Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

το εκανα αλλα προτεινω να τους στειλες εμαιλ και να γραψεις και στο φορουμ του σαιτ τους. δεν νομιζω να κοιτανε τα σχολαι του youtube καναλιου τους.

  • 4 μήνες μετά...
  • Απαντ. 213
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Ο Tim Schaffer κυκλοφόρησε επιτέλους την προ-αγορά της καινούριας έκδοσης του Grim Fandango μέσω GOG!!! Καμιά ελπίδα να υποστηρίξετε το ελληνικό patch μετά την κυκλοφορία;;; Προσωπικά το υπιοστηρίζω με 1000!!!! Επίσης το έχω pro-αγοράσει αφού βγήκε για pc!!!

  • Moderators
Δημοσ.

Είναι πολύ νωρίς για να έχω μια εικόνα του τι θα απαιτηθεί για τη μεταφορά (και προσαρμογή) της μετάφρασης στο νέο remastered Grim Fandango.

Από ό,τι καταλαβαίνω έχουν κρατήσει ατόφιο το σενάριο και τους διαλόγους (μόνο textures και φωτισμούς έχουν αλλάξει/προσθέσει).

 

Δεν ξέρω όμως αν έχουν διατηρήσει το παλιό engine στη βάση του remastered, ποια νέα αρχεία θα χρειαστεί να πειράξουμε (και ποιο θα είναι το format τους) και δεν ξέρω τι γίνεται με τα fonts (αν χρησιμοποιούν νέα και διαφορετικά ανά ανάλυση - όπως έκανε το Monkey Island SE (ακόμα βλέπω εφιάλτες από αυτό :D )).

 

Πιθανότατα επίσης θα χρειαστεί μετάφραση του νέου UI και του νέου menu - ίσως και του νέου developer commentary που έχουν προσθέσει (αν έχει υπότιτλους).

Αν είμαστε τυχεροί* θα μπορούμε να προσθέσουμε τη γλώσσα μας στο μενού του παιχνιδιού ώστε να είναι εύκολη η εναλλαγή - περίπου όπως κάναμε με τον Launcher στο αρχικό patch της ελληνικής μετάφρασης.

Και τέλος θα χρειαστεί testing.

 

*Αν είμαστε πολύ τυχεροί (χλωμό βέβαια) ίσως ξεκινήσουν από την Double Fine κάποιο community project για να ενσωματωθούν fan made μεταφράσεις στο παιχνίδι με επίσημο patch (κάτι παρόμοιο με τις περιπτώσεις των Dear Esther και The Cat Lady).

 

Αν πρόκειται για κάτι απλό (= απλούστερο από ό,τι ήταν στις SE εκδόσεις των Monkey Islands) ίσως ασχοληθώ ή βοηθήσω όσο μπορώ όποιον το αναλάβει.

 

Ωστόσο ακόμα ασχολούμαι με το Monkey Island 2: SE project (όχι όσο συχνά θα ήθελα είναι η αλήθεια) και δε θέλω να το αφήσω για να πιάσω κάτι άλλο.

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

Συγγνώμη για το off topic αλλά υπάρχει ελληνική μετάφραση στο cat lady όπως είδα πιο πάνω;

Από όσο ξέρω όχι. Παραπάνω αναφέρομαι στο ότι υπήρξε μια περίοδος (που έχει πλέον λήξει για το Patch 1.5 - δεν γνωρίζω αν θα υπάρξει και άλλο παρόμοιο patch) όπου κάποια ελληνική ομάδα (εθελοντών) θα μπορούσε να υποβάλει ελληνική μετάφραση για να συμπεριληφθεί στο επίσημο παιχνίδι. 

Εδώ είναι το σχετικό νήμα από τον developer

http://steamcommunity.com/app/253110/discussions/0/522730076210866620/

 

Αν και, ως συνήθως, η ελληνική μετάφραση θα είχε πρόσθετο βαθμό δυσκολίας (απουσία υποστήριξης ελληνικών fonts και θέματα με τα charsets)

  • Like 1
  • 11 μήνες μετά...
  • Moderators
Δημοσ.

Για την ώρα όχι. Αν και έχει περάσει χρόνος, ισχύουν παρόμοια με αυτά που γράφω πιό πάνω. 

Δείχνει ότι είναι εφικτό να γίνει η μεταφορά της μετάφρασης - αλλά όχι όσο απλό όσο θα περίμενε κανείς, αλλά προσωπικά δεν έχω το χρόνο να ασχοληθώ ακόμα γιατί είναι σε εκκρεμότητα το project για το Monkey Island 2 SE - και προφανώς έχω και τη δουλειά, προσωπική ζωή και τραγικά περιορισμένο ελεύθερο χρόνο.

