parsifal Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2006 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2006 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ: Το παρόν thread κλειδώνεται, λόγω της μεταφοράς του οδηγού στο Insomnia Wiki. Θα το βρείτε εδώ: [[subtitle Workshop HOWTO]]. Μηνύματα με ερωτήσεις/απορίες/σχόλια, όπως και προσθήκες (αφού πρόκειται περί Wiki article) μπορείτε να υποβάλλετε εκεί. Ευχαριστώ.
parsifal Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2006 up... Τί έγινε ρε παιδιά, κανένα feedback?
kastel Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2006 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2006 Η μέθοδο που αναφέρεις προορίζεται μόνο για αρχεία που παρουσιάζουν ασυγχρονισμό υποτίτλων και ήχου σταθερό (ίδιο από την αρχή ως το τέλος). Βέβαια υπάρχουν και άλλοι τρόποι για να κάνεις αυτό που περιγράφεις με το SW, ίσως και ποιο πρακτικοί, ανάλογα πως έχεις μάθει.
parsifal Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2006 Η μέθοδο που αναφέρεις προορίζεται μόνο για αρχεία που παρουσιάζουν ασυγχρονισμό υποτίτλων και ήχου σταθερό (ίδιο από την αρχή ως το τέλος)... Βεβαίως και όχι. Εφαρμόζει έναν γραμμικό αλγόριθμο που φροντίζει να αυξομειώνει κατάλληλα και το duration των υποτίτλων. Υπό τις προϋποθέσεις που ανέφερα στο τέλος, μπορεί να δουλέψει και με non-standard fps (πχ 15fps που συνηθίζεται στα κινητά κλπ.), αλλά η μεγάλη του χρησιμότητα είναι ότι δε χρειάζεται καν να μπλέκεις με fps, υπολογίζονται όλα αυτόματα. Για παράδειγμα, αν έχεις ένα video στα 25fps, δε χρειάζεται να ψάχνεις στο web αντίστοιχους υποτίτλους στα 25fps, κατεβάζεις όποιον βρεις και το περνάς από το πρόγραμμα. Αν ίσχυε αυτό που λες, θα αρκούσε πχ. να ορίσεις στο ffdshow (για όποιους το χρησιμοποιούν) ένα κατάλληλο θετικό ή αρνητικό delay στους υποτίτλους και θα έπαιζε συγχρονισμένα από την αρχή μέχρι το τέλος, πράγμα που φυσικά δε συμβαίνει αν υπάρχει ανομοιογένεια στα fps...
parsifal Δημοσ. 25 Μαρτίου 2007 Μέλος Δημοσ. 25 Μαρτίου 2007 Έγινε αναδιάρθρωση του κειμένου, προστέθηκαν εικόνες και offline έκδοση σε pdf...
Lucifer Δημοσ. 26 Μαρτίου 2007 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2007 Αυτό που λέει ο παρσ. Δεν είναι μόνο όταν πχ υπάρχει μια απόσταση χ δευτερολέπτων της ατάκας από τον ήχο καθ' όλη την διάρκεια, είναι και για όταν ο υπότιτλος 1 είναι συντονισμένος και ο 9 το χάνει πχ. Εγώ νομίζω το κάνω με ctrl+1 και ctrl+2 ή κάτι τέτοιο.
eri1985 Δημοσ. 10 Μαΐου 2007 Δημοσ. 10 Μαΐου 2007 paidia, molis egina melos sto forum, kai to thema pou me kaiei, einai isws to pio gnwsto, den mporw na kollhsw monima tous upotitlous se ena epeisodio, h tainia, panta mporw na tous kollaw parodika.Katevasa to subtitle workshop, alla enw ola phgainan kala, otan evala tous upotitlous, mou tous evgaze alampournezika, isws epeidh einai ellhnika, evgaze akatalavisthka, kai otan phgaina na to dw me rpoepiskophsh mou evgale untranslated title, epsaksa, alla den katafera tipota Mia voitheioula, mpas kai kataferw pote, na tous kollhsw
kastel Δημοσ. 11 Μαΐου 2007 Δημοσ. 11 Μαΐου 2007 paidia, molis egina melos sto forum, kai to thema pou me kaiei, einai isws to pio gnwsto, den mporw na kollhsw monima tous upotitlous se ena epeisodio, h tainia, panta mporw na tous kollaw parodika.Katevasa to subtitle workshop, alla enw ola phgainan kala, otan evala tous upotitlous, mou tous evgaze alampournezika, isws epeidh einai ellhnika, evgaze akatalavisthka, kai otan phgaina na to dw me rpoepiskophsh mou evgale untranslated title, epsaksa, alla den katafera tipota Mia voitheioula, mpas kai kataferw pote, na tous kollhsw Καλωσόρισες στο insomnia. Για να ενσωματώσεις υποτίτλους σε avi και να παραμείνει avi για να παίξεις την ταινία σε DivX player, χρησιμοποίησε ή το VirtualDub (free) ή το WinAvi Video Converter (share). Δες τους οδηγούς "ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ ΜΕ ΤΟ VIRTUALDUB" και "ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ ΜΕ ΤΟ WINAVI VIDEO CONVERTER". Για να ενσωματώσεις υποτίτλους σε avi και να το μετατρέψεις σε DVD, χρησιμοποίησε ή το WinAvi Video Converter (share) ή το ConvertXtoDVD (share). Δες τους οδηγούς "ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ DVD ΜΕ ΤΟ WINAVI VIDEO CONVERTER" και "ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ DVD ΜΕ ΤΟ CONVERTX TO DVD". Τους οδηγούς και links για τα προγράμματα θα τα βρεις εδώ: http://www.kastel.gr Καθώς επίσης μπορείς να χρησιμοποιήσεις και το AVIAddXSubs
eri1985 Δημοσ. 11 Μαΐου 2007 Δημοσ. 11 Μαΐου 2007 se euxaristw polu, tha to psaksw Euxaristw kai pali gia thn antapokrish
Nik0s Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 6. Με CTRL-B στο tab Simple δίνουμε τους χρόνους που καταγράψαμε και Enter. auto den to katalava. epishs den katalavaiwn giati otan prospath na synxronsiw subs se mai tainia tin synxronizw s 1-2 simeia kai meta apo liga deuterolelpta pali xalaei o synxronismos? paizoun rolo ta fps? mporei kapoiso an mou to exigisei na to katalavw?
