Προς το περιεχόμενο

σινχρονισι υποτιτλον !!!!!!!!!


mr sum

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

γεια σας κατεβασα

 

τον οδηγο τιμε ajuster

για την σινχρονισι υποτιτλον

 

 

καπου στο 2 μερος

 

λεει

 

***************************************

Μερος Β - Συγχρονισμος

 

ΟΤΑΝ ΟΛΗ Η ΤΑΙΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΕΝΑ ΚΟΜΜΑΤΙ

 

Για να μπορεσουμε να συγχρονισουμε τους υποτιτλους με την ταινια μας, θα πρεπει πρωτα να καταλαβουμε τι ακριβως διορθωσεις χρειαζονται. Για να γινει αυτο, αρχικα ανοιγουμε την ταινια με τον BSPlayer, και κανουμε load και τους υποτιτλους που εχουμε. Κοιταμε στην αρχη, ποτε θα επρεπε και ποτε εμφανιζεται ο πρωτος υποτιτλος. Σημειωνουμε καπου αυτους τους χρονους. Μετα κοιταμε στο τελος της ταινιας το ιδιο πραγμα για τον τελευταιο υποτιτλο και σημειωνουμε και αυτους τους χρονους καπου.

 

Αν η διαφορα μεταξυ αυτων στην αρχη και μεταξυ αυτων στο τελος ειναι η ιδια, πχ 15 δευτερολεπτα, τοτε χρειαζεται απλα να μετακινησουμε τους υποτιτλους ωστε να εμφανιζονται 15 δευτερολεπτα πριν ή μετα αναλογα. Για να το κανουμε αυτο ανοιγουμε το Time Adjuster, παταμε File>Open... και ανοιγουμε το αρχειο με τους υποτιτλους.Παταμε ΟΚ στο παραθυρο που ανοιγει. Μετα παταμε File>Move Time...

 

 

ανοιγο το bslayer

κανο φορτομα τους υποτιτλους

μετα παο στο 1 υποτιτλο της ταινια

ειναι περιπου 0,32 sec

 

 

μπορειτε να με βοιθισετε σσς παρακαλο;;;;;

για να τα κανο σοστα;;;

 

kai to programma subtitle tool tou bs player

 

apo pou mporo na to katebazo;;;

 

yphrxe ena link

alla den isxuei tora

Δημοσ.

αμα γινεται να μου δοσετε αναλιτικα βηματα

 

για να σινχρονισο τους υποτιτλους greek subs

 

με την ταινια΄΄΄΄:;;

Δημοσ.

μετα λεει

ο οδηγος

Στο παραθυρο που ανοιγει μπορουμε να επιλεξουμε αν οι υποτιτλοι θα εμφανιζονται νωριτερα ή αργοτερα, και να ρυθμισουμε τον χρονο αποκλισης σε ωρες, λεπτα και δευτερολεπτα. Αν ο χρονος που ειχαμε βρει ειναι πχ 2,5 δευτερολεπτα τοτε εδω βαζουμε 2 δευτερολεπτα και μετα, απο το μενου του συγχρονισμου θα βαλουμε ακριβως τον χρονο σε δεκατα του δευτερολεπτου.

 

Μολις ρυθμισουμε τον χρονο, παταμε ΟΚ, και τοτε στο κεντρικο παραθυρο της εφαρμογης, εμφανιζεται ακριβως διπλα απο το αρχειο που ειχαμε ανοιξει, το νεο, με τους νεους χρονους. Παταμε File>Save Αs... και δινουμε ενα ονομα στο αρχειο που εχουμε ετσι ωστε να το αποθηκευσουμε. (Αν θελουμε, μπορουμε στο Save as type [κατω απο εκει που γραψαμε το ονομα] να βαλουμε σε τι μορφη θελουμε να αποθηκευτει το αρχειο. Αν αφησουμε το all supported formats το αρχειο θα εχει καταληξη *.txt , οπου μπορει να διαβαστει απο τον bsplayer αλλα οχι και απο το vobsub). Παταμε Save και το αρχειο αποθηκευεται.

