Kostas-1- Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2007 Parsifal βρηκα μια ταινια ( 23,976 fps )αρκετα παλια στην χρονολογια και οπως καταλαβαινεισ οι υποτιτλοι ειναι αρκετα χαλια. Eκανα αυτα που προτεινες(Quick 'n' dirty συγχρονισμός υποτίτλων με Subtitle Workshop) και συγχρονιστηκαν στην αρχη και στο τελος μονο.Στην υπολοιπη ταινια δεν συγχρονιστηκαν.Εχεις καμια εξηγηση γι αυτο; Υ.Σ Χωρις να ειμαι απολυτος δεν πρεπει να συμβαινει αυτο που λες δηλ(το αρχείο video σε σχέση με το αρχικό video για το οποίο προορίζονταν οι υπότιτλοι που έχουμε να διαφέρει ριζικά στο περιεχόμενο (π.χ. να έχει ή να του λείπουν διαφημίσεις, extra σκηνές)) επειδη οι υποτιτλοι στο τελος συγχρονιστηκαν μια χαρα.Μπορει να συμβαινει και αυτο ομως. Αν σου ξανα ετυχε κατι παρομοιο περιμενω βοηθεια.Σ'ευχαριστω..
parsifal Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Μέλος Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Υ.Σ Χωρις να ειμαι απολυτος δεν πρεπει να συμβαινει αυτο που λες δηλ(το αρχείο video σε σχέση με το αρχικό video για το οποίο προορίζονταν οι υπότιτλοι που έχουμε να διαφέρει ριζικά στο περιεχόμενο (π.χ. να έχει ή να του λείπουν διαφημίσεις, extra σκηνές)) επειδη οι υποτιτλοι στο τελος συγχρονιστηκαν μια χαρα. Πλησιάζοντας προς το τέλος, αναγκαστικά οι υπότιτλοι θα τείνουν να συγχρονιστούν σωστά, ακόμη κι αν στο ενδιάμεσο της ταινίας συμβαίνουν σημεία και τέρατα! Είναι η λογική του αλγορίθμου τέτοια και δε θα έπρεπε να προξενεί έκπληξη... Τώρα, 2 τινά μπορεί να συμβαίνουν: 1. Το αρχείο υποτίτλων είναι εξαρχής για πέταμα, γιατί κάποιος έχει κάνει χοντρό λάθος. Αν είναι γνωστή ταινία, δε θα δυσκολευτείς nνα βρεις ένα άλλο διαφορετικό αρχείο υποτίτλων, που αν δουλέψει σωστά επιβεβαιώνει ότι είσαι σε αυτήν την περίπτωση 2. Από το αρχείο βίντεο που έχεις λείπει/ουν ή υπάρχει/ουν έξτρα σκηνή/ες στο ενδιάμεσο της ταινίας, σε σχέση με την έκδοση της ταινίας για την οποία προορίζονταν οι υπότιτλοι. Αν συμβαίνει αυτό, θα δεις παρακολουθώντας την ταινία ότι σε κάποιο σημείο θα υπάρχουν υπότιτλοι που δεν αντιστοιχούν σε κανέναν διάλογο λαμβάνει χώρα ή περνάνε διάλογοι χωρίς αντίστοιχο υποτιτλισμό, αντίστοιχα. Εδώ, οι λύσεις είναι δύο: είτε βρίσκεις άλλη έκδοση της ταινίας είτε καταφεύγεις στην παράγραφο 2.2.4 του εγχειριδίου του Subtitle Workshop που περιγράφει τη μέθοδο των πολλαπλών synchronization points. Όταν έχω χρόνο να το κοιτάξω, θα διορθώσω τον οδηγό, παραθέτοντας μία ελληνική μετάφραση της αντίστοιχης παραγράφου μαζί με screenshots φυσικά...
