Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

kissing jessica stein

'' how long were you dating?''

μετάφραση: πόσον καιρό χρονολογούσατε; 

'' are you currently dating?''

Xρονολογείς αυτήν την περίοδο; 

 

2. Και αυτό δεν είναι υπότιτλος αλλά τίτλος ταινίας.

Η ταινία ονομάζεται ''fractured'' και δείχνει το πόσο εύθραυστος γίνεται ένας άνθρωπος με κάτι που τον συγκλονίζει.

Ελληνικός τίτλος  «Το κάταγμα » 🙉🥴

Επεξ/σία από gdriver
  • Like 1
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Εβλεπα προχτες NCIS το κλασσικο.

Χαζευει ο Ντινοζο μεσα απο το πουκαμισο της Ζιβα (για οσυς εχουν δει την σειρα)

Την ρωτάει Victoria Secter ? (Μαρκα εσωρούχων)

Μετάφραση αυτολεξεί      "  Το μυστικο της      Βικτώριας ;"

 

Επεξ/σία από k_w_t
  • Like 2
Δημοσ.
Στις 11/8/2020 στις 8:32 ΜΜ, k_w_t είπε

Εβλεπα προχτες NCIS το κλασσικο.

Χαζευει ο Ντινοζο μεσα απο το πουκαμισο της Ζιβα (για οσυς εχουν δει την σειρα)

Την ρωτάει Victoria Secter ? (Μαρκα εσωρούχων)

Μετάφραση αυτολεξεί      "  Το μυστικο της      Βικτώριας ;"

99% άντρας έκανε την μετάφραση. Γυναίκα και να μην ξέρει Victoria secret ;😝

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
Στις 14/8/2020 στις 6:53 ΜΜ, mary είπε

99% άντρας έκανε την μετάφραση. Γυναίκα και να μην ξέρει Victoria secret ;😝

Εαν και αντρας την ξερω μαρκα και τα "αγγελακια της"

Στην ιδια σειρα το first Sergeant το μεταφραζουν σαν πρωτος λοχίας(δεν υπαρχει τετοιος βαθμος) και οχι σαν αρχιλοχιας....

Οποτε αντε να βγαλεις ακρη εαν ειναι γυναικα ή αντρας ο μεταφραστης..

Επεξ/σία από k_w_t
  • Like 2
Δημοσ.

Σε ένα από τα παλιά Top Gear (όχι τα πρώτα, τα επικά που έκανε μεταγλώττιση ο Σταρόβας) λέει καθαρά o άφανας, Brembo brake pads.
Η μετάφραση είναι δισκόφρενα Rambo.

  • 3 εβδομάδες αργότερα...
  • 3 εβδομάδες αργότερα...
  • 9 μήνες μετά...
  • 1 χρόνο αργότερα...
  • 4 μήνες μετά...
Δημοσ.

I spit on your grave 1 και 2 η επιτομή της εκδίκησης και απλά  δεν βλέπονται 🤮🙄 

Δημοσ.

Έχει πάρει την κατηφόρα το NF, στις περισσότερες παλιές (όχι δικές του) σειρές που κρατάει ακόμα.

Τέλειωσα ένα μαραθώνιο StarTrek προχτές, και ειδικά το Voyager και το Enterprise ήταν να πηδάς από μπαλκόνι με τα ufo που πετούσαν.

Κάποια ήταν ξεκάθαρα τύπου "μηχανικής μετάφρασης", όπου η "μηχανή" ήθελε γενικό σέρβις αλλά κάποια ήταν απλά προκλητική ασχετοσύνη.

Σε κάποια, δε, δεν υπήρχε καν μετάφραση, χάνονταν ολόκληρες προτάσεις γιατί "έτσι".

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...