djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 geia sas kali xronia Geias Sas Jero Pos Na ΚΑΝΟ Copy Mia Tania Se Dvd Ala Den Mporo Na Katalabo Pos Na Sinxroniso Mia Tainia Me Ta Subs Exo Diabasei Polous Odihgous Ala Einai Akatalabistikoi Exo To worksohop subtitle Kapoy Exo Diabasei Odigies Gia To Ala Diskouleomai Mporei Kapios Na Mou Pei Bhma Bhma An Ginetai Pos Na Sixroniso Tous Ypotitlous ΘΕΛΟ ΝΑ ΠΑΟ ΚΑΤΙ ΤΑΙΝΕΣ ΣΤΙΜ ΚΟΠΕΛΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΔΕΝ ΜΠΡΟΡΟ ΝΑ ΤΙΣ ΠΑΟ Please;;; Kai Edo Sto Forum Eixa Diabasei Odigies Ala Mpredeuomai Can You Help Me Please;; Ama Ginetai Kapios Na Mou Ta Pei Komati Komati To Prepei Na Kano;;; eimai arxarios sas parakalo poli na mou pei kapios bhma bhma gia na mporeso na ta katafero
kastel Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Αφού έχουμε ανοίξει το Subtitle Workshop πάμε στο File και διαλέγουμε Load Subtitle. Αν η ταινία βρίσκεται στον ίδιο φάκελο και έχει το ίδιο όνομα και έχουμε εγκατεστημένο το VobSub θα φορτώσει αυτόματα, αλλιώς πάμε στο Movie και διαλέγουμε Open. Πατάμε Play στον player που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space). Σημειώνουμε το χρόνο σε μορφή HH:MM:SS,xxx και πάμε στο τέλος της ταινίας στον τελευταίο διάλογο. Σημειώνουμε πάλι πότε αρχίζει ο τελευταίος διάλογος. Τώρα μπορούμε να πατήσουμε και Stop. Πατάμε Ctrl+B και εμφανίζεται ένα παράθυρο. Πάμε στο 1ο text box τα σβύνουμε όλα και γράφουμε τους χρόνους μας, πχ. 000201312. (τα : και , τα βάζει μόνο του). Πατάμε TAB για να πάμε στο 2ο text box. Βάζουμε κι εδώ τον χρόνο. Πατάμε TAB και ENTER και ως δια μαγείας οι υπότιτλοί μας είναι συγχρονισμένοι... Προσοχή: αν οι υπότιτλοι έχουν στην αρχή ή στο τέλος πληροφορίες για αυτούς που τους έφτιαξαν καλό είναι να βγούν, να συγχρονιστούν οι υπότιτλοι και να ξαναμπούν αργότερα (δεν είναι σωστό να αφαιρούμε τα credits...). Αυτό γίνεται απλά με το Notepad, και φροντίζουμε οι χρόνοι που θα βάλουμε μετά manualy για αυτά τα κείμενα να είναι πρίν ή μετά από τους καθαυτούς υπότιτλους... Επίσης, άν προσέξετε, σε κάθε γκρουπάκι υπότιτλων υπάρχει ένας αύξων αριθμός. 1, 2, 3 κτλ. Άν λοιπόν προσθέσουμε πρίν από τους υπότιτλους ένα δικό μας σχόλιο (πχ. "Συγχρονισμός από εμένα") ή αν θέλουμε να βάλουμε αυτό που τυχόν βγάλαμε παραπάνω, με το Notepad αφού (εννοείται!) τους έχουμε συγχρονίσει πρώτα, φτάνει να τους φορτώσουμε πάλι στο Subtitle Workshop και θα βάλει αυτό αυτόματα τα νούμερα (1 στο σχόλιό μας, 2 εκεί που αρχίζουν οι διάλογοι κτλ). File/Save και τελειώσαμε... Όλο αυτό το κατεβατό που έγραψα το καταλαβαίνει κανείς πατώντας F1 στο πρόγραμμα και διαβάζοντας τις - κατατοπιστικότατες - οδηγίες... Edit: ξέχασα να αναφέρω ότι προσέχουμε το FPS αριστερά όταν μας φορτώσει τους υπότιτλους πρέπει να είναι το ίδιο με αυτό της ταινίας, αν δεν είναι διαλέγουμε το κατάλληλο. Πολλές φορές φταίει μονο αυτό.
