Προς το περιεχόμενο

Υποτιτλοι και τσαμπα μαγκες!!


k_w_t

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
...(η γέμισε την παραδαρμένη του) ...

 

Thnkz.

 

πέρα από το ότι συμφωνω απόλυτα μαζι σου, τι εννοεί ο ποιητής?

  • Απαντ. 66
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

Τα πήρα στο κρανίο και άρχισα να βαράω ενέσεις.

Μου άναψαν τα flash και άρχισαν και να κουνιώνται οι βίδες...

 

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Δημοσ.
Λοιπόν nontasq μ΄ένα σέτ εργαλεία και μια νοσοκόμα σε βλέπω πάλι με τα flasakia να δουλεύουν μια χαρά....

 

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Δημοσ.

Υπάρχει ένα άλλο θέμα ομως: Κατεβάζω εγώ υπότιτλους για μια ταινία και βλέπω ότι υπάρχουν λαθάκια (ορθογραφικά κτλπ). Κάθομαι και διορθώνω τα λάθη αυτά μαζί με ένα φίλο μου και στέλνω την διορθωμένη έκδοση στον δημιουργό του πρωτότυπου να τους ρίξει μια ματιά. Έλα όμως που αυτός παρεξηγήθηκε! Σε αυτή την περίπτωση δεν μπορώ να ανεβάσω τους υπότιτλους δίνωντας βέβαια τα credits στον δημιουργό? Ποια η γνώμη σας?

Δημοσ.

Εγώ κατεβάζω υπότιτλους τους διορθώνω και τους ενσωματώνω για την πάρτι μου, οπότε δε πιστεύω να διμιουργείται παρεξήγα... κι αν γουστάρω τους ξαναναιβάζω λέγοντας ότι τους διόρθωσα με την υπογραφή του μεταφραστή κι αν δε του αρέσει............... ξύδι.... Εγώ δε ζητάω Φήμες και φανφάρες, άς είναι η δόξα όλη δική τους... στο κάτω κάτω ας κάνουν λιγο κόπο παραπάνω και να κάνουν ένα spell check στο word. Νομίζω?????????????

Αν και πιστεύω ότι όλοι μαζί ο καθένας με τον τρόπο του και την δουλειά του συνεισφέρει για ένα καλύτερο αποτέλεσμα...

Δημοσ.

Εγώ παιδιά αυτό που μπορεί να κάνω είναι αν διορθώσω κάποια πράγματα όπως συγχρονισμό ή διορθώσεις σε ορθογραφικά λάθη να το τονίσω με έξτρα αρχείο που το έχω στο zip και το τονίζω και μέσα στους υπότιτλους.

 

Για παράδειγμα έχω ανεβάσει το X-Men The Last.Stand [maVen]_FIX σε διάφορα site και έγραφα και στην αρχή των υπότιτλων μετά από το όνομα του μεταφραστή: Διορθώσεις και τονισμός Runner

 

Γιατί το αρχικό αρχείο δεν είχε πουθενά τόνους και είχε αρκετά ορθογραφικά λάθη ή άλλα διάφορα αλλά ΔΕΝ ΕΣΒΗΣΑ το όνομα του μεταφραστή.Απλώς παρέθεσα το δικό μου ΜΟΝΟ για τις αλλαγές που έκανα.

Δημοσ.
Εγώ παιδιά αυτό που μπορεί να κάνω είναι αν διορθώσω κάποια πράγματα όπως συγχρονισμό ή διορθώσεις σε ορθογραφικά λάθη να το τονίσω με έξτρα αρχείο που το έχω στο zip και το τονίζω και μέσα στους υπότιτλους.

 

Για παράδειγμα έχω ανεβάσει το X-Men The Last.Stand [maVen]_FIX σε διάφορα site και έγραφα και στην αρχή των υπότιτλων μετά από το όνομα του μεταφραστή: Διορθώσεις και τονισμός Runner

 

Γιατί το αρχικό αρχείο δεν είχε πουθενά τόνους και είχε αρκετά ορθογραφικά λάθη ή άλλα διάφορα αλλά ΔΕΝ ΕΣΒΗΣΑ το όνομα του μεταφραστή.Απλώς παρέθεσα το δικό μου ΜΟΝΟ για τις αλλαγές που έκανα.

 

Seems to me a fair solution...;-) ;-)

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Να και το τελευταιο κρουσμα

http://www.insomnia.gr/vb3/comment_subtitles.php?id=3412

Πηρανε τους υποτιτλους απο το OMEN 1 και τους ανεβασανε για το καινουργιο!

Οπως ακριβως ειναι στο dvdstuff απο τον Nireas G.M με τα ιδια λαθη πχ κολλημενο το "γιαμια στιγμη" αντι "για μια στιγμη" κοτσαρανε και το tzitzi team στο τελος και ολα καλα!!!

ΕΛΕΟΣ!!!

Δημοσ.
Να και το τελευταιο κρουσμα

http://www.insomnia.gr/vb3/comment_subtitles.php?id=3412

Πηρανε τους υποτιτλους απο το OMEN 1 και τους ανεβασανε για το καινουργιο!

Οπως ακριβως ειναι στο dvdstuff απο τον Nireas G.M με τα ιδια λαθη πχ κολλημενο το "γιαμια στιγμη" αντι "για μια στιγμη" κοτσαρανε και το tzitzi team στο τελος και ολα καλα!!!

ΕΛΕΟΣ!!!

 

Τι βλακείες που κάνουν....:evil: :evil:

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...