gokal Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Καλημέρα Θα ήθελα τη βοήθειά σας όσον αφορά τη μετάφραση κάποιων αγγλικών εννοιών-όρων πληροφορικής στα ελληνικά. Αν για κάποιες ΔΕΝ υπάρχει κατάλληλη ελληνική ονομασία απλά υποδείξτε μου το ώστε να μην τις μεταφράσω. Για τα 1,2,3 έχω διαβάσει διάφορα και στο wikipedia οπότε καταλαβαίνω τι γίνεται αλλά πως τα μεταφράζω?? 1. Πως μεταφράζεται η λέξη ‘’buffer’’ (το προσωρινή μνήμη είναι σωστό? ). Συγκεκριμένα στις προτάσεις data buffer overflowed data buffer overrun 2. Πως θα μεταφράζαμε (αν γίνεται) το: data pipe overflowed 3. Πως θα μεταφράζαμε (αν γίνεται) το: key length too large for node size (στην ουσία αν το node έχει κάποια συγκεκριμένη έννοια στην πληροφορική) 4. Ποια είναι η καλύτερη ελληνική ονομασία του template; 5. Ποια είναι η καλύτερη ελληνική ονομασία του log file; (Προς το παρόν το έχω αφήσει σαν log.) 6. Ποια είναι η καλύτερη μετάφραση για το mark row ή mark page. Μπορώ να χρησιμοποιήσω την λέξη ‘’μαρκάρισμα’’ αλλά δεν μου φαίνεται και τόσο σωστός όρος. Αν χρησιμοποιηθεί η λέξη ‘’επιλογή’’ είναι πολύ καλύτερα αλλά τι γίνεται όταν η επόμενη εντολή λέει select… θα έχω τον ίδιο όρο 2 φορές! Να διευκρινίσω ότι κάνω απλά την μετάφραση ενός εξειδικευμένου προγράμματος και οι προτάσεις που γράφω είναι όπως τις βλέπω. Δεν υπάρχει δηλαδή κείμενο ώστε να κατασκευαστεί κάποιο νόημα από τα συμφραζόμενα. Ευχαριστώ
bird Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Αν και δεν είμαι ειδικός επί του θέματος ας ρίξω μερικές ιδέες: 1. Το προσωρινή μνήμη είναι μάλλον καλός όρος 2.-3. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι 4. Φόρμα ή προσχέδιο 5. Ίσως κάτι σαν ημερολόγιο ή "αρχείο ιστορικού" (αν και δεν μου πολυαρέσει,,,) 6. Σημαδεμένη σελίδα ή σημασμένη (αν και φέρνει λίγο σε καταζητούμενο... ) Αυτά...
mpentenis Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 buffer:προσωρινός καταχωρητης, απορροφητης data buffer overflowed: υπερκαλυψη προσωρινού καταχωρητή data buffer overrun: υπερφόρτωση προσωρινού καταχωρητή data pipe overflowed: υπερκαλυψη αγωγού δεδομένων (διαύλου) key length too large for node size: μέγεθος κλειδιού πολύ μεγάλο για μέγεθος συνδέσμου, κόμβου τουλάχιστον, έτσι τα μεταφέρει το λεξικό πληροφορικής που έχω...
gokal Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Ευχαριστώ πολυ παιδια !!! Νομιζω οτι με καλυψατε πληρως ... Αν συναντησω κ αλλα θα ξαναποσταρω ... thanx again
cassidy Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Το buffer το έχω πετύχει σε βιβλία ως "ενταμιευτή".
random Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 25 Ιανουαρίου 2006 template θα το έλεγα πρότυπο mark row ή mark page. σήμανση εγγραφής, σελίδας I log = καταχωρώ (καταχωρίζω ) the ship's log = το ημερολόγιο πλοίου the log = (δικο μου) το καταχωρητίρι log file = αρχειο καταχωρήσεων ισως αυτα βοηθησουν (γενικά οχι πληροφορικής) http://www.in.gr/DICTIONARY/ http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.