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 ******************* ekei pera pou les Πατάμε Play στον player που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space). Σημειώνουμε το χρόνο σε μορφή HH:MM:SS,xxx και πάμε στο τέλος της ταινίας στον τελευταίο διάλογο. Σημειώνουμε πάλι πότε αρχίζει ο τελευταίος διάλογος. Τώρα μπορούμε να πατήσουμε και Stop. Πατάμε Ctrl+B και εμφανίζεται ένα παράθυρο. Πάμε στο 1ο text box τα σβύνουμε όλα και γράφουμε τους χρόνους μας, πχ. 000201312. (τα : και , τα βάζει μόνο του). Πατάμε TAB για να πάμε στο 2ο text box. Βάζουμε κι εδώ τον χρόνο. Πατάμε TAB και ENTER και ως δια μαγείας οι υπότιτλοί μας είναι συγχρονισμένοι...***************** den to katalabaino eimai arxarios pano se auto can you help me please; den pame ston 1 kai ston teleutao sub;;;;;; ************** ekei pera pou les Επίσης, άν προσέξετε, σε κάθε γκρουπάκι υπότιτλων υπάρχει ένας αύξων αριθμός. 1, 2, 3 κτλ. Άν λοιπόν προσθέσουμε πρίν από τους υπότιτλους ένα δικό μας σχόλιο (πχ. "Συγχρονισμός από εμένα") ή αν θέλουμε να βάλουμε αυτό που τυχόν βγάλαμε παραπάνω, με το Notepad αφού (εννοείται!) τους έχουμε συγχρονίσει πρώτα, φτάνει να τους φορτώσουμε πάλι στο Subtitle Workshop και θα βάλει αυτό αυτόματα τα νούμερα (1 στο σχόλιό μας, 2 εκεί που αρχίζουν οι διάλογοι κτλ).******** exo mperdeutei arketa tora can you help me please;;
kastel Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Λοιπόν πάμε ποιο απλά File και διαλέγουμε Load Subtitle, Movie και διαλέγουμε Open. Πατάμε Play στον player που έχει και προσέχουμε πότε θα αρχίσουν να μιλάνε (για παύση χρησιμοποιούμε Ctrl+Space). Αν συμφωνούν έχει καλώς και προχώράμε αρκετούς υπότιτλους παρακάτω για τσεκάρισμα κ.ο.κ. Βρίσκουμε το σημείο, συγκεκριμένα τον υπότιτλο που ξεκινά να μη συμβαδίζει με τα λόγια. Τσεκάρουμε όλους τους υπόλοιπους υπότιτλους (shift+ κλικ στον τελευταίο υπότιτλο) και πατάμε ctrl+d. Δινουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, (-) αν θέλουμε νωρίτερα . Δίπλα δίνουμε το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υπότιτλων και της στιγμής που ξεκινα να μιλά)και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles" και πατάμε apply. Και προχώράμε παρακάτω. Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps. Αυτά σε πρώτη φάση γιατί είναι δύσκολο να σου γράψω με αυτό τον τρόπο, όλες τις λειτουργίες του Subtitle Workshop, σε αυτό το post.
