Προς το περιεχόμενο

Μυστήριο πρόβλημα με υπότιτλους στο Mplayer


g1annis

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Όταν παίζω μια ταινία με το Mplayer με υπότιτλους σε ξεχωριστό αρχείο δεν εμφανίζει το "Ά". Δηλαδή το άλφα κεφαλαίο όταν είναι τονούμενο.

 

Αντί για "Ά" εμφανίζει " ' " δηλαδή απόστροφο (όχι τόνο).

 

Παλιότερα στο Ubuntu 5.10 με τις ίδιες ρυθμίσεις δεν είχα κανένα πρόβλημα. Τώρα στο Ubuntu 6.06 παρουσιάζει αυτό το πρόβλημα. Το δοκίμασα με πολλές ταινίες, μόνο με υπότιτλους .srt (sub κλπ δεν δοκίμασα) και δεν δοκίμασα ούτε άλλον player.

 

Έχει κάποιος ιδέα τι μπορεί να παίζει?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 41
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Φταίει αυτό που λέει ο nske.

Αλλά πως το αλλάζω?

 

Επίσης ανεξαρτήτως αν μπορώ να το αλλάξω μόνο με σχετικό πρόγραμμα ή όχι ξέρετα κανα καλό πρόγραμμα για να κάνω edit αρχεί υποτίτλων?

 

Σε win χρησιμοποιούσα κυρίως το Subtitle processor. Υπάρχει κάτι σε linux που να του μοιάζει?

Αλλιώς κάτι σε "subtitle workshop" ή "greek subtitler"?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για υπότιτλους το ksubtile κάνει τον συγχρονισμό παιχνιδάκι! Όμως υποστηρίζει μόνο αρχεία με timestamps (.srt), όχι με framestamps (.sub). Μπορείς να μετατρέψεις τα .sub σε .srt με το gsubedit

 

Για μετατροπή ανάμεσα σε encodings εγώ χρησιμοποιώ το recode.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μάλιστα. Αλλά από ότι κατάλαβα από τα screenshots της ιστοσελίδας του, δεν παίζει ταυτόχρονα το video για να ξέρεις πχ που θα βάλεις τους υπότιτλους, Σωστά?

 

Από ότι είδα, ο τύπος που πήρε τα screenshots έχει ανοιχτό και το mplayer για να βλέπει τις αλλαγές που κάνει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τα παίζει, αν έχεις εγκατεστημένο τον mplayer. Του περνάει αυτόματα ό,τι χρειάζεται για να δεις τις αλλαγές σου σε όποιο σημείο επιλέξεις με το πάτημα ενός πλήκτρου και χωρίς να τις έχεις αποθηκεύσει!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πάντως με το ksubtitle δεν έχω καταφέρει να συγχρονίσω ικανοποιητικά αρχεία υποτίτλων με ταινία......

Γι' αυτό χρησιμοποιώ ένα δικό μου που είχα σε windows (τρέχει με wine)

http://members.lycos.co.uk/ajimp/jimsub.htm

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για υπότιτλους που δεν έχουν μόνο μια σταθερή διαφορά, η συνήθης διαδικασία με το ksubtile είναι χρησιμοποιώντας το "stretch" feature του. Χρειάζεται να ορίσεις μερικά συγκεκριμένα χρονικά σημεία της ταινίας με συγκεκριμένους υπότιτλους, κατά προτίμηση με ακρίβεια δεκάτου του δευτερολέπτου. Προφανώς τα σημεία στα οποία αντιστοιχούν ο πρώτος και ο τελευταίος υπότιτλος της ταινίας είναι απαραίτητα, από κει και πέρα όσα περισσότερα αντιστοιχίσεις τόσο πιο ακριβής θα είναι ο συγχρονισμός -προσωπικά ποτέ δε χρειάστηκε να ορίσω πάνω από 4-5 για να έχω ικανοποιητικό συγχρονισμό.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 1 μήνα μετά...

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Τώρα που έχω λίγο χρόνο και μου χρειάστηκαν οι συμβουλές σας προσπάθησα να τις εφαρμόσω:

 

* 1ον πως βλέπω από κονσόλα σε τι κωδικοποίηση είναι οι χαρακτήρες ενός αρχείου? πχ έχω ένα αρχείο στο Desktop του χρήστη g1annis που λέγεται taxi.txt πώς μπορώ να δω την κωδικοποίηση του από κονσόλα?

 

* 2ον Εγκατέστησα το recode, αλλά παρά τα man και τα --help δεν έχω καταφέρει να βρω πως συντάσσεται η εντολή πχ του πατάω

#recode -l UTF-8 /home/g1annis/Desktop/taxi.txt και μου βγάζει

#recode: Argument `UTF-8' is extraneous

 

Γενικά μάλλον δεν έχω καταλάβει να διαβάζω σωστά το man, δηλαδή άλλες φορές με βοηθά και άλλες όχι. Μερικά man δεν έχουν καν μερικά παραδείγματα σύνταξης της εντολής (ή έτσι νομίζω) και αυτό δε βοηθάει πολύ στην εξοικείωση με το τερματικό. Επίσης, υπάρχει καμια εντολή που να ψάχνεις για εντολές? Δηλαδή να λες στο τερματικό ότι ψάχνεις μια εντολή που έχει να κάνει με recoding ή encodings και να σου βγάζει σχετικές εντολές που έχουν να κάνουνμε το αντικείμενο της κωδικοποίησης.

 

Ευχαριστώ.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν έκανα edit για να μην ξεφύγει από την προσοχή όσων έχουν δει ήδη το παραπάνω μήνυμα.

 

Το OO word ανοίγει το αρχείο κανονικά και το βλέπει ενώ ο text editor βγάζει κινέζικα. Αυτό γίνεται απειδή το OO με ρωτάει στην αρχή πως θέλω να μου αναγνωρίσει τους χαρακτήρες, κι εγώ επιλέγω ως ISO-8859-7. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί και το OO να κάνει recoding για να διαβάσεις το αρχείο. Δεν έχω βρει όμως πως μπορώ να αποθηκεύσω το αρχείο σε ISO-8859-7. Γιατί ουσιαστικά δεν έχει τροποποιήσει το αρχείο, απλά το εμφανίζει με άλλη κωδικοποίηση.

 

Υπάρχει τρόπος αν αποθηκεύσω τις αλλαγές? Να του ορίσω να το αποθηκεύσει σε ότι κωδικοποίηση επιλέξω?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το είδος των αρχείων μπορείς να το δεις με την εντολή file. Νομίζω εμφανίζει και το encoding του.

Σε αυτή τη σελίδα μπορείς να δεις κάποια παραδείγματα για το πως χρησιμοποιείται η recode.

http://www.pixelbeat.org/cmdline.html

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.


  • Δημιουργία νέου...