*********************

 

Στο παραθυρο που ανοιγει μπορουμε να επιλεξουμε αν οι υποτιτλοι θα εμφανιζονται νωριτερα ή αργοτερα, και να ρυθμισουμε τον χρονο αποκλισης σε ωρες, λεπτα και δευτερολεπτα. Αν ο χρονος που ειχαμε βρει ειναι πχ 2,5 δευτερολεπτα τοτε εδω βαζουμε 2 δευτερολεπτα και μετα, απο το μενου του συγχρονισμου θα βαλουμε ακριβως τον χρονο σε δεκατα του δευτερολεπτου.

 

Μολις ρυθμισουμε τον χρονο, παταμε ΟΚ, και τοτε στο κεντρικο παραθυρο της εφαρμογης, εμφανιζεται ακριβως διπλα απο το αρχειο που ειχαμε ανοιξει, το νεο, με τους νεους χρονους. Παταμε File>Save Αs... και δινουμε ενα ονομα στο αρχειο που εχουμε ετσι ωστε να το αποθηκευσουμε. (Αν θελουμε, μπορουμε στο Save as type [κατω απο εκει που γραψαμε το ονομα] να βαλουμε σε τι μορφη θελουμε να αποθηκευτει το αρχειο. Αν αφησουμε το all supported formats το αρχειο θα εχει καταληξη *.txt , οπου μπορει να διαβαστει απο τον bsplayer αλλα οχι και απο το vobsub). Παταμε Save και το αρχειο αποθηκευεται.

 

 

 

Μπορειτε να χρησιμοποιησεται και την επιλογη 'Οr Use AVI player to point me that line', οπου μολις φτασει η ταινια στο σημειο στο οποιο πρεπει να παιξει ο επιλεγμενος υποτιτλος, πατατε το κουμπι 'Line below is playing NOW' και καταχωρειται αυτοματα ο επιλεγμενος χρονος. Επειδη ομως ο player μπορει να παιξει μονο *.avi files αμα εχετε καποιο αλλο αρχειο πχ *.mpg πρεπει αναγκαστηκα να βαλετε χειροκινητα τους χρονους.

 

Σε αυτο το βημα, αμα ειχαμε αποκλιση πχ 0.5 δευτερολεπτων, πρεπει να μειωσουμε/αυξησουμε και τα δυο πεδια, δηλαδη και το First 50% of file και το Last 50% of file. Αυτο φυσικα μονο στον πρωτο απο το πρωτο πεδιο, και στον τελευταιο απο το δευτερο πεδιο, και οχι σε ολους τους υποτιτλους. Παταμε ΟΚ, μας επιστρεφει στο κεντρικο παραθυρο της εφαρμογης, με ενα νεο αρχειο δημιουργημενο στα δεξια, το οποιο ειναι το συγχρονισμενο αρχειο. Παταμε File>Save As και αποθηκευουμε στο σκληρο μας. Λογικα αν ολα εχουν παει καλα, θα ειναι ετοιμο να το δουμε μαζι με την ταινια μας.

 

 

 

 

 

Στην περιπτωση τωρα που η διαφορα μεταξυ των χρονων στην αρχη και των χρονων στο τελος ειναι διαφορετικη και πολυ μεγαλη, δηλαδη πχ στην αρχη εχει αποκλιση 15 δευτερολεπτων ενω στο τελος 5 λεπτων, τοτε ειναι διαφορετικα και τα fps (frames per second). Στον οδηγο αυτο δεν θα ασχοληθουμε καθολου με τα fps των ταινιων, αφου μπορουν να συγχρονιστουν οι υποτιτλοι μια χαρα, χωρις να τα λαβουμε υπ'οψη μας.

