giankyr Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2006 Είπα που λέτε να δοκιμάσω να χρησιμοποιήσω το plugin του VirtualDubMod, Subtitler για να ενσωματώσω υπότιτλους σε ταινίες επειδή είδα με τα μάτια μου ότι έχει πάρα πολύ καλό αποτέλεσμα. Κατεβάζω λοιπόν ένα προγραμματάκι που λέγεται SRTtoSSA Conversor που κάνει ακριβώς ότι λέει και το όνομά του, δηλαδή μετατρέπει αρχεία .srt σε .ssa Εδώ κολλάω, μου τα βγάζει αλαμπουρνέζικα στο .ssa άσχετα με το ότι επιλέγω Greek στο script στα properties της γραμματοσειράς. Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος μ' αυτό το θέμα? Μήπως κάνω κάτι λάθος και μπορείτε να με διορθώσετε? Θα σας ήμουν ευγνώμων!
parsifal Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Μήπως το srt είναι σε Unicode? Αν ναι, μπορείς να το ανοίξεις με Notepad και να το ξανασώσεις επιλέγοντας ANSI Encoding.
vpanos1 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 εγω χρησιμοποιω το Subtitle Workshop για μενα ειναι το καλυτερο. μπορεις να αλλαξεις το μεγεθος των γραμματων οσο θες και υποστηριζει ολα τα αρχεια υποτιτλων.
aaret Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Sub to ssa εγω με αυτο παιζω.Πολυ απλο και αποτελεσματικο
giankyr Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Μετατρέποντας το srt σε ssa με το Subtitle Workshop, έχω πάλι το ίδιο ακριβώς αποτέλεσμα, αλαμπουρνέζικα! Στο ssa θέλει να είναι ANSI οι χαρακτήρες. Όταν όμως είναι ελληνικά τα γράμματα, στο Subtitle Workshop τα δείχνει σωστά μόνο όταν επιλέγω GREEK. Τα λαμπουρνέζικα που λέω πιό πάνω είναι τα ίδια με αυτά που βγάζει το Subtitle Workshop όταν επιλέγω ANSI για ελληνικά γράμματα!
KenZone Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 mipws an setareis to font tou player se greek ?
parsifal Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Μήπως μπορείς να ανεβάσεις κάπου το srt που δοκιμάζεις να το δούμε? Με pm, για να μην υπάρξει πρόβλημα...
giankyr Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δεν νομίζω να είναι κακό η παράθεση ενός αρχείου srt! http://rapidshare.com/files/2123072/Lost_Souls.srt.html
parsifal Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Περίεργο, τόσο κατά τη μετατροπή με Subtitle Workshop όσο και ανοίγοντας με το Notepad το ssa, δεν είχα πουθενά αλαμπουρνέζικα. Τσέκαρε το hotmail σου...
giankyr Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Αδερφέ, το παρατήρησα κι αυτό! Αλλά όταν το παιρνάω στο VirtualDubMod με το Subtitler βλέπω τα αλαμπουρνέζικα.. Τι γίνεται γμτ?
parsifal Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2006 Ίσως φταίει το Subtitler τότε! Γιατί δε δοκιμάζεις να σερβίρεις το αρχείο στο VirtualDubMod με Avisynth σκριπτάκι? Υπάρχει ένα φίλτρο για Avisynth, το VSFilter, που υποστηρίζει κανονικά Unicode...
giankyr Δημοσ. 6 Νοεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 6 Νοεμβρίου 2006 χμμμ ..γιατί δεν κατάλαβα καθόλου, μα καθόλου όμως πώς δουλεύει το avisynth? Κατ' αρχάς δεν έχει .exe Είναι κάτι σαν γλώσσα προγραμματισμού που πρέπει να τα γράψεις όλα γράμμα-γράμμα? Και μετά πώς ανοίγεις τα αρχεια?
parsifal Δημοσ. 7 Νοεμβρίου 2006 Δημοσ. 7 Νοεμβρίου 2006 Εγκαθιστάς AviSynth και αποσυμπιέζεις το VSFilter στον υποκατάλογο του AviSynth με τα plugins. Μετά γράφεις στο notepad τα παρακάτω και σώζεις ως movie.avs: avisource("d:\your_path\your_movie.avi") TextSub("d:\your_path\your_subs.srt") Ανοίγοντας το αρχείο avs με το VirtualDubMod, θα δεις ότι συμπεριφέρεται σαν ένα κανονικό avi, μπορείς να κάνεις seek σε όποιο frame θες, να διαλέξεις edit range (το AviSynth κάνει το λεγόμενο frameserving), αλλά με τους υποτίτλους να εμφανίζονται κανονικά. Στη συνέχεια, συμπιέζεις κατά τα γνωστά...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.