GRECTORAS Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Αν οι υποτίτλοι έχουν "μεγάλο" μέγεθος (πολλά γράμματα σε κάθε σειρά) και το μέγεθος της γραμματοσειράς είναι μεγάλο. Ή μίκρυνε το μέγεθος της γραμματοσειράς ή διόρθωσε τους υποτίτλους (με το Subtitle Workshop) sto parelthon prospathisa me to subtitle workshop alla den ta katafera.tha ksanaprospathiso k me thn bohtheia ton odhgon sou.thank u very much for the reply:)
kastel Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Νέος οδηγός προστέθηκε (ΟΔΗΓΟΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ CODEC XVID ΓΙΑ TV CAPTURE). Δείτε αρχικό post.
GRECTORAS Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 apsoga me to subtitle workshop.tora thelo progki pou na afairei ypotitlous giati idi exoun ensomatothei me to vso.kapou to eida,so lets find it.thanks again(megalh xara blepeis) "......με το VirtualDub και το φίλτρο Subtitlle Remover αφαιρείς τους υποτίτλους"by kastel. right?
kastel Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2006 Ναι. Αλλά δεν ξέρω αν το αποτέλεσμα θα σε ικανοποιήσει. Εγώ μια φορά το χρειάστηκα αλλά άξιζε τον κόπο γιατί δεν γινόταν αλλιώς.
pamouleon Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Τελικα τα κατεφερα εν μερη τουλαχιστον να φτιαξω το dvd και σας ευχαριστω θερμα. Το προβλημα που δημιουργηθηκε ειναι πως ενσωματωνοντας τους υποτιτλους δεν μπορω να τους συνχρονισω για ολη τη δειαρκεια της ταινιας.Προσπαθησα με το workshop, με τους χρονους εναρξης και ληξης να ειναι στανταρ σωστοι, το θεμα ειναι πως στο μεσοδιαστημα της ταινιας καποια στιγμη ξεσυνχρονιζονται (20' μετα την εναρξη) και μετα ξαναφτιαχνουν απο μονοι τους (60' πριν το τελος).Δηλαδη για 50' περιπου χανεις την μπαλα. Αυτο που πιστευω ειναι πως φταιει ο ιδιος ο υποτιτλος και εχει λαθος κενα αναμεσα στους διαλογους για το συγκεκριμενο διαστημα. Καμια ιδεα για το τι μπορει να φταιει;
kastel Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Τελικα τα κατεφερα εν μερη τουλαχιστον να φτιαξω το dvd και σας ευχαριστω θερμα.Το προβλημα που δημιουργηθηκε ειναι πως ενσωματωνοντας τους υποτιτλους δεν μπορω να τους συνχρονισω για ολη τη δειαρκεια της ταινιας.Προσπαθησα με το workshop, με τους χρονους εναρξης και ληξης να ειναι στανταρ σωστοι, το θεμα ειναι πως στο μεσοδιαστημα της ταινιας καποια στιγμη ξεσυνχρονιζονται (20' μετα την εναρξη) και μετα ξαναφτιαχνουν απο μονοι τους (60' πριν το τελος).Δηλαδη για 50' περιπου χανεις την μπαλα. Αυτο που πιστευω ειναι πως φταιει ο ιδιος ο υποτιτλος και εχει λαθος κενα αναμεσα στους διαλογους για το συγκεκριμενο διαστημα. Καμια ιδεα για το τι μπορει να φταιει; Σε αυτή την περίπτωση το λάθος είναι του δημιουργού των υποτίτλων και θα πρέπει να το διορθώσεις manual (κομμάτι-κομμάτι ή ακόμα και υπότιτλο-υπότιτλο). Αν έχει υπομονή μπορείς να το προσπαθήσεις, αλλιώς δοκίμασε να κατεβάσεις άλλους. Το μυστικό είναι πρώτα να βρεις τους υποτίτλους και βάσει με το όνομα μπορείς να βρεις το αρχείο της ταινίας με το οποίο έχουν δημιουργηθεί, έτσι ώστε να μην αντιμετωπείσεις ανάλογα προβλήματα. Ελπίζω να έγινα καταννοητός.
GRECTORAS Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Ναι. Αλλά δεν ξέρω αν το αποτέλεσμα θα σε ικανοποιήσει. Εγώ μια φορά το χρειάστηκα αλλά άξιζε τον κόπο γιατί δεν γινόταν αλλιώς. anaferese sto virtual dub?den xreiastike giati telika den htan ensomatomenoi oi ypotitloi(me tis meres tou einai k to vso).h bohtheia sou pragmatika anektimith
pamouleon Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2006 Ευχαριστω kastel, ελπιζω να βρω καποιον υποτιτλο που να ταιριαζει.
GRECTORAS Δημοσ. 6 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 6 Οκτωβρίου 2006 pali ego!telika me to workshop, fix errors ok alla pali 1-2 grammata mou ta troei.sto vso ta bazo 22aria.an ta mikrino k allo tha thelo gualia:shock: any ideas?
kastel Δημοσ. 6 Οκτωβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 6 Οκτωβρίου 2006 pali ego!telika me to workshop, fix errors ok alla pali 1-2 grammata mou ta troei.sto vso ta bazo 22aria.an ta mikrino k allo tha thelo gualia:shock: any ideas? Αυτό στο παρουσιάζει σε όλους τους υποτίτλους; Αν στο παρουσιάζει σε ορισμένους που είναι πάρα πολύ μεγάλοι, σπάστους.
GRECTORAS Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 oxi se olous,alla duskola mporeis na krineis apo tin arxh me to notepad poious na spaseis k poious oxi.pantos(sumperasma) oti to workshop den fixarei ola ta errors p.x errors:260. fixed errors:8 giati?den diorthonei ta too long lines(mono ocr errors k kati spaces).emfanizontai me kokkina grammata alla den fainetai na ta diorthonei.sta settings sthn epilogh fix den blepo kapou na leei gia too long line(s)
kastel Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμποιήσεις το notepad αυτό μπορεί να το κάνεις με το SW που έχει και preview με την ταινία και μπορείς να φτιάξεις και τους χρόνους. Αλλά γιατί δεν δοκιμάζεις να κατεβάσεις άλλους υποτίτλους που να είναι ποιο σωστοί με την ταινία. Η σωστότερη τακτική είναι πρώτα να βρούμε τους υποτίτλους και μετά να αναζητούμε το αρχείο της ταινίας βάσει του ονόματος από τους υποτίτλους, έτσι δεν θα έχεις πρόβλημα.
GRECTORAS Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 me to sw pou anafereis ginontai mono manual h mou fainetai? oso gia to preview(syxronismos ok pote den eixa prob m auto),alla den nomizo oti exei sxesh to pou emfanizontai me to apotelesma meta to vso.
vagos789 Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Παιδες εχω ενα μεγαλο αρχειο. Ειναι καπου 2.15G μετα το extact, και ειναι: 1024χ432 με audio 48k και super dvd mpeg audio decoder Το virtual Dub δεν βρισκει φιλτρο για να τα βγαλει περα με τον ηχο. Επισης αναρωτιεμαι εαν μετα θα μπορω να το κανω απλο DVD ή αν θα βγει κανα τεραστιο αρχειο. Help!
ppetr Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Δημοσ. 7 Οκτωβρίου 2006 Τι διάρκεια έχει; Αν είναι κάτω από 2,5 - 3 ώρες γίνεται
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα