asmilon Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μανια με αυτες τις μπουφλες βρε παιδια, τοσο gourmet ειναι πια?? :mrgreen: Η νοητικη διαδικασια για να μεταφρασεις μια λεξη ειναι ιδια ειτε ειναι απο ελληνικα στα αγγλικα ειτε το αντιστροφο ειναι περιπου η ιδια, που ειναι το προβλημα? Dikemou μου φαινεται υπαρχει ως ορος, αλλα δε χρησιμοποιειται τοσο
yannis27gr Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Υ.Γ. Γιατί να το κλειδώσει; Έχει τρομερό γέλιο το topic! Πράγματι έχει γέλιο Λέτε να το κάνουμε sticky; :-P
patrickdrd Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Πρέπει, πρέπει! Εγώ πάντως γέλασα με την ψυχή μου για το πως ξέφυγε τόσο πολύ το topic και αποκλείεται να ξαναβρεί τον ίσιο δρόμο!
x_vagos_x Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Ε, μιας και βρήκα μια πιθανή απάντηση στο πρόβλημα των Αγγλικών... [ There are ] too many users downloading the file right now [ Υπάρχουν ] πολλοί χρήστες που κατεβάζουν το αρχείο αυτή τη στιγμή...
patrickdrd Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Είναι μια πιθανότητα, απλά στα ελληνικά δεν κολλάει χωρίς το "υπάρχουν" μπροστά.
mitsos24 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Ε ρε γελια. Μιλαμε εχει ξεφυγει εντελως το θεμα. Illusionist παντως νομιζω οτι ειναι, σε ελευθερη μεταφραση, ο ταχυδακτυλουργος, ή αλλιως, αυτος που δημιουργει παραισθησεις, αυταπατες. Στο in.gr το βρηκα και ιλουζινιοστης(για καλες τεχνες!) Οσο αφορα το downloading, απλα το ρημα εννοειται και το απαλειφουμε!
Kyanh_Akth Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 paidia epeidh kai egw eimai katoxos proficiency kai kati kserw einai swsto to too many users downloading. an grafane too many users are downloading tha itan lathos giati tha eprepe na mhn stamataei ekei h protash. tha eprepe na grapsoun kai "ti" katevazoun. p.x. swsto too many users downloading h too many users are downloading "this file" . Etsi nomizw toulaxiston, den eimai kai 100 sigouros.
Kyanh_Akth Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 epishs exw mia aporia an epitrepete, yannis27gr exeis ptyxio apo agglikh filologia?
yannis27gr Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 epishs exw mia aporia an epitrepete, yannis27gr exeis ptyxio apo agglikh filologia? Όχι, Proficiency. Είμαι καθηγητής αγγλικών και τα γερούνδια τα δίδαξα μόλις χθες, οπότε τα 'χω πολύ φρέσκα. Είvαι λάθος να λες ότι χρειάζεται να βάλεις το αντικείμενο του downloading αν βάλεις και το are. Για να κλείσει αυτή η ιστορία και να καταλάβετε το λάθος στην πρόταση, βάλτε οποιοδήποτε άλλο ρήμα στη θέση του downloading. Θα ήταν σωστή η φράση: Too many users running ή too many users fighting ή οποιοδήποτε άλλο; Μιλάμε για καθαρή περίπτωση Present Continuous (μην ξανακούσω για γερούνδια - έχει στο τέλος τη φράση "right now", ξεκάθαρος χρονικός προσδιορισμός!), η οποία σχηματίζεται πολύ απλά: Subject + "to be" + verb with "-ing". Too many users + are + downloading. End. Πάω για μάθημα! ;-)
rufous Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Illusionist = θαυματοποιός, ταχυδακτυλουργός
asmilon Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Καλα οντως εχω ριξει το απειρο γελιο με τα ποστ και την τροπη που εχει παρει το topic! Πως συνδυαστηκαν το Rapidshare, το γερουνδιο και ο ταχυδακτυλουργος σε ενα και μονο topic ειναι απιστευτο! 5αρακι στο θεμα απο εμενα
Meredoth Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Illusionist = Mage Class στο AD&D για αύτους που παίζουν RPG
masterofscience Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 [εντελώς μα εντελώς offtopic] Ως εκ τούτου: illusionist: (ουσ.) οπαδός της άνω τεχνικής / θεωρίας να βρεις ακριβή μετάφραση με μια λέξη εννοούσα. Το θέμα είναι οτί όταν μιλάς αγγλικά δεν μπορείς να σκέφτεσαι ελληνικά.
masterofscience Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Illusionist = θαυματοποιός, ταχυδακτυλουργός φοβερή μετάφραση αν κρίνουμε ότι illusion = ψευδαίσθηση. Δεν υπάρχει σωστή μετάφραση gyes. Θαυματοποιός είναι αυτός που κάνει αληθινά θαύματα και ταχυδακτυλουργός αυτός που κάνει πράγματα γρήγορα με τα δάκτυλα του.
DIMITRISG Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 φοβερή μετάφραση αν κρίνουμε ότι illusion = ψευδαίσθηση. Δεν υπάρχει σωστή μετάφραση gyes. Θαυματοποιός είναι αυτός που κάνει αληθινά θαύματα και ταχυδακτυλουργός αυτός που κάνει πράγματα γρήγορα με τα δάκτυλα του. δηλαδη καλα δεν ειπα εγω "απατεωνας" ; νομίζω ειναι πιο κοντα απο θαυματοποιος. Προσεχτε γιατι ειχαν κατηγορησει και τον Ιησου για ilusionist! Που δεν ηταν.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.