Προς το περιεχόμενο

workshop subtile sinxronisi upotitlon


djecto

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

geia sas

kali xronia

Geias Sas

 

Jero Pos Na ΚΑΝΟ Copy Mia Tania Se Dvd

 

Ala Den Mporo Na Katalabo

Pos Na Sinxroniso Mia Tainia Me Ta Subs

Exo Diabasei Polous Odihgous

Ala Einai Akatalabistikoi

Exo To worksohop subtitle

 

Kapoy Exo Diabasei Odigies Gia To

Ala Diskouleomai

 

Mporei Kapios Na Mou Pei Bhma Bhma

An Ginetai Pos Na Sixroniso Tous Ypotitlous

 

 

ΘΕΛΟ ΝΑ ΠΑΟ ΚΑΤΙ ΤΑΙΝΕΣ ΣΤΙΜ ΚΟΠΕΛΑ ΜΟΥ

ΚΑΙ ΔΕΝ ΜΠΡΟΡΟ ΝΑ ΤΙΣ ΠΑΟ

 

Please;;;

 

Kai Edo Sto Forum

 

Eixa Diabasei Odigies

Ala Mpredeuomai

Can You Help Me Please;;

 

Ama Ginetai Kapios Na Mou Ta Pei

 

Komati Komati

 

To Prepei Na Kano;;;

eimai arxarios sas parakalo

 

poli

 

na mou pei kapios bhma bhma

gia na mporeso na ta katafero

  • Απαντ. 38
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

Αφού έχουμε ανοίξει το Subtitle Workshop πάμε στο File και διαλέγουμε Load Subtitle. Αν η ταινία βρίσκεται στον ίδιο φάκελο και έχει το ίδιο όνομα και έχουμε εγκατεστημένο το VobSub θα φορτώσει αυτόματα, αλλιώς πάμε στο Movie και διαλέγουμε Open. Πατάμε Play στον player που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space). Σημειώνουμε το χρόνο σε μορφή HH:MM:SS,xxx και πάμε στο τέλος της ταινίας στον τελευταίο διάλογο. Σημειώνουμε πάλι πότε αρχίζει ο τελευταίος διάλογος. Τώρα μπορούμε να πατήσουμε και Stop.

Πατάμε Ctrl+B και εμφανίζεται ένα παράθυρο. Πάμε στο 1ο text box τα σβύνουμε όλα και γράφουμε τους χρόνους μας, πχ. 000201312. (τα : και , τα βάζει μόνο του). Πατάμε TAB για να πάμε στο 2ο text box. Βάζουμε κι εδώ τον χρόνο. Πατάμε TAB και ENTER και ως δια μαγείας οι υπότιτλοί μας είναι συγχρονισμένοι...

 

Προσοχή: αν οι υπότιτλοι έχουν στην αρχή ή στο τέλος πληροφορίες για αυτούς που τους έφτιαξαν καλό είναι να βγούν, να συγχρονιστούν οι υπότιτλοι και να ξαναμπούν αργότερα (δεν είναι σωστό να αφαιρούμε τα credits...). Αυτό γίνεται απλά με το Notepad, και φροντίζουμε οι χρόνοι που θα βάλουμε μετά manualy για αυτά τα κείμενα να είναι πρίν ή μετά από τους καθαυτούς υπότιτλους...

Επίσης, άν προσέξετε, σε κάθε γκρουπάκι υπότιτλων υπάρχει ένας αύξων αριθμός. 1, 2, 3 κτλ. Άν λοιπόν προσθέσουμε πρίν από τους υπότιτλους ένα δικό μας σχόλιο (πχ. "Συγχρονισμός από εμένα") ή αν θέλουμε να βάλουμε αυτό που τυχόν βγάλαμε παραπάνω, με το Notepad αφού (εννοείται!) τους έχουμε συγχρονίσει πρώτα, φτάνει να τους φορτώσουμε πάλι στο Subtitle Workshop και θα βάλει αυτό αυτόματα τα νούμερα (1 στο σχόλιό μας, 2 εκεί που αρχίζουν οι διάλογοι κτλ).

File/Save και τελειώσαμε...

