Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
8 λεπτά πριν, elpaso1 είπε

Αυτο νομιζω γινεται σε ολες τις σειρες λογικα. Και βοηθαει, κατα τη γνωμη μου.

Ναι σίγουρα, όταν μιλάει για κάποια εκπομπή ή παρουσιαστή ή τραγουδιστή κτλ κτλ σε βοηθάει να καταλάβεις περίπου περί τίνος πρόκειται. Αν και πολλές φορές είναι άκυροι παραλληλισμοί. Δεν γίνεται πχ στην σειρά να λες για την Αντελ και στην μετάφραση να λες "ακούει Παντελίδη" 😂😂 Όλες αυτές τις μεταφράσεις προσωπικά απλά με κάνουν να γελάω :Ρ 

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • Super Moderators
Δημοσ.

Έβλεπα σήμερα κάποια επανάληψη του How I Met Your Mother. Είμαστε στη φάση όπου ο Μπάρνι ερωτεύεται τη Ρόμπιν και δεν ξέρει αν πρέπει να της το πει κτλ., και μετά τη φάση με τον Τεντ και την κατσίκα, στο νοσοκομείο, της το λέει. 

Κι η Ρόμπιν παραδέχεται πως ήθελε να τον προλάβει (γι' αυτό του είπε πρώτη πως ήταν ερωτευμένη μαζί του), να κόψει την κουβέντα από νωρίς γιατί μου-σου-ξου-του, και λέει, "I wanted to nip it in the bud".

Και σκάει το έπος: "Ήθελα να το παίξω χαζή".

 

  • Like 1
Δημοσ.

Χθες είδα το τελευταίο του Banshee κι ενώ ανακρίνει ο Brock τον Kurt, τον ρωτάει κάτι κι αυτός του απαντάει "Yes!".

Και γράφει από κάτω ο θεούλης: "Στον σταυρό μου"!

Δημοσ.
Στις 24/6/2019 στις 11:20 ΜΜ, elpaso1 είπε

Αυτο νομιζω γινεται σε ολες τις σειρες λογικα. Και βοηθαει, κατα τη γνωμη μου.

είναι μέγα λάθος όμως.

Δημοσ.

και ναι, βρέθηκε η μεκα του άθλιου υποτιτλισμού. Απλώς δείτε το νέο justice league -fatal five, και θα καταλάβετε. Δε θα αναφέρω παραδείγματα γιατί απλώς σε κάθε σκηνή και διάλογο υπάρχει ξεκαρδιστικός υπότιτλος. 

Δημοσ.

Καλησπέρα και απο μένα! Χρόνια χαζεύω το forum και είπα να συνεισφέρω εδώ με κάτι που είναι μεν αστείο - γελοίο αλλά μέχρι ένα σημείο ίσως και να δικαιολογείται. 

Πριν απο χρόνια λοιπόν και όταν κυκλοφόρησε το Chronicles of Riddick σε DVD έτρεξα να το νοικίασω γιατί είχα πωρωθεί με την ταινία στο σινεμά πάρα πολύ. Όσοι πιστοί θα θυμάστε ότι οι "bad guys" λέγονταν Necromongers και σε όλο την ταινία η μετάφραση ήταν "Νεκρόμαγκες", μα σε όλη ομως.

Δεν θυμάμαι πως το είχαν αποδώσει στην ταινία στο σινεμά. αλλά σίγουρα όχι τόσο αστεία. Για βοήθεια monger που είναι το δευτερο συνθετικό της λέξης σημαίνει έμπορος και η λεξη απο μόνη της δεν έχει ελληνική αντίστοιχη ( τουλάχιστον πρόχειρα που το κοίταξα στο google) οπότε δικαιολογείται η λάθος μετάφραση αλλα ότι και τέτοια απόδοση ρε γαμωτι 😄

  • 1 μήνα μετά...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Διάλογος/υπότιτλος στο "Hobbs & Shaw", στο cinema (!!!).

