Dikemou Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Η πρόταση είναι σωστή, όπως: There are too many users downloading... και όχι: There are too many users are downloading... Το γερούνδιο που αναφέρθηκε παραπάνω. Όσον αφορά στις τσαχπινιές, να πουλήσουν θέλουν, δεν το κάνουν για την ψυχή της μάνας τους. Κι όποιος γουστάρει Ειδικά εφόσον όλοι λυσσάνε μπας και τσιμπήσουν κάνα ΜΒ παραπάνω με πλάγιους τρόπους...
21century Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Ομως πολλες φορες μπουκωνει και δεν μπορεις να κανεις τιποτα οποτε μονο οσοι εγγραοφνται και πληρωνουν εχουν διαθεσιμα ολα τα χαρακτηριστικα...
yannis27gr Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 1. Δεν είναι σωστά τα αγγλικά τους. Το βοηθητικό ρήμα "to be" πρέπει να χρησιμοποιηθεί στη φράση. Μεγαλύτερη ανάλυση δε θα κάνω, δεν έχει και νόημα ;-) 2. Σόρυ για τον τίτλο. Πράγματι είναι παραπλανητικός αν και δεν είχα σκοπό να τον κάνω έτσι. Πώς διάολο τον αλλάζω; 3. Συμφωνώ ότι θέλουν να πουλήσουν, και καλά κάνουν. Επιχειρηματίας είμαι κι εγώ, τους καταλαβαίνω. Το θεωρώ όμως απαράδεκτο να προσφέρω κάτι δωρεάν κι όταν έρχεται ο πελάτης να πάρει το δωρεάν να του παρουσιάζω δυσκολίες και τελικά να του λέω: Ξέρεις, τώρα έχω τεχνικά προβλήματα και δεν μπορώ να σου δώσω αυτό που σου έταξα δωρεάν. Αν όμως με πληρώσεις τα προβλήματα θα λυθούν και θα πάρεις το προϊόν. Είναι αισχρό, τόσο ηθικά όσο και επιχειρηματικά.
asmilon Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 yannis27gr ως εκφραση ειναι σωστη. Απλα παραλειπει το ρημα ως ευκολως εννοουμενο. Στα ελληνικα η αντιστοιχη εκφραση θα ηταν: "Ληψη απο παρα πολλους χρηστες αυτη την στιγμη" Που ειναι το ρημα? Ειναι λαθος ως προταση? Οχι βεβαια, επειδη εννοειται το ρημα "Γινεται" οποτε βγαινει μια χαρα νοημα... Ως προς την τακτικη συμφωνω και εγω, δε νομζω να εχουν τεχνικα προβληματα, απλα βαθιες τσεπες που θελουν γεμισμα...
masterofscience Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Τι θα γινει ρε φιλε. Τι θες να κανουμε για να το χωνεψεις οτι στο rapidshare μιλανε σωστα αγγλικα? Τι συγκρινεις τα αγγλικα με τα ελληνικα. Αφου τα συγκρινεις βρες μου την μεταφρασης της λέξης illusionist στα ελληνικα. (και μην μου πεις μάγος ή θαυματοποιος γιατι θα φας μπουφλα)
asmilon Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 masterofscience καταρχας σε ποιον απευθυνεσαι και κατα δευτερον γιατι εχεις τοσο επιθετικη σταση, χ ω ρ ι ς λογο ? Σε προσβαλε κανεις, ειπανε κατι εναντιον σου? :-? Οσον αφορα το illusionist μπορεις να το μεταφρασεις ταχυδακτυλουργος ή φαντασιοπληκτος, αναλογα με την χρηση που κανεις στην λεξη. :-? :-?
yannis27gr Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 [εντελώς μα εντελώς offtopic] Τι θα γινει ρε φιλε. Εδώ θέλει ερωτηματικό. Τι θες να κανουμε για να το χωνεψεις οτι στο rapidshare μιλανε σωστα αγγλικα? Να με πείσετε. Τι συγκρινεις τα αγγλικα με τα ελληνικα. Κι εδώ θέλει ερωτηματικό (χώρια που προφανώς αυτό το δεύτερο δεν πάει σε μένα ;-)) Αφου τα συγκρινεις βρες μου την μεταφρασης της λέξης illusionist στα ελληνικα. (και μην μου πεις μάγος ή θαυματοποιος γιατι θα φας μπουφλα) Μια και με τρόμαξε η προοπτική της μπούφλας, να σε βοηθήσω: illusion: (ουσ.) παραίσθηση, οπτική απάτη illusionism: (ουσ.) τεχνική που βασίζεται σε οπτικές απάτες / (φιλοσ.) θεωρία ότι ο υλικός κόσμος αποτελεί ψευδαίσθηση. Ως εκ τούτου: illusionist: (ουσ.) οπαδός της άνω τεχνικής / θεωρίας @asmilon: Η σκέψη σου είναι ορθή αν νοήσεις τη γλώσσα ως εργαλείο επικοινωνίας. Αν όμως κρίνεις μια πρόταση με βάση συνακτική δομή, γραμματικούς κανόνες, κ.τ.λ. τότε είναι λάθος κάθε τέτοια που δεν ακολουθεί τους αυστηρούς κανόνες. Έτσι έκρινα κι εγώ την πρόταση στο rapidshare. Δηλαδή, αν έγραφες μια τέτοια πρόταση σε έκθεση για Lower ή Proficiency, o εξεταστής που διορθώνει με βάση τους κανόνες, ναι μεν θα σε καταλάβαινε αλλά θα σου αφαιρούσε πόντο ;-) (χώρια που ήταν άσχετο και μου ήρθε επειδή εκείνη την ώρα διόρθωνα γραπτά μαθητών μου, δεν περίμενα να αποτελέσει το κύριο θέμα!! ). [/εντελώς μα εντελώς offtopic] Υ.Γ. Τελικά θα μου πει κάποιος πώς αλλάζουμε τον τίτλο ενός μηνύματος;
asmilon Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 yannis27gr αν θες στειλε ενα μηνυμα σε ενα mod πχ στον paredwse για να σου κανει την αλλαγη του τιτλου. Αυτη η δυνατοτητα ειναι απενεργοποιημενη για τους απλους χρηστες. Πιστευω παντως οτι ειναι υπερβολικο να κρινουμε με κριτήρια Proficiency ενα απλο μηνυμα, το οποιο συντακτικα και γραμματικα ειναι καλο, αφου μπορει να εννοηθει ευκολα το ρημα που αποκρυπτεται.