Aυτο που χρειαζεται να κανουμε σε αυτην την περιπτωση ειναι το εξης: Αρχικα κανουμε το βημα 1 και μετακινουμε τους υποτιτλους οσο χρονο ειχαμε βρει απο την διαφορα χρονου του πρωτου υποτιτλου. Δηλαδη στο παραδειγμα μας 15 δευτερολεπτα (και οχι 5 λεπτα, που ηταν ο χρονος του τελευταιου). Αφου τους αποθηκευσουμε με αυτη την αλλαγη, ανοιγουμε με το Time Adjuster το νεο αυτο αρχειο. Παταμε File>Synchronize και στο νεο παραθυρο: στο Last 50% of file, ειναι μαρκαρισμενος ο τελευταιος υποτιτλος, και αφου εχουμε δει απο εναν οποιοδηποτε player σε ποιο σημειο πρεπει να εμφανιζεται αυτος, παταμε στην δευτερη καρτελα (hh:mm:ss) και εκει βαζουμε τον χρονο, πχ 1 30 27 (το πρωτο κουτακι ειναι ωρες, το 2ο λεπτα, το 3ο δευτερολεπτα), ετσι αυτο σημαινει οτι ο υποτιτλος θα εμφανιστει στην μιαμιση ωρα και 27 δευτερολεπτα.

 

Αν η ταινια μας ειναι σε μορφη *.avi μπορουμε να χρησιμοποιησουμε και το κουμπι 'Οr Use AVI player to point me that line', οπου μολις φτασει η ταινια στο σημειο στο οποιο πρεπει να παιξει ο επιλεγμενος υποτιτλος, πατατε το κουμπι 'Line below is playing NOW' και καταχωρειται αυτοματα ο επιλεγμενος χρονος.

 

Μετα πατατε ΟΚ, και αφου επιστρεψει στο κεντρικο παραθυρο το αποθηκευτε. Αν μετα απο αυτο εχει καποιες μικρο-αποκλισεις ο συγχρονισμος, κανετε οτι και στο βημα 2 για να καθισουν ακριβως στην ταινια.

 

Αν μετα απο αυτα τα βηματα, οι υποτιτλοι ειναι καλα συγχρονισμενοι στην αρχη και στο τελος, αλλα στην μεση της ταινιας χαλαει ο συγχρονισμος, τοτε το πιθανοτερο ειναι οτι φταιει το αρχικο αρχειο υποτιτλων, και εχει καποιους λανθασμενους χρονους, οι οποιοι δεν γινεται να φτιαχτουν με προγραμμα, αλλα μονο με το χερι ενας ενας.

 

***Αν οι υποτιτλοι που εχετε ειναι σε αλλο φορματ, δηλαδη οχι με χρονους αλλα με frames, τοτε παλι δουλευετε οπως ακριβως και εδω, απλα οι αλλαγες δεν γινονται με βαση τον χρονο αλλα τα frames.Χρησιμοποιοντας φορματ με frames μπορειτε να πετυχετε και καλυτερη ακριβεια, αφου μπορειτε να επιλεξετε σε ποιο ακριβως frame θα εμφανιζετε.Ετσι εχετε ακριβεια 1/25 του sec***

 

 

 

mporeite na me boiθισετε με ολα αυτα;;

eimai arxarios

 

σας παρακαλο΄΄;;;

Δημοσ.

Από τα παρακάτω κάνε τα βήματα που χρειάζεσαι.

Μιας και είσαι νέος στη ''δουλειά'' άσε την ένωση των avi. Κατέβασε από εδώ http://greeksubs.vlsi.gr/subtitles.php?initial τους υπότιτλους για τα avi αρχεία σου, ονόμασέ τα το ίδιο, Π.χ ( love actually.avi_1 - love actually.srt_1 κτλ. με το 2ο ) και ρίχτα και τα 2 στό VSO ConvertXtoDvd και θα στα καψει και τα 2 μαζί με τους υπότιτλους.Τώρα αν θές να τα ενώσεις, για τα avi αρχεία σου με το virtualdub ακολουθώντας τα εξής βήματα,-

Mε το VirtualDub μπορεις να το κάνεις.

