mert Δημοσ. 4 Αυγούστου 2005 Δημοσ. 4 Αυγούστου 2005 Mou kentrise to endiaferon logw senariou vlepe tous 8eous Watchowski elpizw na mhn doume kati paromoio ampelofilosofikou periexomenou senario to prwto matrix einai ektos auths ths kritikhs kai na apolausoume mia pragmatika kalh tainia me kritikh twn politikwn drwmenwn isws kai genikotera?Me Natalie Portman kai Hugo Weaving. People should not be afraid of their goverments. Goverments should afraid of their people. Trailer
Exoskeletor Δημοσ. 24 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 24 Σεπτεμβρίου 2005 Eida kai ego prin ligo ayto to trailer -> http://ffmovies.ign.com/filmforce/video/article/641/641361/v_for_vendetta-trl_wide_qtlowwide.mov Fenete kalh tainia, tha thn do sigoura cinema. Den nomizo omos na eine kati parapano apo to epipedo tou batman begins. apo komix eine empneysmenh kai ayth?
Guerriero4 Δημοσ. 24 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 24 Σεπτεμβρίου 2005 den efyge i moda twn tainiwn- comics? mallon to teleutaio tis fournias.. gia twra kapou to ixa petuxei to trailer pantos prin ligo kairo, kalo fainetai. -- btw, den thumizei ligo still -life o tupos?
Exoskeletor Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2005 an efyge? edo etoimazonte na bgoune 2 akoma batman, 3 superman, 2 fantastic four, ironman,spiderman 3, x-men 3, transformers ktl...
cassidy Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2005 Το V for Vendetta είναι κόμικ αριστούργημα από τους μεγαλύτερους δημιουργούς του είδους, Alan Moore. Ο ίδιος ζήτησε να μην αναφερθεί πουθενά το όνομά του στη ταινία, credits ή οτιδήποτε... http://www.alanmoorefansite.com/ Προηγούμενες δουλειές του που πέρασαν στη μεγάλη οθόνη (χωρίς τη συγκατάθεσή του) σφαγιάστηκαν με ταπεινωτικό τρόπο (From Hell, League of Extaordinary Gentlemen). Δυστυχώς σε αυτό το χώρο οι καλλιτέχνες σπάνια έχουν τα πλήρη δικαιώματα πάνω στις δουλειές τους. They say that there's a broken light for every heart on Broadway.They say that life's a game' date=' then they take the board away. They give you masks and costumes and an outline of the story Then leave you all to improvise their [b']vicious cabaret[/b]...
Exoskeletor Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 25 Σεπτεμβρίου 2005 elpizo na mhn eine san to League of Extaordinary Gentlemen
PeLLaRaS Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Trailer με ελληνικούς υπότιτλους και μικρότερο μέγεθος: V for Vendetta 176x80 (10,0MB) V for Vendetta 640x272 (1,41MB) Είναι mp4, θα χρειασθείτε quicktime 6 ή nero showtime ή vlc
Moderators Praetorian Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Moderators Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Μμμμ Natalie Portman ....ενδιαφέρον.
Exoskeletor Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 trailer me ellhnikous ipotitlous ????? proth fora blepo kati tetoio
Super Moderators paredwse Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Super Moderators Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2005 Ωραία φάση το trailer με τους ελληνικούς υπότιτλους αλλά το death by firing squad δεν μεταφράζεται ως θάνατος στη φωτιά. Edit: Ούτε το vengence μεταφράζεται ως διαφωνία... Edit 2: Ούτε το bulletproof είναι αδιαπέραστο... Edit 3: Και το στιχάκι στο τέλος 'Remember, remember the 5th of November' δεν μεταφράζεται "Να θυμάστε τις 5 του Νοέμβρη" αλλά "Θυμηθείτε τις 5 του Νοέμβρη". Ένα μικρόοοο search στο Wikipedia θα φανέρωνε το πραγματικό νόημα των στίχων και γιατί πρέπει να μεταφραστεί "Θυμηθείτε" αντί για "Να θυμάστε". :-P ΥΓ: Και μετά μερικοί επιμένουν στους ελληνικούς υπότιτλους... ΥΓ: Μην γκρινιάζουμε μόνο, συγχαρητήρια στα παιδιά που έκαναν την (έστω και ελλιπή) μετάφραση.