  • Like 2
  • 4 χρόνια αργότερα...
Δημοσ.
Στις 29/12/2015 στις 6:54 ΜΜ, Praetorian είπε

Για την ώρα όχι. Αν και έχει περάσει χρόνος, ισχύουν παρόμοια με αυτά που γράφω πιό πάνω. 

Δείχνει ότι είναι εφικτό να γίνει η μεταφορά της μετάφρασης - αλλά όχι όσο απλό όσο θα περίμενε κανείς, αλλά προσωπικά δεν έχω το χρόνο να ασχοληθώ ακόμα γιατί είναι σε εκκρεμότητα το project για το Monkey Island 2 SE - και προφανώς έχω και τη δουλειά, προσωπική ζωή και τραγικά περιορισμένο ελεύθερο χρόνο.

Τελικά βγήκε ποτέ Ελληνική μετάφραση για τη νέα έκδοση;

  • Moderators
Δημοσ.

Δεν έχει βγει, όχι. 

Αυτόν τον καιρό ασχολούμαι με άλλα projects στον ελεύθερο χρόνο και to remastered Grim Fandango έχει χαμηλή προτεραιότητα .

Φυσικά, αν κάποιος άλλος ενδιαφέρεται να κάνει την μεταφορά της μετάφρασης, είναι ευπρόσδεκτος να το αναλάβει.

  • Like 1
  • 1 χρόνο αργότερα...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

@Praetorian υπάρχει κάπου η μετάφραση σε κάποια άλλη μορφή εκτός του Patch ; Ήθελα να δω τι παίζει με το remastered ;) 

Επεξ/σία από awhite
Δημοσ.

Θέλουμε ελληνικούς υπότιτλους για όλα τα παιχνίδια !!!!!!! Μακάρι να γινόταν ένα θαύμα και να μεταφράζονταν όλα, γιατί το να μάθω σωστά Αγγλικά εγώ το θεωρώ δύσκολο 😛

  • Moderators
Δημοσ.
51 λεπτά πριν, awhite είπε

@Praetorian υπάρχει κάπου η μετάφραση σε κάποια άλλη μορφή εκτός του Patch ; Ήθελα να δω τι παίζει με το remastered ;) 

Σίγουρα κάπου υπάρχει, αλλά θα πρέπει να ψάξω archives να τη βρω. 

Ίσως να είναι πιο σύντομο να περάσεις το greek patch στο αγγλικό original και μετά να χρησιμοποιήσεις τα παρακάτω εργαλεία για να εξάγεις τη μετάφραση -- κυρίως το text που είναι στο GRIM.TAB. Αυτά τα εργαλεία -- ίσως κάπως παλιότερες εκδόσεις είχαμε κι εμείς στη μετάφραση. Αυτά, μαζί με κάποια δικά μας που δημιουργήθηκαν για να φτιάξουμε τα Ελληνικά fonts. Αν θυμάμαι σωστά, τα Ελληνικά fonts από την original δεν τα θέλεις γιατί το remaster έχει δικά του fonts τα οποία πρέπει να "επεκταθούν" με Ελληνικά glyphs:

https://quickandeasysoftware.net/software/grim-fandango-dialog-editor

https://quickandeasysoftware.net/software/resource-file-creator-and-dumper

Αν έχεις ερωτήσεις, ίσως μπορώ να βοηθήσω.

37 λεπτά πριν, Voziniotis-3 είπε

Θέλουμε ελληνικούς υπότιτλους για όλα τα παιχνίδια !!!!!!! Μακάρι να γινόταν ένα θαύμα και να μεταφράζονταν όλα, γιατί το να μάθω σωστά Αγγλικά εγώ το θεωρώ δύσκολο 😛

Μακάρι, αλλά δεν βλέπω πολύ κινητικότητα σε αυτό το πεδίο. Βέβαια όσο περισσότερα μεταφραστούν, όσο χρόνο και να πάρει, για καλό θα είναι -- αρκεί να γίνει προσεγμένη δουλειά βέβαια. 

  • Like 2
Δημοσ.
3 ώρες πριν, Praetorian είπε

Σίγουρα κάπου υπάρχει, αλλά θα πρέπει να ψάξω archives να τη βρω. 