Dikemou Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 [offtopic] Δεν υπάρχει ρήμα που αποκρύπτεται. Το "downloading" χρησιμοποιείται ως γερούνδιο, ή αντίστοιχα στα ελληνικά ενεργητική μετοχή σε ρόλο επιθέτου. Μια χοντρική μετάφραση θα μπορούσε να είναι: Υπάρχουν πολλοί κατεβάζοντες χρήστες. (!) Η πρόταση δεν είναι αυστηρά πλήρης μιας και δεν έχει ρήμα, ωστόσο γραμματικά και μάλλον και συντακτικά είναι σωστή. Όσο σωστό είναι και το σύνηθες "Loading...". [/offtopic]
yannis27gr Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Μα δεν μπορεί να λειτουργήσει ως γερούνδιο στη φράση αυτή! Ενεστώτα διαρκείας χρησιμοποιεί και δεν έχει τοποθετήσει το βοηθητικό ρήμα "to be" γι αυτό και είναι λάθος. Το γερούνδιο χρησιμοποιείτε: 1. Σαν ουσιαστικό ( I like swimming) 2. Σαν υποκείμενο της πρότασης, οπότε και πάει στην αρχή (Swimming is my favourite sport) 3. Μετά από προθέσεις (He has given up swimming due to an injury) 4. Μετά από συγκεκριμένα ρήματα, π.χ. dislike, enjoy, κ.τ.λ. Στη συγκεκριμένη φράση είναι αδόκιμο να θεωρηθεί το downloading γερούνδιο, όπως φαίνεται και στη μετάφραση που κάνεις. Κανένας Mod να το κλειδώσει; Λίγα θέματα έχουν ξεφύγει τόσο πολύ! ;-)
ShAd0w_z0nE Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 ρε σεις γιατι μαλώνεται χωρίς λόγο? στείλτε ένα e-mail στην rapidshare!
patrickdrd Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Το γερούνδιο χρησιμοποιείτε: Συμφωνώ μαζί σου φίλε, αλλά το "χρησιμοποιείτε" θέλει "αι" στο τέλος, δηλαδή "χρησιμοποιείται" Υ.Γ. Γιατί να το κλειδώσει; Έχει τρομερό γέλιο το topic!
DIMITRISG Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Τι θα γινει ρε φιλε. Τι θες να κανουμε για να το χωνεψεις οτι στο rapidshare μιλανε σωστα αγγλικα? Τι συγκρινεις τα αγγλικα με τα ελληνικα. Αφου τα συγκρινεις βρες μου την μεταφρασης της λέξης illusionist στα ελληνικα. (και μην μου πεις μάγος ή θαυματοποιος γιατι θα φας μπουφλα) Το illusionist στα ελληνικά μεταφράζεται : απατεώνας -
ShAd0w_z0nE Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 οντως ναι το χρησιμοποιείται γραφεται με ται για ενικό και τε πληθυντικός αλλά patricdrd εκεί κολάς εσύ?? :confused: :-? Το illusionist στα ελληνικά μεταφράζεται : απατεώνας - και από που το συμπεραίνεις αυτό????
DIMITRISG Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2006 οντως ναι το χρησιμοποιείται γραφεται με ται για ενικό και τε πληθυντικός αλλά patricdrd εκεί κολάς εσύ?? :confused: :-? και από που το συμπεραίνεις αυτό???? Γιατι πολλοι απατεωνες εχουν καταφερει να ζουν με αυτον τον τροπο την εξαπατηση Και το "αι" για ενα ρημα στην παθητικη φωνή και "ε" στην ενεργητική Το προβλημα δεν ειναι να μεταφρασουμε ξενη λέξη στα ελληνικα αλλα ελληνικη στα ξένα. Και μην μου πειτε πχ "marketing" γιατι θα φατε μπουφλες :mrgreen:
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.