Προς το περιεχόμενο

Ερωτηση για μεταφραση υποτιτλων.


Luxx

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

εστω οτι εχω μια ταινια και τους αγγλικους συγχρονισμενους υποτιτλους. ποιος ειναι ο ευκολοτερος τροπος για να κανω μεταφραση των υποτιτλων στα ελληνικα και να ειναι το ιδιο συγρονισμενοι; μπορω απλα να ανοξω το αρχειο με τους αγγλικους υποτιτλους και να αντικαθιστω πανω τους τις ελληνικες φρασεις;

Δημοσ.

το εχω αυτο το προγραμμα. αλλα τωρα που παρατηρω ειναι ευκολοτερο να το ανοιξω με το σημειωματαριο και να κανω εκει τι αλλαγες.. να παρει ειναι λιγο κουραστηκο ομως! οσο για την αλλαγη framerate, τελικα δεν συγχρονιζονται. μαλλον οι υποτιτλοι ειναι τελειως ασυγχρονιστοι ή συγχρονισμενοι ανα μικρες ομαδες ( 5 σειρων!! ) οποτε μαλλον την εχω κατσει! μιλαω για την ταινια batman begins που ειναι 23,976 fps και αποτελειται απο 2 cds.

Δημοσ.

Για τη ταινία βγήκαν υπότιτλοι από dvd , an δεν κάνω λάθος.(Από dvd είναι πάντα 25 fps). An εσένα η ταινία σου είναι 23,976, άλλαξε το fps των υποτίτλων από 25->23,976 kai αν δεν λείπουνε σκηνές από τη ταινία που έχεις θα είσαι μια χαρά.

Δημοσ.

Αν οι Αγγλικοί είναι συγχρονισμένοι όπως λες και με το notpad κανεις δουλιά....να αλλάξεις εννοείται το κείμενο μόνο κρατώντας το σε 2 σειρές....

Δημοσ.
να αλλάξεις εννοείται το κείμενο μόνο κρατώντας το σε 2 σειρές....
δεν το καταλαβα αυτο. τι ακριβως εννοεις;

 

An εσένα η ταινία σου είναι 23,976, άλλαξε το fps των υποτίτλων από 25->23,976 kai αν δεν λείπουνε σκηνές από τη ταινία που έχεις θα είσαι μια χαρά.
το εκανα αλλα δεν γινεται τιποτα.. οι υποτιτλοι ειναι τελειως ασυγχρονιστοι.. και το προβλημα ειναι οτι για ταινιες οπως το batman δεν αξιζει να τις βλεπεις ταυτοχρονα και να αλλαζεις και τους υποτιτλους.. βεβαια υπαρχει και η λυση να τους συγχρονιζω ανα 5αδες ή 10αδες, αλλα μου φαινεται κουραστικο, αν και καλυτερο απο την μεταφραση..

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...