Όλο αυτό το κατεβατό που έγραψα το καταλαβαίνει κανείς πατώντας F1 στο πρόγραμμα και διαβάζοντας τις - κατατοπιστικότατες - οδηγίες...

 

Edit: ξέχασα να αναφέρω ότι προσέχουμε το FPS αριστερά όταν μας φορτώσει τους υπότιτλους πρέπει να είναι το ίδιο με αυτό της ταινίας, αν δεν είναι διαλέγουμε το κατάλληλο. Πολλές φορές φταίει μονο αυτό.

Δημοσ.

*******************

ekei pera pou les

 

Πατάμε Play στον player που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space). Σημειώνουμε το χρόνο σε μορφή HH:MM:SS,xxx και πάμε στο τέλος της ταινίας στον τελευταίο διάλογο. Σημειώνουμε πάλι πότε αρχίζει ο τελευταίος διάλογος. Τώρα μπορούμε να πατήσουμε και Stop.

Πατάμε Ctrl+B και εμφανίζεται ένα παράθυρο. Πάμε στο 1ο text box τα σβύνουμε όλα και γράφουμε τους χρόνους μας, πχ. 000201312. (τα : και , τα βάζει μόνο του). Πατάμε TAB για να πάμε στο 2ο text box. Βάζουμε κι εδώ τον χρόνο. Πατάμε TAB και ENTER και ως δια μαγείας οι υπότιτλοί μας είναι συγχρονισμένοι...*****************

 

den to katalabaino

eimai arxarios pano se auto

 

can you help me please;

 

den pame ston 1

 

kai ston teleutao sub;;;;;;

**************

 

ekei pera pou les

Επίσης, άν προσέξετε, σε κάθε γκρουπάκι υπότιτλων υπάρχει ένας αύξων αριθμός. 1, 2, 3 κτλ. Άν λοιπόν προσθέσουμε πρίν από τους υπότιτλους ένα δικό μας σχόλιο (πχ. "Συγχρονισμός από εμένα") ή αν θέλουμε να βάλουμε αυτό που τυχόν βγάλαμε παραπάνω, με το Notepad αφού (εννοείται!) τους έχουμε συγχρονίσει πρώτα, φτάνει να τους φορτώσουμε πάλι στο Subtitle Workshop και θα βάλει αυτό αυτόματα τα νούμερα (1 στο σχόλιό μας, 2 εκεί που αρχίζουν οι διάλογοι κτλ).********

 

exo mperdeutei arketa

 

tora

 

can you help me please;;

Δημοσ.

Λοιπόν πάμε ποιο απλά File και διαλέγουμε Load Subtitle, Movie και διαλέγουμε Open. Πατάμε Play στον player που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space). Αν συμφωνούν έχει καλώς και προχώράμε αρκετούς υπότιτλους παρακάτω για τσεκάρισμα κ.ο.κ. Βρίσκουμε το σημείο, συγκεκριμένα τον υπότιτλο που ξεκινά να μη συμβαδίζει με τα λόγια. Τσεκάρουμε όλους τους υπόλοιπους υπότιτλους (shift+ κλικ στον τελευταίο υπότιτλο) και πατάμε ctrl+d. Δινουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, (-) αν θέλουμε νωρίτερα . Δίπλα δίνουμε το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υπότιτλων και της στιγμής που ξεκινα να μιλά)και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles" και πατάμε apply. Και προχώράμε παρακάτω.

Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps.

Αυτά σε πρώτη φάση γιατί είναι δύσκολο να σου γράψω με αυτό τον τρόπο, όλες τις λειτουργίες του Subtitle Workshop, σε αυτό το post.

Δημοσ.

***************

ekei pou les

Βρίσκουμε το σημείο, συγκεκριμένα τον υπότιτλο που ξεκινά να μη συμβαδίζει με τα λόγια. Τσεκάρουμε όλους τους υπόλοιπους υπότιτλους (shift+ κλικ στον τελευταίο υπότιτλο) και πατάμε ctrl+d. Δινουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, (-) αν θέλουμε νωρίτερα . Δίπλα δίνουμε το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υπότιτλων και της στιγμής που ξεκινα να μιλά)και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles" και πατάμε apply. Και προχώράμε παρακάτω.

Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps.

Αυτά σε πρώτη φάση γιατί είναι δύσκολο να σου γράψω με αυτό τον τρόπο, όλες τις λειτουργίες του Subtitle Workshop, σε αυτό το post.********

 

den epilego ton 1

kai ton teleutaio sub;;;;;;;;

Δημοσ.

ti einai protimotero

 

Δινουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, (-) αν θέλουμε νωρίτερα .

 

noritera

 

or argotera;;;;;;;;

Δημοσ.

***************

το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υπότιτλων και της στιγμής που ξεκινα να μιλά)και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles"*********

 

thn diafora den tin katalabaino

 

can you help me please;;

Δημοσ.

Παράδειγμα: Μεχρι τον 10ο υπότιτλο είναι όλα καλά, από τον 11ο υπότιτλο και κάτω έχουμε ασυμβατότητα. Τσεκάρουμε τον 11ο υπότιτλο και πάμε στον τελευταίο και κάνουμε κλικ έχοντας πατημένο το shift. O 11ος υπότιτλος ξεκινά 00:01:33:640 στην ταινία όμως τα λόγια ξεκινούν 00:01:35:640 (η διαφορά μεταξύ τους είναι 2 sec. Όταν πατάμε ctrl+d δίνουμε πρόσημο (+) για να εμφανιστούν οι υπότιτλοι αργότερα, δίνουμε χρόνο 00:00:02:000 και από κάτω τσεκάρουμε "for selected subtitles"

Δημοσ.
*********

Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps.

 

exo mperdeutei

re gamoto mou

Απλό αν η ταινία σου έχει 25 fps θα πρέπει να βρεις υπότιλους με 25fps

Δημοσ.

opote apo 1 mexri ton 10

 

den peirazo tipota

 

opote peirazo apo ton 11 mexri ton teleutaio;;;

 

kano λαθος΄΄;;;;

***********

Τσεκάρουμε τον 11ο υπότιτλο και πάμε στον τελευταίο και κάνουμε κλικ έχοντας πατημένο το shift. O 11ος υπότιτλος ξεκινά 00:01:33:640 στην ταινία όμως τα λόγια ξεκινούν 00:01:35:640 (η διαφορά μεταξύ τους είναι 2 sec. Όταν πατάμε ctrl+d δίνουμε πρόσημο (+) για να εμφανιστούν οι υπότιτλοι αργότερα, δίνουμε χρόνο 00:00:02:000 και από κάτω τσεκάρουμε "for selected subtitles"******

 

oatn tsekaroume ton 11

tsekaroyme

kai tous upoloi[ous

 

mexri to telos;;

Δημοσ.
opote apo 1 mexri ton 10

 

den peirazo tipota

 

opote peirazo apo ton 11 mexri ton teleutaio;;;

 

kano λαθος΄΄;;;;

***********

Τσεκάρουμε τον 11ο υπότιτλο και πάμε στον τελευταίο και κάνουμε κλικ έχοντας πατημένο το shift. O 11ος υπότιτλος ξεκινά 00:01:33:640 στην ταινία όμως τα λόγια ξεκινούν 00:01:35:640 (η διαφορά μεταξύ τους είναι 2 sec. Όταν πατάμε ctrl+d δίνουμε πρόσημο (+) για να εμφανιστούν οι υπότιτλοι αργότερα' date=' δίνουμε χρόνο 00:00:02:000 και από κάτω τσεκάρουμε "for selected subtitles"******

 

oatn tsekaroume ton 11

tsekaroyme

kai tous upoloi[ous

 

mexri to telos;;[/quote']

 

Σωστά και στα 2

Δημοσ.

opote tsekaro ton 11

 

kai olous

 

mexri to telos

kai pao ston teleytaio

px pou einai o 25

kai kano ctrl - d

jero eidi oti o 11 sub einai 00:01:33:640 kai ta logia eina 00:01:35:640

einai 2 sec

opote pao ston 25

 

kano ctrl - d

 

pes mou pou kano λαθος

εχο κολησει λιγο

αλα αρχιζο και κατακαβαινο

can you help me please;;

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...