Kostas-1- Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Η ταινια γνωστη ειναι αλλα αρκετα παλια. Θα τα κοιταξω αυτα που μου λες και θα το ξαναπροσπαθησω.Σ'ευχαριστω παρα πολυ parsifal..
michos Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Mporei na fanei xazo afto pou tha rwthsw. Ginetai na sugxronistoun srt upotitloi me input video upo th morfh vob? efxaristw
parsifal Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Μέλος Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2007 Φυσικά και γίνεται. Αρκεί να υπάρχουν εγκατεστημένα τα απαραίτητα DirectShow φίλτρα για αναπαραγωγή VOB.
michos Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2007 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2007 den exw problhma me thn anaparagwgh twn vob alla to otan mia tainia apoteleitai apo 4 vob den mporw na ta eisagw kai ta 4 tautoxrona sto subtitle workshop wste na mporw na kanw preview olh thn tainia alla prepei na bazw to kathe vob ena ena. etsi otan paw na balw to teleutaio vob otan thelw na sugxronisw ton ypotitlo sto telos, enw exw fortwmeno ton upotitlo olhs ths tainias, o xronos tou video steam anaferetai mono sto sugkekrimeno vob kai oxi se olh thn tainia
parsifal Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2007 Μέλος Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2007 Ή θα ενώσεις όλα τα VOB σε ένα ή θα κόψεις το αρχείο υποτίτλων σε τέσσερα ξεχωριστά*. *Μπορείς πιο εύκολα βέβαια ως εξής: Κάνεις τέσσερα αντίγραφα του αρχικού αρχείου και πριν αρχίζεις να συγχρονίζεις το καθένα με το αντίστοιχο VOB, σβήνεις από την αρχή και το τέλος τους περιττούς διαλόγους...
polis Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2007 Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2007 parsifal συγχαρητήρια, είχα ταινία με 4 ειδών υπότιτλους (διαφορετικών εκδόσεων απ΄αυτην -krazy8-που είχα βρεί)και ήταν όλοι χάλια με το κολπάκι σου ρόλαραν με την μία.
giorgosa5 Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 1 Φεβρουαρίου 2008 parsifal ευχαριστω για τον οδηγο, με βοηθησε πολλη.
bruce_wayne Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2008 παιδια γιατι δεν εχω εικονα της ταινιας αλλα μονο ηχο στο συγκεκριμενο προγραμμα;το αρχειο ειναι avi να θυμησω
parsifal Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2008 Μέλος Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2008 Είτε δεν υπάρχει εγκατεστημένος codec για το τμήμα video του AVI που να μπορεί να χρησιμοποιήσει το Subtitle Workshop είτε υπάρχει, αλλά δημιουργείται πρόβλημα στη χρήση του από το S.W. Δοκίμασε να εγκαταστήσεις τον ffdshow-tryouts codec και να τον ρυθμίσεις όπως αναφέρεται στο άρθρο [[Video Playback σε περιβάλλον Windows]]...
personGR Δημοσ. 25 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 25 Φεβρουαρίου 2008 Παιδιά βοήθεια.. Πάω να ανοίξω το αρχείο video (το 11 επεισόδειο τοων simpsons σε μορφή .avi), αλλά μου πετάει μύνημα πως το αρχείο video is not valid... Ξέρει κανείς γιατί?
tzotzo Δημοσ. 25 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 25 Φεβρουαρίου 2008 παιδια απο την εμπειρια μου εχω καταλαβει οτι η υποθεση "υποτιτλοι" ειναι πολυ απλη. Κατεβαζουμε τους λαθος.Και παντα πριν κατεβασουμε τσεκαρουμε αν υπαρχουν διαθεσιμοι subs για την εκδοση που θελουμε.
evaravidou Δημοσ. 29 Φεβρουαρίου 2008 Δημοσ. 29 Φεβρουαρίου 2008 Γειά σε όλους. Στην προσπαθεια μου να διορθώσω το πρόβλημα με τους υπότιτλους πού αφορά στο οτι όσο κυλάει ο χρόνος της ταινίας μεγαλώνει η διαφορά χρονισμού μεταξύ διαλόγων στην ταινία και του αρχείου υποτίτλων (ακολούθησα τις αναλυτικές οδηγίες του parsifal) διαπίστωσα ότι, μεσο του Subtitle Workshop οι υπότιτλοι δείχνουν κανονικά, αλλά όταν την ανοίγω στο WindowsMediaPlayer το πρόβλημα υπάρχει ακόμα. Καμια ιδέα? (ελπίζω να έγινα κατανοητή, γιατί δεν γνωρίζω και πολλά, άρα δεν εξηγώ και καλά!!)
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.