 

1.File>open το πρώτο avi

2.Στο video και audio > "direct stream copy"

3.Μετα File>Append File το δευτερο avi

4.Τελος Save as το νεο avi.

Και με το subtitleworkshop να ενώσεις τους υπότιτλους,-tools>join subtitles>κάνεις add τους 2 υπότιτλους>τσεκάρεις τις επιλογές κάτω αριστερά στο παράθυρο που έκανες add τους υπότιτλους> φώρτωση αρχείου..... και recalculate time values> Ένωση και file save as...

 

Όταν θα κατεβάζεις ταινίες θα ψάχνεις υπότιτλους και για την ίδια έκδοση.

Π.χ. (Silent.Hill.DVDRip.XviD-DiAMOND το avi και Silent.Hill.DVDRip.XviD-DiAMOND το srt.) και ολα θα είναι πανεύκολα. Από κει και πέρα αν δε βρίσκεις υπότιτλους για την ίδια έκδοση, δοκιμάζεις το subtitle workshop όπως σου είπε και ο Sagao. Παρακάτω σου δίνω έναν τρόπο χειρισμού που χρησιμοποιώ εγώ για τον συγχρονισμό φτάνει να μην λείπουν μέρη της τιανίας οπότε και δε θα πετύχει ο συγχρινισμός.

Ανοίγεις τους υπότιτλους με το subtitle workshop και στη συνέχεια το avi. τσεκάρεις τον 1ο υπ. και μόλις ακούσεις να ξεκινά πατάς pause. μετά <+ και το 1. πηγαίνεις στον τελευταίο υπ. τον τσεκάρεις, βρίσκεις τον τελευταίο διάλογο και πάλι pause μόλις ξεκινήσει, ξανά <+ και το 2 θα σου ανοίξει παραθυρο με τους νέους χρόνους πατάς οκ και ελεγχεις αν όλα είναι οκ.

Το πρώτο πάντως που θα κοιτάς είναι το πρώτο που σου είπα.>>>>>Π.χ. (Silent.Hill.DVDRip.XviD-DiAMOND το avi και Silent.Hill.DVDRip.XviD-DiAMOND το srt.)<<<<

Δημοσ.

egw exw allo prob!exw katebasei ta 3 merh tou godfather einai apo mia tainia to kathe ena ksexwrista!oi yp pou briskw omws einai spasmenoi se 2 i 3 merh!pws to prwto meros ton yp paizei kanonika alla meta den mporw na balw ta alla!xreisimopoio Crystal Player!mporei kapoios na boithisei i na protini kapoio kalytero prog?

Δημοσ.

BSplayer και την ώρα που βλαίπεις την ταινία με ctrl + τα βελάκια δεξιά αριστερά για τον χρόνο, φαίρνεις τους υπότιτλους εκεί που θες.

Από κει και πέρα αν θες με το subtitleworkshop συγχρονίζεις κάθε μέρος (avi.), ξεχωριστά με τον τρόπο που αναφέρω παραπάνω (Ανοίγεις τους υπότιτλους με το subtitle workshop και στη συνέχεια το avi. τσεκάρεις τον 1ο υπ. και μόλις ακούσεις να ξεκινά πατάς pause. μετά <+ και το 1. πηγαίνεις στον τελευταίο υπ. τον τσεκάρεις, βρίσκεις τον τελευταίο διάλογο και πάλι pause μόλις ξεκινήσει, ξανά <+ και το 2 θα σου ανοίξει παραθυρο με τους νέους χρόνους πατάς οκ και ελεγχεις αν όλα είναι οκ. ) δοκιμάζοντας στην αρχή πρώτα μόνο με την αλλαγή στα frames από 25 στα 23.7... ή ''τούμπαλη''.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...