Προς το περιεχόμενο

Μετατροπή .srt σε .ssa και πολλά άλλα που δεν χωράνε στον τίτλο.


giankyr

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Είπα που λέτε να δοκιμάσω να χρησιμοποιήσω το plugin του VirtualDubMod, Subtitler για να ενσωματώσω υπότιτλους σε ταινίες επειδή είδα με τα μάτια μου ότι έχει πάρα πολύ καλό αποτέλεσμα.

 

Κατεβάζω λοιπόν ένα προγραμματάκι που λέγεται SRTtoSSA Conversor που κάνει ακριβώς ότι λέει και το όνομά του, δηλαδή μετατρέπει αρχεία .srt σε .ssa :) Εδώ κολλάω, μου τα βγάζει αλαμπουρνέζικα στο .ssa άσχετα με το ότι επιλέγω Greek στο script στα properties της γραμματοσειράς.

 

Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος μ' αυτό το θέμα? Μήπως κάνω κάτι λάθος και μπορείτε να με διορθώσετε? Θα σας ήμουν ευγνώμων!

Δημοσ.

εγω χρησιμοποιω το Subtitle Workshop για μενα ειναι το καλυτερο.

μπορεις να αλλαξεις το μεγεθος των γραμματων οσο θες και υποστηριζει ολα τα αρχεια υποτιτλων.

Δημοσ.

Μετατρέποντας το srt σε ssa με το Subtitle Workshop, έχω πάλι το ίδιο ακριβώς αποτέλεσμα, αλαμπουρνέζικα!

 

Στο ssa θέλει να είναι ANSI οι χαρακτήρες. Όταν όμως είναι ελληνικά τα γράμματα, στο Subtitle Workshop τα δείχνει σωστά μόνο όταν επιλέγω GREEK. Τα λαμπουρνέζικα που λέω πιό πάνω είναι τα ίδια με αυτά που βγάζει το Subtitle Workshop όταν επιλέγω ANSI για ελληνικά γράμματα!

Δημοσ.

Περίεργο, τόσο κατά τη μετατροπή με Subtitle Workshop όσο και ανοίγοντας με το Notepad το ssa, δεν είχα πουθενά αλαμπουρνέζικα.

 

Τσέκαρε το hotmail σου...

Δημοσ.

Αδερφέ, το παρατήρησα κι αυτό! Αλλά όταν το παιρνάω στο VirtualDubMod με το Subtitler βλέπω τα αλαμπουρνέζικα.. Τι γίνεται γμτ?

Δημοσ.

Ίσως φταίει το Subtitler τότε! Γιατί δε δοκιμάζεις να σερβίρεις το αρχείο στο VirtualDubMod με Avisynth σκριπτάκι? Υπάρχει ένα φίλτρο για Avisynth, το VSFilter, που υποστηρίζει κανονικά Unicode...

Δημοσ.

χμμμ ..γιατί δεν κατάλαβα καθόλου, μα καθόλου όμως πώς δουλεύει το avisynth? Κατ' αρχάς δεν έχει .exe :P Είναι κάτι σαν γλώσσα προγραμματισμού που πρέπει να τα γράψεις όλα γράμμα-γράμμα? Και μετά πώς ανοίγεις τα αρχεια?

Δημοσ.

Εγκαθιστάς AviSynth και αποσυμπιέζεις το VSFilter στον υποκατάλογο του AviSynth με τα plugins. Μετά γράφεις στο notepad τα παρακάτω και σώζεις ως movie.avs:

 

avisource("d:\your_path\your_movie.avi")

TextSub("d:\your_path\your_subs.srt")

 

Ανοίγοντας το αρχείο avs με το VirtualDubMod, θα δεις ότι συμπεριφέρεται σαν ένα κανονικό avi, μπορείς να κάνεις seek σε όποιο frame θες, να διαλέξεις edit range (το AviSynth κάνει το λεγόμενο frameserving), αλλά με τους υποτίτλους να εμφανίζονται κανονικά. Στη συνέχεια, συμπιέζεις κατά τα γνωστά...

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...