 διαβασα τους οδηγους με προσοχη και ευχαριστω, ωστοσο εχω ενα ακομα προβλημα, πως θα μετατρεψω το αρχειο word σε srt.... καμια ιδεα για αυτο???
asmilon Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 29 Νοεμβρίου 2006 Στο Word πηγαινε Αρχειο->Αποθηκευση ως και στο πεδιο "αποθηκευση ως τυπου" δωσε "Απλο κειμενο (*.txt)". Μετα στο Ονομα αρχειου δωσε "ονομα.srt" (μαζι με τα εισαγωγικα " "), οπου "ονομα" το ονομα της ταινιας που δουλευεις. Θα σου αποθηκευτει ως srt και θα μπορεις να το δουλεψεις με καποιον απο τους οδηγους πιο πανω...
antreaslam Δημοσ. 1 Δεκεμβρίου 2006 Δημοσ. 1 Δεκεμβρίου 2006 απλα κατέβασε πρώτα έναν οποιόδηποτε υπότιτλο είτε από εδώ,είτε από το greeksubs,να δεις σε ποια μορφή χρείαζεται να είναι(πως γράφονται οι χρόνοι, κάθε που αλλάζεις σειρά,κλπ)
asmilon Δημοσ. 1 Δεκεμβρίου 2006 Δημοσ. 1 Δεκεμβρίου 2006 antreaslam με το χερι στο Word να γινει σωστα αυτη η δουλεια ειναι απο πολυ δυσκολο εως αδυνατο... Αν δε υπαρχουν πουθενα υποτιλοι για μια ταινια που θελει να μεταφρασει καποιος, την καλυτερη δουλεια θα την κανει με το Subtitle Workshop - επιμονη μεν, αλλα πιο ευκολη και πιο σωστα απο οτι στο χερι τελειως...
viper2005 Δημοσ. 5 Δεκεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Δεκεμβρίου 2006 otan paizw tainies me ntopioys ipotitloys to zoom player moy bgazei mia prasini grammi mprosta apo tin tainia...... kserei kaneis ti ginetai?
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.