nontasg Δημοσ. 25 Ιουνίου 2006 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2006 Εντάξει δεν θα σκάσουμε κιόλας επειδή μερικοί είναι ηλίθιοι και δε σέβονται τη δουλειά των άλλων...
T@SOULIS Δημοσ. 26 Ιουνίου 2006 Δημοσ. 26 Ιουνίου 2006 Παιδιά τα πράγματα είναι απλά : Σε κάθε πρωτότυπο υπάρχει πάντα μια αντιγραφή!!καποιος μαγκίζει με ξένα α...δια πάντα! Εγώ λέω ένα μεγάλο ευχαριστώ στα παιδιά που φτύνουν αίμα για να απολαμβάνουμε όλοι μας κάποια πράγματα!!!
nontasg Δημοσ. 26 Ιουνίου 2006 Δημοσ. 26 Ιουνίου 2006 Παιδιά τα πράγματα είναι απλά : Σε κάθε πρωτότυπο υπάρχει πάντα μια αντιγραφή!!καποιος μαγκίζει με ξένα α...δια πάντα! Εγώ λέω ένα μεγάλο ευχαριστώ στα παιδιά που φτύνουν αίμα για να απολαμβάνουμε όλοι μας κάποια πράγματα!!! Σωστόοος... :-D
k_w_t Δημοσ. 8 Ιουλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 8 Ιουλίου 2006 Εντάξει δεν θα σκάσουμε κιόλας επειδή μερικοί είναι ηλίθιοι και δε σέβονται τη δουλειά των άλλων... Το θεμα ειναι οτι δεν σεβονται και την νοημοσυνη μας!!
Timwros Δημοσ. 12 Ιουλίου 2006 Δημοσ. 12 Ιουλίου 2006 Εγω παντως πιστευω οτι ετσι κι αλλιως δεν υπαρχει εκτιμηση κι αυτο ειναι προσωπικη υποθεση. Θα ηθελα να αναφερω κατι αλλο παντως: για τα ατομα που νομιζουν οτι μεταφραζουν. Βλεπουμε εντελως ηλιθιες μεταφρασεις (να ξεκαθαρισω οτι μιλαω γενικα και οχι για χρηστες του φορουμ) ολων των ειδων. Εχω δει: 1)Μεταφραση σε μια ταινια, αλλά σημεια οπου βαριεται ο μεταφραστης η δεν ξερει να μεταφρασει βαζει δικα του λογια. Αυτο γινεται κυριως σε γαλλικες η αλλες ξενες ταινιες(οχι αμερικανικες). 2)Μεταφραση απο αυτοματο μεταφραστη: π.χ. ακουμε: "Where are you from?" και ο κυριος μεταφραζει: "Που εισαι απο;" Συγχαρητηρια εχεις κανει μεγαλο κοπο! 3)Τωρα μην τα αναφερουμε ολα, μην αναφερουμε και τους ασυγχρονισμους, ελεος. Αυτα... ;-)
Timwros Δημοσ. 12 Ιουλίου 2006 Δημοσ. 12 Ιουλίου 2006 Εγώ παιδιά αυτό που μπορεί να κάνω είναι αν διορθώσω κάποια πράγματα όπως συγχρονισμό ή διορθώσεις σε ορθογραφικά λάθη να το τονίσω με έξτρα αρχείο που το έχω στο zip και το τονίζω και μέσα στους υπότιτλους. Για παράδειγμα έχω ανεβάσει το X-Men The Last.Stand [maVen]_FIX σε διάφορα site και έγραφα και στην αρχή των υπότιτλων μετά από το όνομα του μεταφραστή: Διορθώσεις και τονισμός Runner Γιατί το αρχικό αρχείο δεν είχε πουθενά τόνους και είχε αρκετά ορθογραφικά λάθη ή άλλα διάφορα αλλά ΔΕΝ ΕΣΒΗΣΑ το όνομα του μεταφραστή.Απλώς παρέθεσα το δικό μου ΜΟΝΟ για τις αλλαγές που έκανα. Το καλυτερο κανεις. Ωραιοοοοοος. Η καλυτερη λυση αυτη ειναι.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.