HER_ Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Καλησπέρα. Ασχολούμαι πρώτη φορά με το θέμα. Κατέβασα μια ταινία divx ή avi και τους υπότιτλους σε αρχείο srt. Δεν ξέρω όμως πώς να συνδυάσω και την ταινία και τους υπότιτλους. Προσπάθησα με τα προγράμματα Subtitle Workshop και AviSub αλλά έχω καθυστέρηση των υποτίτλων. Δηλαδή πρώτα έρχονται τα λόγια και μετά από 10 δευτερόλεπτα έρχονται και οι υποτιτλοι.τι να κάνω? Δεν βρήκα παρόμοια ερώτηση παλιότερα. Σας ευχαριστώ.
msnhulk Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 o pio eukolos tropos einai o eksis: tha paikseis tin tenia me bsplayer tha baleis tous ipototlous mesa kai tha paikseis me ctrl+belakia (deksia aristera) kai shift + belakia (deksia aristera), kai tha ta sixroniseis to bsplayer tha ton bris sto google kali epitixia
HER_ Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Μέλος Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Δηλαδή θα πρέπει να περάσω έναν - έναν τους υπότιτλους με το χέρι??
kastel Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Με το Subtittle Workshop αν θυμάμαι καλά ctrl+D τσεκάρεις "for all subtitles", βάζεις (-) για πρόσημο και δίνεις τα δευτερόλεπτα της καθυστέρησης και ΟΚ, κάνεις preview για επαλήθευση και αν όλα είναι καλά κάνεις save.
Παναγιώτης Σ. Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 7 Μαρτίου 2006 Εγώ τα κατάφερα με το Time Adjuster. Απλό και free.
HER_ Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Μέλος Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Κατάφερα να το συχρονησω με το πρόγραμμα Subtitle Workshop πατώντας ctr-d ώστε να μην έχει καθυστέρηση αλλά κατά την διάρκεια της ταινίας έχει και πάλι διαφορά (φτάνει και ένα λεπτό). Τι μπορώ να κάνω?
kastel Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Όταν λες οτι το συγχρόνισες εννοείς οτι όλη η ταινία μέσα από το Subtitle Workshop δηλαδή είναι σύμφωνη με όλους τους υπότιτλους από την αρχή μέχρι το τέλος; Αν ναι πως βλέπεις μετά την ταινία (με ποιό prog)
HER_ Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Μέλος Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Συγχρόνισα με τον τρόπο που μου είπες των πρώτο υπότιτλο να των διαβάζω όταν και ο ηθοποιός το λέει. Στην αρχή της ταινίας όλοι οι υπότιτλοι έρχονται σε σωστό χρόνο. Στην τέλος της ταινίας όμως έχω μεγάλη καθυστέρηση στους υπότιτλους. Αυτό το βλέπω με το pοwer DVD που το βάζω να παίξει.
mpentenis Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 to na sygxroniseis toys ypotitlous den einai mia apli ypo8esh, exei shmasia px ti framerate exei h tainia soy kai oi ypotitloi...allo na einai 25fps allo 23.97. pantws, sto workshop(auto bazw k egw...) exei k mia epilogh kapou, poy soy leei first spoken subtitle h kati tetoio, kai last...dld toy les pote arxizoyn oi ypotitloi, pote teleiwnoyn (basei toy ergoy) kai ayto stoys ry8mizei analoga.akoma k ekei omws, an leipei mia grammh mesa apo to arxeio, pali mantara 8a ginoyn....poio ergo se endiaferei, na dw an exw tpt etoimo....
kastel Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Δημοσ. 8 Μαρτίου 2006 Έχει δίκιο ο mpentenis. Τελικά το πρόβλημά σου εντοπίζεται στη διαφορά του frame rate. Καλό θα είναι να βρεις υπότιτλους που θα έχουν το ίδιο frame rate με την ταινία.
Grouser Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Έχει δίκιο ο mpentenis. Τελικά το πρόβλημά σου εντοπίζεται στη διαφορά του frame rate. Καλό θα είναι να βρεις υπότιτλους που θα έχουν το ίδιο frame rate με την ταινία.΄ Δηλ. δεν μπορείς να κάνεις το αντίστροφο? να αλλάξεις το frame rate των υποτίτλων?
kastel Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 ΄ Δηλ. δεν μπορείς να κάνεις το αντίστροφο? να αλλάξεις το frame rate των υποτίτλων? Μπορείς, αλλά δεν έχεις συνήθως τα επιθυμητά αποτελέσματα.
v-tidus Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Paidia,mallon exw kai egw to idio provlima.Alla den ftaiei to framerate.Tous ypotitlous tous ftiaxnw kai tous sygxronizw monos mou,kai sto media player paizoun mia xara.Otan omws paw na kanw toys ypotitlous me to avi ena eniaio arxeio me to virtual dub,paratirw mia eksairetika emfani kathisterisi ston ixo kai stous ypotitlous(me liga logia den vlepete i tainia).Any help???
nontasg Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Δημοσ. 8 Σεπτεμβρίου 2006 Μερικοί υπότιτλοι δε συγχρονίζονται απλά βάζοντας το κατάλληλο fps....Μπορεί πολλές φορές να χρειαστεί να τους φτιάξεις χειροκίνητα έναν-εναν μέσα από το subtitle workshop(αυτό χρησιμοποιώ εγώ)έχοντας συγχρόνως και την ταινία να παίζει για να ακούς και να κάνεις το σωστό adjust....Αλλά αυτό θέλει αρκετή δουλίτσα..... Προσωπικά,όταν θέλω να "κατεβάσω" μια ταινία,βρίσκω πρώτα υπότιτλους και μετά προσπαθώ να βρω το κατάλληλο αρχείο avi που να έχει το ίδιο όνομα με τους υπότιτλους ώστε να αποφεύγω προβλήματα συγχρονισμού
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.