Sadako Δημοσ. 19 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 19 Ιανουαρίου 2006 Καλησπέρα. Μία απο τις πιο χρήσιμες λειτουργίες του Subtitle Workshop, είναι τα OCR scripts για διόρθωση συνηθισμένων λαθών που προκύπτουν απο ripping υποτίτλων κατευθείαν απο DVD. (Κάτι παρόμοιο κάνει και το subrip, για τους αγγλικούς υπότιτλους, αλλά δεν έχω καταφέρει να φορτώσω ήδη υπάρχον αρχείο υποτίτλων στο subrip, το έχω εφαρμόσει μόνο σε αρχείο απο ripping που έχω κάνει εγώ ο ίδιος).. Το κακό είναι, ότι δεν έχω βρει τέτοιο script για ελληνικά. Και έχω βαρεθεί να διορθώνω τα ίδια και τα ίδια λάθη συνέχεια, συνήθως τα: Διπλό τόνο σε εισαγωγικά, 'Α σε Ά, ομοίως για τα υπόλοιπα φωνήεντα, και κάποιους άσσους που τους βγάζει με κενό μετά, δηλαδή 1 000.. Μήπως έχει κάτσει κανείς να γράψει ένα script για το Subtitle Workshop? Γιατί πήγα να δω τις οδηγίες για δημιουργία τέτοιου script, και ψιλοχάθηκα, μου φάνηκε αρκετά πολύπλοκο.. Αν κάποιος έχει μπει στη διαδικασία, θα βοηθήσει ΠΑΡΑ πολλούς πιστεύω.. ΥΓ. Είχα ψάξει λίγο μήπως και μπορούσα να το κάνω αυτό μέσα απο το word (που κάνω τώρα μια-μια τις αλλαγές), με τη βοήθεια των macros, αλλά ενώ κατάφερα να κάνω αυτό που θέλω για ένα αρχείο, δε μπορούσα να το σώσω, και να το χρησιμοποιώ μετά σε όποιο αρχείο θέλω. Παρόλο που είχα ψάξει και στο νετ οδηγούς, δεν βρήκα το φως μου..
kallair Δημοσ. 19 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 19 Ιανουαρίου 2006 me to notepad kane antikatastasi to 'A me Ά. k epelekse antikatastasi olwn. meta min patiseis save as.. alla aplws save.
gherudos Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 me ena hex editor kane to tha to kanei se klasmate deuteroleptwn me ctrl+r dokimase hex workshop.An to kaneis me notepad tha sou parei xronia.
kallair Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 ma den tha to kaneis 1-1... exei epilogi gia antikatastasi olwn. pano apo 2 deuterolepta den kanei gia tin antikatastasi...
accipio Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 ...(Κάτι παρόμοιο κάνει και το subrip, για τους αγγλικούς υπότιτλους, αλλά δεν έχω καταφέρει να φορτώσω ήδη υπάρχον αρχείο υποτίτλων στο subrip, το έχω εφαρμόσει μόνο σε αρχείο απο ripping που έχω κάνει εγώ ο ίδιος).. Το Subrip φορτώνει και srt αρχεία, αν αυτό ζητάς. Κάνει και πολύ χρήσιμες διορθώσεις στα ελληνικά, όπως αυτό με τα τονούμενα κεφαλαία γράμματα.
Sadako Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 Μέλος Δημοσ. 20 Ιανουαρίου 2006 Όταν λέω "ένα-ένα", εννοώ ότι χρειάζεται να διορθώνω πρώτα όλα τα " 'Α " σε " Ά " (με τη μία), μετά όλα τα " 'Ε " σε " Έ ", το ίδιο για Η,Ι,Ο,Υ,Ω.. Όταν έχεις να κάνεις σε υπότιτλους απο 24 επεισόδια απο σειρά, καταντάει κουραστικό μετά απο κάποιο διάστημα.. Στο Subrip πως τα φορτώνω τα .srt αρχεία? Μήπως μεταγενέστερη έκδοση απο την 1.2 που έχω εγώ?? EDIT...Το βρήκα για το subrip..
UserXP Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2006 Δημοσ. 7 Φεβρουαρίου 2006 Κάλιο αργά παρά ποτέ! Εδώ είναι ένα add-in για το Word που κάνει τη δουλειά πους θες. Σώσε το κάπου και άνοιξέ το στο Word. Θα δημιουργήσει ένα εικονίδιο στη βασική μπάρα κουμπιών. Για να δουλεύει πάντα το εικονίδιο πρέπει να φορτώσεις το αρχεό στα templates του Word (Tools - Templates and Add-ins) Λειτουργίες: Enter στο δεύτερο textbox -> προσθέτει στη λίστα Delete σε κάποια λίστα - διαγραφή Double click σε κάποια λίστα -> διόρθωση FindReplace.zip
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.