Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL!!!!

:-D :-D :-D :-D :-D

 

Χαχαχαχα' date='χτυπιεμαι!!!

 

Ενα αλλο:

Σε μια ταινια στο υφος των χριστουγεννων,τον περασμενο Δεκεμβρη στον ΑΝΤ1 νομιζω....

 

"Shut up,you son of a bitch"!!!

Μεταφραση:"Βουλωσε το,σιχαμερο και αθλιο τρωκτικο"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!![/quote']

 

Προφανώς ο μεταφραστής είχε στη διάθεσή του περιορισμένο υβρεολόγιο. Εφόσον οι ταινίες αυτές απευθύνονται κυρίως στις μικρότερες ηλικιακά πληθυσμιακές ομάδες, είναι λογικό να απαλείφουν τις βρισιές για να καταφέρουν να πάρουν καλό σηματάκι (ρόμβο, άντε και κύκλο).

:)

  • 1 μήνα μετά...
Δημοσ.

Ολοι γνωρίζουμε (έχω δει να αναφέρεται και σε διάφορα άλλα topic) σχετικά με το πόσο άθλιες είναι οι μεταφράσεις που γίνονται στους τίτλους των ξένων ταινιών. (Για να μην μιλήσω για τους υπότιτλους)

 

Ας μαζέψουμε εδώ τις πιο άθλιες μεταφράσεις για να βρούμε τις χειρότερες.

Θα ξεκινήσω με αυτήν που μου έκανε εντύπωση και ξεκίνησα το θέμα. Είναι με αυτόν που έπαιζε στον πιανίστα αλλά δεν θυμάμαι το όνομα του.

 

 

the jacket === Η πρώτη φορά που πέθανα

Δημοσ.

Δεν εχω δει την συγκεκριμενη ταινια, αλλα δε πιστευω να μου κεντριζε πολυ την προσοχη μια ταινια με τιτλο "Το παλτο".

 

Εχουν γινει μερικες τραγικες μεταφρασεις ταινιων πιο παλια, αλλα σιγουρα αν βλεπεις μια ταινια που δε εχει 100% την μεταφραση του τιτλου της σημαινει οτι εχουν κατσει και εχουν προτεινει κατι αλλο για να ειναι πιο προσιτη και επιθυμητη απο το κοινο.

 

Και το πιο μικρο μπορει πιθανον να κανει διαφορα στην πορεια μιας ταινιας, οποτε πιστευω πως αν βλεπεις ενα τιτλο στα ελληνικα διαφορετικο απο την απευθειας μεταφραση εχει γινει για αυτο το λογο...

Δημοσ.

ένα ένα, κι άλλο ένα

σου μετράω λάθη στη σειρά

ένα ένα, κι άλλο ένα

κάθε βημα με πάει πιο μακριά

ένα ένα, κι άλλο ένα

κατεβαίνω με φορά τα σκαλιά ...

 

....

 

πω πω ... φαντάζομαι τον paredwse Σαμπρίνα .....

..... και που να ζούσα στην Ολλανδία

Επισκέπτης
Δημοσ.

Να πω κι εγώ τα δικά μου:

 

Τίτλος: Two mules for sister Sarah

Μετάφραση: Οι γύπες πετούν χαμηλά.

 

Μεταγλώττισση

He waited in the corner and he hit me with a bat

Με περίμενε στη γωνία και με χτύπησε με μία νυχτερίδα

 

Υπότιτλος από Discovery channel, αναφερόμενος στον Φον Πάουλους (ο πρώτος Γερμανός στρατάρχης που συνελήφθη από τους Σοβιετικούς, στο Στάλινγκραντ).

 

On the previous day, he was promoted to Field Marshall by Hitler

Την προηγούμενη μέρα, βραβεύτηκε από τον Χίτλερ στο πεδίο Μάρσαλ

 

Παρουσιαστής της ΕΡΤ (τον παλιό εκείνο τον καιρό), θέλοντας να παρουσιάσει το Canto General: Και τώρα, θα ακούσουμε το Κάντο Στρατηγέ.

 

θα θυμηθώ και άλλα και θα επανέλθω.

Επισκέπτης
Δημοσ.
Μεταγλώττισση

He waited in the corner and he hit me with a bat

Με περίμενε στη γωνία και με χτύπησε με μία νυχτερίδα

 

On the previous day' date=' he was promoted to Field Marshall by Hitler

Την προηγούμενη μέρα, βραβεύτηκε από τον Χίτλερ στο πεδίο Μάρσαλ

 

Παρουσιαστής της ΕΡΤ (τον παλιό εκείνο τον καιρό), θέλοντας να παρουσιάσει το Canto General: Και τώρα, θα ακούσουμε το Κάντο Στρατηγέ.[/quote']

 

Καλά, κορυφαία! Ειδικά αυτό το Κάντο Στρατηγέ...

 

Μου θύμισε μια ατάκα που ακούσαμε μια φορά στο ραδιόφωνο (3ο πρόγραμμα) που είπε μια κοπελιά "και τώρα θα ακούσουμε το <Τάδε> της Έφης Ζαρατούστρα" (έχει μείνει κλασική η ατάκα στην παρέα μου)

  • Moderators
Δημοσ.

Μεταγλώττισση

He waited in the corner and he hit me with a bat

Με περίμενε στη γωνία και με χτύπησε με μία νυχτερίδα

Νυχτερίδα λένε και το ρόπαλο του baseball απο όσο γνωρίζω... (δεν ξέρω πως καθιερώθηκε κάτι τέτοιο και συνήθως διευκρινίζεται --> νυχτερίδα του baseball) lol

Δημοσ.

Δεν είναι από ταινία.

Στα BAFTA, ο Ντάνιελ-Χάρυ Πόττερ δέχεται ένα βραβείο και λέει:

Most of all, i want to thank our leader Alfonso Cuaron!

H μεταφράστρια λέει:

Πρωτίστως, θα ήθελα να ευχαριστήσω την Αουλίντα Αλφόνσο Κουαρόν!

Δημοσ.

Από επεισόδιο στο sex and the city:

(Η Μιράντα έχει καιρό να κάνει σχέση και πετυχαίνει τον Σκίπερ στο δρόμο)

-Have you been working out??

μετάφραση:

-Εργαζόσουν εξώ??

Δημοσ.

Ένα μάλλον συχνό τέτοιο λάθος, το συνάντησα και τις προάλλες στο dreamcatcher (αν δεν κάνω λάθος). Που σε κάποια φάση σε ένα κυνηγητό λέει ο ένας στον άλλον "duck", και διαβάζω στον υπότιτλο "πάπια!"....φφφφφφφφφφφστ, μπόιιιιιιινγκ..

 

ΥΓ. Για όσους δεν ήταν αρκετά κατατοπιστική η αναφορά του κυνηγητού, το duck ήταν "σκύψε!"

Δημοσ.

και το Saw II που το μεταφραζουν σε ξαναβλεπω. περιμενω με αγωνια την μεταφραση του Saw III και του Saw IV.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...