Ίσως να είναι πιο σύντομο να περάσεις το greek patch στο αγγλικό original και μετά να χρησιμοποιήσεις τα παρακάτω εργαλεία για να εξάγεις τη μετάφραση -- κυρίως το text που είναι στο GRIM.TAB. Αυτά τα εργαλεία -- ίσως κάπως παλιότερες εκδόσεις είχαμε κι εμείς στη μετάφραση. Αυτά, μαζί με κάποια δικά μας που δημιουργήθηκαν για να φτιάξουμε τα Ελληνικά fonts. Αν θυμάμαι σωστά, τα Ελληνικά fonts από την original δεν τα θέλεις γιατί το remaster έχει δικά του fonts τα οποία πρέπει να "επεκταθούν" με Ελληνικά glyphs:

https://quickandeasysoftware.net/software/grim-fandango-dialog-editor

https://quickandeasysoftware.net/software/resource-file-creator-and-dumper

Αν έχεις ερωτήσεις, ίσως μπορώ να βοηθήσω.

Μακάρι, αλλά δεν βλέπω πολύ κινητικότητα σε αυτό το πεδίο. Βέβαια όσο περισσότερα μεταφραστούν, όσο χρόνο και να πάρει, για καλό θα είναι -- αρκεί να γίνει προσεγμένη δουλειά βέβαια. 

Πω ώρες ώρες είμαι στόκος, σωστός! :) Θα το κοιτάξω! Ευχαριστώ.

Δημοσ.

Σχεδόν γίναμε! 

Το μόνο που χρειάστηκε να πειράξω ήταν το font! Έπρεπε να αντικαταστήσω όλα τα symbols σε κάποιον font editor για να ταιριάξουν διαφορετικά έβγαιναν "κινέζικα"! Το κακό είναι ότι έχει πολλαπλά fonts (μενού/πραγματα που γίνονται στην οθόνη/διάλογοι) οπότε πρεπει να βρω αντίστοιχες γραμματοσειρές, να τις πειράξω και καθαρίσω και να τα ταιριάξω όλα κάπως. :)

Το αρχείο grim.en.tab που έχουν στην τελευταία έκδοση είναι απλό κείμενο , περιέχει ότι το original παιχνίδι απο κείμενο αλλά και επιπλέον το commentary και τις επιλογές του μενού που πρόσθεσαν στην Remastered έκδοση, οπότε αν θέλουμε να το κάνουμε 100% μετάφραση θα πρέπει να μεταφράσουμε και τα υπόλοιπα strings! :) 

 

  • Like 3
  • Moderators
Δημοσ.

Wow, that was fast :)

Μερικές φορές απλά αρκεί να ασχοληθεί κάποιος με όρεξη και μεράκι και ελεύθερο χρόνο! 

Σημειώσεις που ίσως φανούν χρήσιμες. Για κάποιους χαρακτήρες (σίγουρα το τονισμένο ωμέγα (ώ) αλλά ίσως ήταν και κάποιοι άλλοι (?), τους είχαμε αντιστοιχίσει σε άλλη θέση στο ASCII table γιατί τον κανονικό τους κωδικό τον χρησιμοποιούσε το παιχνίδι για να κάνει κάποια special πράγματα με τους υπότιτλους. 

Το ώ έγινε "@". 

Επίσης, βλέποντας το text παρατηρώ θέμα με το τονισμένο Α κεφαλαίο (το "Ά" εμφανίζεται ως ʼ). Αυτό θυμάμαι ότι το είχα σημειώσει ως διορθωμένο, αλλά δεν θυμάμαι πώς το διόρθωσα :D (ίσως είχαμε αντιστοιχίσει explicitly το ʼ στο glyph του Ά ? )

Ένα άλλο θέμα είναι με το consistency στις αποστρόφους. Κάπου χρησιμοποιούμε το χαρακτήρα ' και αλλού ένα άλλο χαρακτήρα που στο text εμφανίζεται ως "PU2" (). Αυτά θα μπορούσαν να ενοποιηθούν. 

Είδα και κάποια ορθογραφικά που μας ξέφυγαν :P (ένα "πασίεντζες" με λάθος τόνο χτυπάει στο μάτι ήδη στην πρώτη σελίδα του text). Το notepad++ με αυτόματο ορθογράφο βοηθάει σε αυτό. Εκείνο τον καιρό που βγήκε το patch σίγουρα είχα χρησιμοποιήσει κάποιο άλλο εργαλείο για τον έλεγχο....

Ελπίζω να κοιτάω στην τελευταία έκδοση. 

Στο παραπάνω pic φαίνεται το 'ω' να χρειάζεται tweaking ως προς τα χαρακτηριστικά του glyph (width ή/και kerning), αλλά αυτό πιστεύω είναι κάτι που έχεις ήδη στα υπόψιν.

 

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...