Πέτρος Δημοσ. 19 Μαρτίου 2023 Δημοσ. 19 Μαρτίου 2023 Nα βλέπεις στον κινηματογράφο ταινία (Scream VI...μην χαλάσετε τα χρήματά σας, καλύτερα σε τσίχλες) και να μην ξέρεις πόσο να μουντζώσεις αυτόν που έκανε τη μετάφραση, αυτόν που την έλεγξε, αυτόν που την ενέκρινε στο τέλος. Το πιο απλό παράδειγμα: "Ο Σίντνεϊ", ξανά και ξανά και ξανά..."Ο...". Όσοι έχετε δει έστω το 1ο, καταλαβαίνετε.
sellsoap Δημοσ. 15 Ιουνίου 2023 Δημοσ. 15 Ιουνίου 2023 Σε κάποιο πολεμικό (δε θυμάμαι πιο) μέσα σε μάχη λέει ο ένας στρατιώτης στον άλλον: Ιm out of rounds - μετάφραση (google σίγουρα): Δεν έχω γύρους....... (χοιρινό ή κοτόπουλο, αναρωτήθηκα.......) 2
Witcher1st Δημοσ. 16 Ιουνίου 2023 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2023 (επεξεργασμένο) On 19/03/2023 at 01:20, Πέτρος said: Nα βλέπεις στον κινηματογράφο ταινία (Scream VI...μην χαλάσετε τα χρήματά σας, καλύτερα σε τσίχλες) και να μην ξέρεις πόσο να μουντζώσεις αυτόν που έκανε τη μετάφραση, αυτόν που την έλεγξε, αυτόν που την ενέκρινε στο τέλος. Το πιο απλό παράδειγμα: "Ο Σίντνεϊ", ξανά και ξανά και ξανά..."Ο...". Όσοι έχετε δει έστω το 1ο, καταλαβαίνετε. Μηπως ηθελε να πει : Ω, Σιντνεϊ ! Επεξ/σία 16 Ιουνίου 2023 από Witcher1st
Ntinaras Δημοσ. 19 Ιουνίου 2023 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2023 Στις 15/6/2023 στις 8:37 ΠΜ, sellsoap είπε Σε κάποιο πολεμικό (δε θυμάμαι πιο) μέσα σε μάχη λέει ο ένας στρατιώτης στον άλλον: Ιm out of rounds - μετάφραση (google σίγουρα): Δεν έχω γύρους....... (χοιρινό ή κοτόπουλο, αναρωτήθηκα.......) Εχω παρομοιο. Αεροπλανο ετοιμαζοταν για προσγειωση, και λεει ο κυβερνητης στον συγκυβερνητη "gear down" και το μεταφραζει απο κατω "κατεβασε ταχυτητα" 1 1 1
Dantε Δημοσ. 19 Ιουνίου 2023 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2023 48 λεπτά πριν, Ntinaras είπε Εχω παρομοιο. Αεροπλανο ετοιμαζοταν για προσγειωση, και λεει ο κυβερνητης στον συγκυβερνητη "gear down" και το μεταφραζει απο κατω "κατεβασε ταχυτητα" Ε με 3η καρφωμενη μεσα, θα του σβησει στη προσγειωση 3
G.TH. Δημοσ. 11 Αυγούστου Δημοσ. 11 Αυγούστου (επεξεργασμένο) Λοιπόν στο Συμβάν-The Happening με τον Γουόλμπεργκ, έχει ένα σοβαρό επαναλαμβανόμενο λάθος. Τουλάχιστον στη μετάφραση που υπάρχει για λογαριασμό του Άλφα. Την προβάλει συνέχεια, το είχα ξανακούσει αλλά λέω κάνουν πουλάκια τα αυτιά μου, σήμερα το βεβαίωσα. Λένε northeastern και η μετάφραση είναι νοτιοανατολικά, από την αρχή ως το τέλος. Επεξ/σία 11 Αυγούστου από G.TH.
SabotazNic Δημοσ. 12 Αυγούστου Δημοσ. 12 Αυγούστου 21 ώρες πριν, G.TH. είπε northeastern και η μετάφραση είναι νοτιοανατολικά, από την αρχή ως το τέλος. Για να τα ξεχωριζω, θυμαμαι οτι το North δεν ειναι Νοτος (ξεκινανε και τα 2 απο "ν"). Φαινεται καποιος αλλος νομιζει οτι ισχυει το αντιθετο (το ιδιο κανω για pm και πμ) 1
Ukforthemoment Δημοσ. 12 Αυγούστου Δημοσ. 12 Αυγούστου 10 λεπτά πριν, SabotazNic είπε Για να τα ξεχωριζω, θυμαμαι οτι το North δεν ειναι Νοτος (ξεκινανε και τα 2 απο "ν"). Φαινεται καποιος αλλος νομιζει οτι ισχυει το αντιθετο (το ιδιο κανω για pm και πμ) Επειδή και εμένα με μπερδευει το north ( και το south east west ,και τα χρησιμοποιούν πολύ εδώ Αγγλία για να δείξουν κατευθυνση κλπ ) το έχω σαν το ανάποδο του νότος.
ask Δημοσ. 28 Αυγούστου Δημοσ. 28 Αυγούστου Πηγαίνω χθες θερινό σινεμά στο "fly to the moon". Μετά από κάποιο pitch της Johanson, λέει ένας "She teared it up" με την έννοια ότι το είπε πολύ καλά [το(ν) "ξ3σκ1σ3" που λέμε] και η μετάφραση ήταν "Δάκρυσε" !!! δάκρυσα είναι η αλήθεια.. χαχαχ! 1 3
Ntinaras Δημοσ. 5 Σεπτεμβρίου Δημοσ. 5 Σεπτεμβρίου 14 ώρες πριν, omghi2u είπε Σαν το δωρεαν δωρο απο το temu. Η το killed by death
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα