Προς το περιεχόμενο

προβλημα μετατροπης υποτιτλων


tolis_21

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Εψαξα αλλα ισως μου ξεφυγε καπου.

Εχω ενα προβλημα με τους υποτιτλους.εχω κατεβασει διαφορα προγραμματα μετατροπης FPS των υποτιτλων. Οταν μετατρεπω τα FPS και βαζω οτι γραφει στην ταινια δεν συγχρονιζεται. Π.χ λεει οτι η ταινια ειναι 23,976 κανω την αντιστοιχη μετατροπη αλλα δεν ταιριαζει. Ετσι αναγκαζομαι να πειραματιζομαι. Μερικες φορες ομως ενω εχω βρει το σωστο αριθμο FPS τοτε στη διαρκεια της ταινιας χανεται ο συγχρονισμος?

Μαλλον κανω κατι λαθος.

Επισης ειναι δυνατον 12 επεισοδια csi με ιδιο FPS να θελουν διαφορετικη ρυθμιση για το καθενα?

Δημοσ.
Ολοι εχουμε υποφερει με υποτιτλους που δεν συγχρονιζονται με τιποτα....

Υποτιτλοι που ενω ταιριαζουν στην αρχη και στο τελος' date=' σε καποια φαση της ταινιας προηγουνται, σε καποια αλλη υπολειπονται και αλλου ειναι συγχρονισμενοι...

 

Επινοησα(ψωναρα...) μια καινουργια μεθοδο για συγχρονισμο τετοιων υποτιτλων και θα την παρουσιασω, οσο πιο απλα μπορω...

Παρακαλω το Translation Team(και οχι μονο), να την δοκιμασει και να αναφερει εντυπωσεις....

 

Ας πουμε οτι εχουμε τους ξενογλωσσους συγχρονισμενους υποτιτλους και τους ελληνικους με την ιδια διαρκεια αλλα μπερδεμενους....

 

1)Ανοιγουμε και τους δυο στο Subtitle workshop(καθε ενα ξεχωριστα) και πηγαινουμε tools-->split subtitles-->advanced...

 

2)Eπιλεγουμε parts equal in time και number of parts=n.

To n εξαρταται απο την διαρκεια της ταινιας. Σκοπος ειναι να χωριστουν οι υποτιτλοι σε κομματια των 10-15 λεπτων.

 

3)Σημειωνουμε ακριβως την διαρκεια του καθε κομματιου(θα χρειαστει μετα) και παταμε split... π.χ. 00.15.717

Επαναλαμβανουμε την διαδικασια και για τους δυο υποτιτλους.

 

4)Μετα συγχρονιζουμε τα αντιστοιχα επιμερους κομματια μεταξυ τους, με το να ορισουμε απλως start/end point.

Επειδη ειναι μικρης διαρκειας, αρκει μονο αυτο...

 

5)Ανοιγουμε τα συγχρονισμενα κομματια στο S. Workshop και προσθετουμε εναν υποτυπωδη υποτιτλο ως τελευταιο, ο οποιος θα τελειωνει ακριβως στο σημειο που κοψαμε τα κομματια(00.15.717) και σωζουμε....

 

6)Για εναν ανεξηγητο λογο, στην δικια μου περιπτωση το Workshop σε μερικα απο τα κομματια, ειχε υποτιτλους με χρονους μεγαλυτερους του cutting point.

Σε αυτη την περιπτωση τους μεταφερουμε στο επομενο κομματι, υπολογιζοντας τον καταλληλο χρονο...

 

7)Ξαναπαμε στο Workshop και παμε tools-->join subtitles και εισαγουμε με την σειρα τα n κομματια.

Σιγουρευομαστε οτι εχουμε επιλεξει re-calculate time values και παταμε join...

 

8 )Ανοιγουμε τον καινουργιο υποτιτλο και σβηνουμε τους υποτυπωδεις υποτιτλους που ειχαμε εισαγει και το σωζουμε....

 

Θεωρητικα, μετα απο αυτη την διαδικασια, θα εχουμε αρκετα καλα συγχρονισμενους υποτιτλους... [/quote']

 

 

Για ψάξου μ΄αυτό,μήπως και...

Δημοσ.

Θα το δοκιμασω .Μηπως ξερει κανεις ομως γιατι δεν μου αναγνωριζει το subtitle workshop τα ελληνικα. Ακομα και οταν πηγαινω στα settings και αλλαζω τα fonts σε greek παλι τιποτα.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...