ntg24 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Gnwrizete kapoio site pou na kanei axiopisth dorean metafrash agglikou keimenou
thanos75x Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Αξιοπιστη οχι αλλα δες εδω: http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/
kattistt Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 ενα αλλο ειναι το http://babelfish.altavista.com/ λογω της πολυπλοκοτητας ελληνικης γλωσσας κανενα site δεν ειναι αξιοπιστο...
JiKL Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Xμμμ δεν ξερω αν ειναι λογω της πολυπλοκοτητας της ελληνικης γλωσσας αλλα σχεδον καμια γλωσσα δεν την μεταφραζουν αξιοπιστα και αυτο οφειλεται και στον τροπο που χρησιμοποιουμε την καθε γλωσσα(Αργκο, ειδικες εκφρασεις, τεχνικοι οροι)
@LF@147 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 για δοκιμασε κι αυτο.... http://www.worldlingo.com
danaos Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Με συγχωρείτε ρε παιδιά, αλλά μη λέμε ανοησίες. Αξιόπιστη μετάφραση μπορεί να κάνει μόνο ο άνθρωπος (ο επαγγελματίας μεταφραστής) και όχι η μηχανή... Τα systran, babel κτλ, κτλ αν τους δώσεις τη φράση "Με δουλεύεις;" θα σου δώσει αγγλικά: "Are your working me?"... Κάτι που θυμήθηκα... Προχθές, φίλος μεταφραστής μου έδειξε κείμενο (αγγλικό κείμενο από ελληνικό πρωτότυπο) μέσα στο οποίο υπήρχε το ΑΝΕΚΔΙΗΓΗΤΟ : "... and afeterou...". Το αφ' ενός και αφ' ετέρου έγινε afeterou και όχι π.χ. on the other hand ή κάτι τέτοιο... Αυτό από systran βγήκε...
kattistt Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 μα αυτα τα προγραμματα δεν εχουν την "εξυπναδα" να μεταφρασουν αξιοπιστα ενα κειμενο, εταφραζει λεξη προς λεξη, και στο τελος βγαινει κατι περιεργο... Και οι μηχανες ειναι φτωχες και χρησιμοποιουν απλο τροπο μεταγλωτισης αλλα και απο γλωσσα σε γλωσσα διαφερει ο τροπος συνταξης μιας προτασης, ειδικα σε ελληνικα ειναι δυσκολη η μεταφραση λογω του συντακτικου μας και λογω του οτι η ελληνικη γλωσσα ειναι πολυ πλουσια σε εκφρασεις και λεξεις.
x_vagos_x Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Νοεμβρίου 2006 Η πολυσημία της Ελληνικής γλώσσας, δεν έχει την ικανότητα να ψηφιοποιηθεί ρε παιδιά... Και εξ' άλλου αν βάλεις "on the other hand" τότε σίγουρα θα σου βγάλει "πάνω ο άλλος χέρι" [με Systran!] Υπάρχουν και κάποιες αρχές σύμφωνα με τις οποίεςδεν μπορούν να μεταφραστούν από τα Αγγλικά στα Ελληνικά κάποια συντακτικά και γραμματικά φαινόμενα... π.χ. απαρέμφατο to be σε συνεχή παρελθοντικό χρόνο : "to have been working" => "σε έχω είμαι δουλεύω"
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.