Προς το περιεχόμενο

Βοηθεια για συγχρονισμο..


Luxx

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

εχω προβλημα με τον συγχρονισμο πολλων υποτιτλων.. απ' οτι φαινεται ειναι συγχρονισμενοι ανα ομαδες σε διαφορετικα fps..

 

επειδη δεν θα βγαλω ακρη, θελω να ρωτησω αν γινεται κατι. να βρω τους αγγλικους υποτιτλους και να τους μετατρεψω με καποιο προγραμμα σε ελληνικους. προφανως αν γινεται, η μεταφραση θα ειναι χαλια. οποτε σκεφτηκα αν υπαρχει προγραμμα που να δινω τους αγγλικους υποτιτλους, να δινω και τους ελληνικους και να μετατρεπει τους αγγλικους σε ελληνικους, βλεποντας την ορθογραφια απο τους αλλους υποτιτλους..

 

:neutral:

Δημοσ.

Οδύσσεια του διαστήματος 2900. Τοτε θα χουμε καλες μεταφρασεις, μεχρι τοτε, καλα αγγλικά πρεπει να ξέρεις και τη βοηθεια του systran.

Δημοσ.

Λοιπόν για να συγχρονίσεις ελληνικούς υπότιτλους

 

α)Κατεβάζεις το καταπληκτικό πρόγραμμα

 

Subtitle workshop

 

B)Το ανοιγεις και πας

 

settings-->ξανα settings---> επιλεγεις και στα δυο κουτάκια greek

 

μετα movie--->video preview mode(check) και show subtitles (chek)

 

γ) Τρέχεις την ταινία και στο απο κάτω κουτί drag and drop τους υπότιτλους

 

δ)Πατας stop στην ταινία...δυναμώνεις τα ηχεία σου και πας στον πρώτο διάλογο ή τίτλο οπου ακούγεται ή γράφεται(καλυτερα διάλογο)

 

και πριν ανοίξει το στόμα του ο ριμαδιαζμένος ηθοποιος πατας pause και σημειώνεις σε ένα χαρτί την ώρα οπου αρχείζει ο 1ος διάλογος (τη δείχνει δεξια δεξια κατω απο την ταινια)

 

ε)Πας προς το τέλος της ταινίας και βρίσκεις τον τελευταιο διάλογο και πάλι σημειώνεις την ώρα οπου πάει να το πει.

 

στ)ΕΙΣΑΙ ΕΤΟΙΜΟΣ

Το μονο που μενει ειναι να πατησεις ctrl+b και σου βγαζει ενα κουτακι με first spoken dialog οπου εκει θα βαλεις την ωρα οπου σημειωσες οτι πηγε να ανοιξει το ρημαδι του ο movie star και απο κατω last spoken dialog οπου βάζεις την τελευταία πινελιά .....δηλαδή πάλι την ώρα απο τον τελευταίο διάλογο

 

μετά κλείνεις το πρόγραμμα κ σε ρωτάει save changes....ΕΚΕΙ ΠΑΤΑΣ ΝΑΙΙΙΙΙΙΙΙΙΙ γιατι αν πατησεις οχι τοτε τσαμπα σου γραφω τοση ωρα και εχουν πιαστει οι καρποί μου.

 

Λοιπον αυτα.

Είναι πολύ εύκολο.1 φορα και το μαθες

οσον αφορα για translation...αλλα με ψιλομαπα αποτελεσμα

http://babelfish.altavista.com/

Δημοσ.

αδικα τα εγραψες. μαλλον δεν προσεξες αυτο που εγραψα :

 

απ' οτι φαινεται ειναι συγχρονισμενοι ανα ομαδες σε διαφορετικα fps..

 

δεν ειμαι ασχετος. για αυτο και ρωταω αν γινεται να κανω αυτο που περιγραφω στο πρωτο post μου..

Δημοσ.

να παρει, ο τροπος που αναφερεις ειναι αρκετα πολυπλοκος.. ισως να γινεται κατι αλλο :

 

να ανοιγω και τους 2 υποτιτλους, τους συγχρονισμενους ξενους και τους ασυγχρονιστους ελληνικους. και να κανω copy/paste τα timings των ξενων σε αυτα των ελληνικων..

 

γινεται;

Δημοσ.

Aυτο που αναφερεις μπορει να γινει μονο αν τα δυο αρχεια υποτιτλων ειναι απολυτως συμμετρικα μεταξυ τους...

Δηλαδη, ιδιος αριθμος υποτιτλων, με το ιδιο περιεχομενο και ακριβως στις ιδιες θεσεις...

Δημοσ.

λογικα ο αριθμος των υποτιτλων θα ειναι ο ιδιος. οταν λες στις ιδιες θεσεις τι εννοεις; και πως μπορω να το διαπιστωσω αυτο;

Δημοσ.

Εννοω να ειναι συμμετρικοι οι υποτιτλοι 1-1...

π.χ ο υποτιτλος #473 να ειναι ο ιδιος και στα δυο αρχεια, απλα σε διαφορετικη γλωσσα...

...και να ισχυει αυτο για ολους τους υποτιτλους...

Ειναι πολυ σπανια περιπτωση...

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...