Προς το περιεχόμενο

Δωρεάν μετάφραση κειμένου


ntg24

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Xμμμ δεν ξερω αν ειναι λογω της πολυπλοκοτητας της ελληνικης γλωσσας αλλα σχεδον καμια γλωσσα δεν την μεταφραζουν αξιοπιστα και αυτο οφειλεται και στον τροπο που χρησιμοποιουμε την καθε γλωσσα(Αργκο, ειδικες εκφρασεις, τεχνικοι οροι)

Δημοσ.

Με συγχωρείτε ρε παιδιά, αλλά μη λέμε ανοησίες.

Αξιόπιστη μετάφραση μπορεί να κάνει μόνο ο άνθρωπος (ο επαγγελματίας μεταφραστής) και όχι η μηχανή... Τα systran, babel κτλ, κτλ αν τους δώσεις τη φράση "Με δουλεύεις;" θα σου δώσει αγγλικά: "Are your working me?"...

 

Κάτι που θυμήθηκα... Προχθές, φίλος μεταφραστής μου έδειξε κείμενο (αγγλικό κείμενο από ελληνικό πρωτότυπο) μέσα στο οποίο υπήρχε το ΑΝΕΚΔΙΗΓΗΤΟ : "... and afeterou...". Το αφ' ενός και αφ' ετέρου έγινε afeterou και όχι π.χ. on the other hand ή κάτι τέτοιο... Αυτό από systran βγήκε...

Δημοσ.

μα αυτα τα προγραμματα δεν εχουν την "εξυπναδα" να μεταφρασουν αξιοπιστα ενα κειμενο, εταφραζει λεξη προς λεξη, και στο τελος βγαινει κατι περιεργο...

Και οι μηχανες ειναι φτωχες και χρησιμοποιουν απλο τροπο μεταγλωτισης αλλα και απο γλωσσα σε γλωσσα διαφερει ο τροπος συνταξης μιας προτασης,

ειδικα σε ελληνικα ειναι δυσκολη η μεταφραση λογω του συντακτικου μας και λογω του οτι η ελληνικη γλωσσα ειναι πολυ πλουσια σε εκφρασεις και λεξεις.

Δημοσ.

Η πολυσημία της Ελληνικής γλώσσας, δεν έχει την ικανότητα να ψηφιοποιηθεί ρε παιδιά...

 

Και εξ' άλλου αν βάλεις "on the other hand" τότε σίγουρα θα σου βγάλει "πάνω ο άλλος χέρι" [με Systran!]

 

Υπάρχουν και κάποιες αρχές σύμφωνα με τις οποίεςδεν μπορούν να μεταφραστούν από τα Αγγλικά στα Ελληνικά κάποια συντακτικά και γραμματικά φαινόμενα...

 

π.χ. απαρέμφατο to be σε συνεχή παρελθοντικό χρόνο : "to have been working" => "σε έχω είμαι δουλεύω"

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...