Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • 6 μήνες μετά...
  • Απαντ. 946
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Δημοσ.

Blow

Ο Βασιλιας της κοκας!

 

Κι αλλες μονολεκτικες ταινιες, που μεταφραζονται σε ολοκληρες γραμμες! Οκ ρε παιδια, δε θελουμε περιληψη ταινιας, εναν ρημαδιασμενο τιτλο ζηταμε!!!

 

Παντως οπως ανεφεραν κ τα παιδια, στο Lotr υπηρχαν αστεια λαθη που σε καποια επισημα sites μας ειχαν κατακραξει! Το κακακρεουργημα το εχω παρατηρησει στις τηλεοπτικες σειρες.

Δημοσ.

1)

μερικά χρόνια πριν σε πολεμική ταινία στον ΑΝΤ1

Σκηνή: χαρακώματα οπότε ο εχθρός ρίχνει με όλμους (η γενικά έριχναν οβίδες)

Λοχαγός: "Duck! duuuuuuck!!"

Μετάφραση: "Πάπια! Πάπιαααα!!"

ΕΛΕΟΣ;;;;;;

 

2)

Ταινία Birth σε DVD

Σκηνή: Θυρωρός σε πολυκατοικία (ή μεγάλο σπίτι). Χτυπάει το τηλέφωνο, το σηκώνει και λέει. "This is Jimmy"

μετάφραση: "Αυτός είναι ο Τζίμυ"

 

βοήθα Παναγία μου δεν το άντεξα όταν το είδα...

Δημοσ.

Αγγλικός τίτλος: CINDERELLA MAN

και η ελληνική μετάφραση: Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΓΙΝΕ ΘΡΥΛΟΣ

τώρα όλα αυτά που τα λέει? ένας θεός ξέρει...

lol....

Δημοσ.
den 8umamai se pia tainia htan alla leei "I don't know" kai to metefrasan "ston pouts0 mou" ! :D:D

AHAHAHAHhahahahahahHAHahahahah...Πέθανα στο γέλιο λέμε...

 

...

2)

Ταινία Birth σε DVD

Σκηνή: Θυρωρός σε πολυκατοικία (ή μεγάλο σπίτι). Χτυπάει το τηλέφωνο' date=' το σηκώνει και λέει. "This is Jimmy"

μετάφραση: "Αυτός είναι ο Τζίμυ"

 

βοήθα Παναγία μου δεν το άντεξα όταν το είδα...[/quote']

Έλεος...

 

Αυτό που λέει ο Pablo_hasan παίζει να είναι απο το Birth?Aπο κάποια σχετικά καινούρια είναι πάντως!!!

Δημοσ.

XAXA! Ε, όχι ρε παιδιά! Να'στε καλά που ξεθάψατε το θέμα και προσθέσατε κι άλλα! Καιρό είχα να γελάσω έτσι! Ένα κι ένα ήταν!

  • Moderators
Δημοσ.

Πριν λίγο στο STAR στο "The fast and the furious":

 

Vin (Dominic): "He's a janitor at a highschool"

Μετάφραση ... "Είναι διευθυντής σε γυμνάσιο"....

Δημοσ.

Α, καλά είχε και καλύτερο!

Στο τέλος ο Torreto λέει: "That's not what I had in mind!", το οποίο έγινε: "Αυτό είχα στο μυαλό μου!"

Δημοσ.

Alone in the Dark (Το είδα σήμερα στα IDEAL)

 

''Here''

Και της δίνει το όπλο.

Υπότιτλος: ''Εδώ.''

Σωστός υπότιτλος: ''Πάρε.''

 

Τα υπόλοιπα δεν τα θυμάμαι, καθώς δεν διάβαζα και πολύ τους υπότιτλους... Είχε πολλά τέτοια πάντως.

 

Blow

Ο Βασιλιας της κοκας!

 

Κι αλλες μονολεκτικες ταινιες, που μεταφραζονται σε ολοκληρες γραμμες! Οκ ρε παιδια, δε θελουμε περιληψη ταινιας, εναν ρημαδιασμενο τιτλο ζηταμε!!!

 

Δεν είναι μόνο ηλίθιο αυτό αλλά και πολύ άβολο. Δουλεύω σε βίντεο κλαμπ και οι μισοί ελληνικοί τίτλοι δεν χωράνε ολόκληροι όταν τις περνάμε στον υπολογιστή (''ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΓΑΛΑΞΙΑ ΜΕ ΩΤ'').

Δημοσ.

Shawshank Redemption-> Teleftaio eksodos:Rita Heyworth.

 

Siga mhn einai kai Shawshank Redemption-> Prwth porta deksia: Sapfw notara!

 

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL

XTYPIEMAI!!!!

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLLLLLLLL

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...