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 *************** ekei pou les Βρίσκουμε το σημείο, συγκεκριμένα τον υπότιτλο που ξεκινά να μη συμβαδίζει με τα λόγια. Τσεκάρουμε όλους τους υπόλοιπους υπότιτλους (shift+ κλικ στον τελευταίο υπότιτλο) και πατάμε ctrl+d. Δινουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, (-) αν θέλουμε νωρίτερα . Δίπλα δίνουμε το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υπότιτλων και της στιγμής που ξεκινα να μιλά)και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles" και πατάμε apply. Και προχώράμε παρακάτω. Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps. Αυτά σε πρώτη φάση γιατί είναι δύσκολο να σου γράψω με αυτό τον τρόπο, όλες τις λειτουργίες του Subtitle Workshop, σε αυτό το post.******** den epilego ton 1 kai ton teleutaio sub;;;;;;;;
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 ti einai protimotero Δινουμε πρόσημο, (+) αν θέλουμε οι υπότιτλοι να εμφανίζονται αργότερα, (-) αν θέλουμε νωρίτερα . noritera or argotera;;;;;;;;
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 *************** το χρόνο που θα μεταφερθούν οι υπότιτλοι συγκεκριμένα τη διαφορά των χρόνων εμφάνισης των υπότιτλων και της στιγμής που ξεκινα να μιλά)και από κάτω τσεκάρουμε για τη συγκεκριμένη περίπτωση "for selected subtitles" (αν οι υπότιτλοι έχουν την ίδια διαφορά σε όλη την ταινία τσεκάρουμε" for all the subtitles"********* thn diafora den tin katalabaino can you help me please;;
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 ********* Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps. exo mperdeutei re gamoto mou
kastel Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Παράδειγμα: Μεχρι τον 10ο υπότιτλο είναι όλα καλά, από τον 11ο υπότιτλο και κάτω έχουμε ασυμβατότητα. Τσεκάρουμε τον 11ο υπότιτλο και πάμε στον τελευταίο και κάνουμε κλικ έχοντας πατημένο το shift. O 11ος υπότιτλος ξεκινά 00:01:33:640 στην ταινία όμως τα λόγια ξεκινούν 00:01:35:640 (η διαφορά μεταξύ τους είναι 2 sec. Όταν πατάμε ctrl+d δίνουμε πρόσημο (+) για να εμφανιστούν οι υπότιτλοι αργότερα, δίνουμε χρόνο 00:00:02:000 και από κάτω τσεκάρουμε "for selected subtitles"
kastel Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 *********Βασική προϋπόθεση ταινία και υπότιτλοι να έχουν ίδια fps. exo mperdeutei re gamoto mou Απλό αν η ταινία σου έχει 25 fps θα πρέπει να βρεις υπότιλους με 25fps
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 opote apo 1 mexri ton 10 den peirazo tipota opote peirazo apo ton 11 mexri ton teleutaio;;; kano λαθος΄΄;;;; *********** Τσεκάρουμε τον 11ο υπότιτλο και πάμε στον τελευταίο και κάνουμε κλικ έχοντας πατημένο το shift. O 11ος υπότιτλος ξεκινά 00:01:33:640 στην ταινία όμως τα λόγια ξεκινούν 00:01:35:640 (η διαφορά μεταξύ τους είναι 2 sec. Όταν πατάμε ctrl+d δίνουμε πρόσημο (+) για να εμφανιστούν οι υπότιτλοι αργότερα, δίνουμε χρόνο 00:00:02:000 και από κάτω τσεκάρουμε "for selected subtitles"****** oatn tsekaroume ton 11 tsekaroyme kai tous upoloi[ous mexri to telos;;
kastel Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 opote apo 1 mexri ton 10 den peirazo tipota opote peirazo apo ton 11 mexri ton teleutaio;;; kano λαθος΄΄;;;; *********** Τσεκάρουμε τον 11ο υπότιτλο και πάμε στον τελευταίο και κάνουμε κλικ έχοντας πατημένο το shift. O 11ος υπότιτλος ξεκινά 00:01:33:640 στην ταινία όμως τα λόγια ξεκινούν 00:01:35:640 (η διαφορά μεταξύ τους είναι 2 sec. Όταν πατάμε ctrl+d δίνουμε πρόσημο (+) για να εμφανιστούν οι υπότιτλοι αργότερα' date=' δίνουμε χρόνο 00:00:02:000 και από κάτω τσεκάρουμε "for selected subtitles"****** oatn tsekaroume ton 11 tsekaroyme kai tous upoloi[ous mexri to telos;;[/quote'] Σωστά και στα 2
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 opote tsekaro ton 11 kai olous mexri to telos kai pao ston teleytaio px pou einai o 25 kai kano ctrl - d jero eidi oti o 11 sub einai 00:01:33:640 kai ta logia eina 00:01:35:640 einai 2 sec opote pao ston 25 kano ctrl - d pes mou pou kano λαθος εχο κολησει λιγο αλα αρχιζο και κατακαβαινο can you help me please;;
djecto Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 Μέλος Δημοσ. 24 Απριλίου 2006 opote pao ston 25 kai meta; can you help me please;;
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.