parsifal Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 Μέλος Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 6. Με CTRL-B στο tab Simple δίνουμε τους χρόνους που καταγράψαμε και Enter. auto den to katalava. Πιο πάνω έχω περιγράψει ότι πρέπει να καταγράψεις τους χρόνους που ακούγονται ο πρώτος και ο τελευταίος διάλογος. Μετά, με CTRL-B σου εμφανίζει ένα παράθυρο διαλόγου, πηγαίνεις στο tab Simple και εισάγεις αυτούς τους 2 χρόνους. epishs den katalavaiwn giati otan prospath na synxronsiw subs se mai tainia tin synxronizw s 1-2 simeia kai meta apo liga deuterolelpta pali xalaei o synxronismos? paizoun rolo ta fps? mporei kapoiso an mou to exigisei na to katalavw? Ο τρόπος που περιγράφω εδώ έχει ως προϋπόθεση ότι ο συγχρονισμός θα γίνει μόνο βάσει του πρώτου και του τελευταίου διαλόγου και όχι σε 2-3 τυχαία ενδιάμεσα σημεία της ταινίας. Υπό τις προϋποθέσεις που ανέφερα πιο πάνω, το extrapolation στους χρόνους που θα κάνει αυτόματα το Subtitle Workshop θα φέρει σχετικά καλά αποτελέσματα, ακόμη και αν οι υπότιτλοι που έχεις προορίζονταν για ταινία με διαφορετικό ρυθμό fps.
Nik0s Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 ma wps ginetai an synxornizei it ainia me diaforetika fps den toi katalavainw...
parsifal Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 Μέλος Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 Παράδειγμα: Έχω μία ταινία Α, κωδικοποιημένη με 25fps διάρκειας 60 λεπτών (δηλαδή συνολικά 3600sec X 25fps = 90000 frames) και έχω και τους υποτίτλους γι'αυτήν οι οποίοι είναι συγχρονισμένοι. Έστω ότι ο πρώτος διάλογος αρχίζει σε χρόνο 00:01:00.000, δηλαδή στο frame (1min X 60sec ανά λεπτό Χ 25fps = ) 1500 και ο τελευταίος σε χρόνο 00:58:00.000, δηλαδή στο frame (58min X 60sec ανά λεπτό Χ 25fps = ) 87000. Ένας φίλος μου έχει την ίδια ταινία κωδικοποιημένη με 23.976fps. Αυτό σημαίνει ότι η ταινία του θα έχει πάλι συνολικά 90000 frames, όμως δε θα έχει διάρκεια 60 λεπτά, αλλά λίγο μεγαλύτερη. Για την ακρίβεια 90000 frames / 23.976 = 3753.753sec = 01:02:33.753. Σε αυτήν την έκδοση της ταινίας, ο πρώτος διάλογος θα αρχίζει πάλι στο frame 1500, αλλά σε χρόνο 1500 / 23.976 = 62.562, δηλαδή 00:01:02.562. Αντίστοιχα, ο τελευταίος διάλογος θα αρχίζει στο frame 87000 και σε χρόνο 87000 / 23.976 = 3628.628 sec ή 01:00:28.628. Αν του δώσω το αρχείο υποτίτλων μου, όπως καταλαβαίνεις σταδιακά όσο κυλάει ο χρόνος της ταινίας, θα αυξάνεται η διαφορά χρονισμού μεταξύ διαλόγων και υποτίτλων. Αν όμως εφαρμόσω στο αρχείο υποτίτλων το λεγόμενο interpolation (παραγωγή και παρεμβολή, βάσει ορισμένων παραμέτρων, επιπλέον στοιχείων σε ένα σύνολο δεδομένων), θα μπορώ να έχω συγχρονισμένους υποτίτλους. Αυτήν τη διαδικασία το Subtitle Workshop την κάνει αυτόματα, φτάνει να του δώσω τις παραπάνω παραμέτρους...
Nik0s Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 Δημοσ. 10 Ιουνίου 2007 teleio! se euxaristw poly gia tin leptomeri exigisi mporesa na to katalavw epitelosu etsi opws mou to exigises Kai stis 2 periptwseis diladi o prwtos ypotillos xekina sto 1500 frame alla epeidi ta fps paizoun rolo yparxei allagi sta deuterolepta kai etsi stin deuteri periptwsi oi dialogoi tha emfanizonte prin tou ypotitlous. 2 apories though a) Giati den ftiaxcnoun oels tis tainies se ena iso fps px to 25 na min yparxoun tetoia provlimata? To Subtitle Workshop katafernei kai synxronizei ton kathe ypotilo sta swsta fps vasei tou algorithmou pou prokyptei me to xrono tou first dialog kai tou last dialog? Pws katafernei akti tetoio?
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.