PeLLaRaS Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Άμα προσπαθείς να καταλάβεις τι λεει το trailer με ελλιπή γνώση στα αγγλικά (και κάποιον γεγονότων σαν το remember remember the fifth of November) και σίγουρα κάποιες (αρκετές) έλλειψης στο λεξιλόγιο για τα ελληνικά, τότε σίγουρα θα υπάρχουν λάθει! Για να καταλάβεις 2 λεπτά trailer μου πήρε 2-3 ώρες το μεταφράσω (get a life που λεμε) Το vengence ούτε με σφαίρες δεν θα κατάφερνα να το "ανακαλύψω" ότι και αν μου έλεγε η προφορά και το έγραφα στο word για πιθανή διόρθωση αλλά τίποτα. Η συγκεκριμένη φράση μου πήρε πολλή ώρα να την απ κοδιποιησω και τελικά έγραψα αυτό που μου έλεγε το "συναίσθημα" ότι έλεγε! Τελικά πως μεταφράζετε όλη η συγκεκριμένη "ατάκα"; Παντός κόλλησα σε αρκετά σημεία και άκουγα συνεχώς τις φράσεις και προσπαθούσα διαφορετικούς "ηχητικούς συνδυασμούς" για να πετύχω αυτό που πραγματικά λενε. Παράδειγμα σε μια φάση λεει We will get back on them what they did to you μου ακουγόταν σαν Look back what they did to you! Για το bulletproof, αλεξίσφαιρο δεν σημαίνει; Το "αδιαπέραστο" μου ταίριασε καλύτερα... Remember, remember the 5th of November, έλλειψη γνώσεων! Μου φάνηκε σαν "πλύση εγκεφάλου" για το ότι θα κυκλοφορήσει 5 του Νοέμβρη ΥΓ: Και μετά μερικοί επιμένουν στους ελληνικούς υπότιτλους... Γιατί κάποιοι προτιμούν ελληνικούς υπότιτλους ;-) ΥΓ: Μην γκρινιάζουμε μόνο, συγχαρητήρια στα παιδιά που έκαναν την (έστω και ελλιπή) μετάφραση. Παρά τίποτα, έστω κάτι, αν και είμαι και εγώ της άποψης αν θα κανείς κάτι κάνε το καλά. Τουλάχιστο μιας και είπα να χάσω την ώρα μου, έκανα ότι καλύτερο μπορούσα! Τουλάχιστο έμαθα ότι η μετάφραση δεν είναι εύκολη υπόθεση όπως νόμιζα!
LordD Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 paredwse> ETSI!!!! spasikles ws to kokkalo!!! xaxaxaxaxa kai egw ta prosexw auta... Mhpws prepei na arxisoume na anisixoume??
PeLLaRaS Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 firing squad = εκτελεστικό απόσπασμα, τιμητικό άγημα Τελικά πως μεταφράζετε το death by firing squad; Σπασίκλες όντως!
Super Moderators paredwse Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Super Moderators Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Death by firing squad = θάνατος δια τουφεκισμού. @ PeLLaRaS: Σε κάθε περίπτωση τα σχόλιά μου ήταν καλοπροαίρετα, αν σε προσέβαλα σου ζητάω συγγνώμη και λυπάμαι. Απλά είμαι λίγο... περίεργος και σπασίκλας (που λέει κι ο LordD). ΥΓ: Συνεχίζω να απεχθάνομαι τους ελληνικούς υπότιτλους - γενικώς.
PeLLaRaS Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2005 Death by firing squad = θάνατος δια τουφεκισμού. Ευχαριστώ! @ PeLLaRaS:[/b'] Σε κάθε περίπτωση τα σχόλιά μου ήταν καλοπροαίρετα, αν σε προσέβαλα σου ζητάω συγγνώμη και λυπάμαι. Σε καμία περίπτωση δεν με προσέβαλες! ΥΓ: Συνεχίζω να απεχθάνομαι τους ελληνικούς υπότιτλους - γενικώς. Παρομοίως, εξού και η αποπήρα μου να μεταφράσω το συγκεκριμένο trailer, σε μια αποτυχημένη προσπάθεια να κάνω κάτι καλύτερο από ότι βλέπω μέχρι σήμερα.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.