(tip: το πρώτο πρόσωπο είναι στη φυλακή, το δεύτερο είναι ο επισκέπτης του)

Prisoner: ...and where is my birthday cake?

Visitor: What birthday cake? The one with the file?

Υπότιτλοι:

...πού είναι η τούρτα γενεθλίων μου;

Ποια τούρτα; Αυτή με το αρχείο;

🤯🤯🤯😂

("file" εκτός απο αρχείο, σημαίνει και "λίμα". Το πρόσωπο στη φυλακή χρειάζεται λίμα για να δραπετεύσει, όχι αρχείο FFS !!!)

Επεξ/σία από wizzy
  • 11 μήνες μετά...
Δημοσ.

mortal kombat 2020

σχόλιο από τον jax ή rayden δε θυμάμαι για τη sonya.

She's a bad ass soldier

μετάφραση : είναι στρατιωτίνα με βυζάρες.

και άλλα πολλά στο συγκεκριμένο

  • Thanks 1
Δημοσ.
Στις 24/7/2020 στις 12:45 ΜΜ, gdriver είπε

mortal kombat 2020

σχόλιο από τον jax ή rayden δε θυμάμαι για τη sonya.

She's a bad ass soldier

μετάφραση : είναι στρατιωτίνα με βυζάρες.

και άλλα πολλά στο συγκεκριμένο

Κάποιους στην αρχή της ταινίας γράφει το εξής και μου αρέσει..

Οι υπότιτλοι είναι σαν τις γυναίκες. "Αν είναι ωραίες δεν είναι πιστές ενώ αν είναι πιστές δεν μας αρέσουν"😊

  • Thanks 1
  • Super Moderators
Δημοσ.

Πετυχαίνω διάφορα διαμαντάκια, τον τελευταίο καιρό.

Agents of Shield (Cosmote και, παρενθετικά, τι φλόμπα είνια αυτή, μωρ' αδερφέ μου...): Ατενίζει αγέρωχα ο τύπος το κενό, επάνω αριστερά (γιατί έτσι μιλάνε οι άνθρωποι, κοιτάζοντας ψηλά, στο πουθενά) και λέει:

"Time to suit up".

Και σκάει το διαμάντι: "Ώρα να σηκωθούμε". Σηκωθείτε από μπαουλοντίβανα, πολυθρόνες, πουφ, και πιάστε τα τηλέφωνα!

Επιθεωρητής Μέρντοχ (EΡΤ):

"You mean to say that some fiend wanted to poison us?"

"Δηλαδή, κάποιος φίλος ήθελε να μας δηλητηριάσει;"

Και μέσα σε όλα αυτά, έχεις και τον άλλο να σου αναγγέλει τα νέα επεισόδια του NCIS: Nιού Ορλεάνς (Cosmote). 

Τι Ορλεάνς, ρε μάστορα; Ή θα πεις το όνομα όπως προφέρεται στα Αγγλικά (Νιού Ορλίνς) ή θα το πεις όπως αποδίδεται στα Ελληνικά (Νέα Ορελάνη). 

Ειλικρινά, δεν ξέρω τι συμβόλαια δίνουν στις εταιρίες, πόσο συμπιέζουν τις αμοιβές για τους υποτιτλισμούς και τις εκφωνήσεις ώστε να βγει η δουλειά, και είμαι ο πρώτος που θα δεχτεί πως, ό,τι πληρώνεις, παίρνεις, αλλά πολλή ασχετοσύνη, και μάλιστα σε πράγματα απλά.

Δεν θα σχολιάσω καν τι γίνεται σε ντοκιμαντέρ με στρατιωτική ορολογία, εκεί να δεχτώ πως είναι δύσκολα τα πράγματα και ενδεχομένως να μην τους δίνουν καν αρκετό χρονικό περιθώριο ώστε να το ψάξουν όσο και όπως πρέπει. Ή, πολύ απλά, αν πληρώνεσαι πενταροδεκάρες και πρέπει να βγάζεις κάθε μέρα το "Πόλεμος και Ειρήνη" σε υπότιτλους για να πιάσεις ανθρώπινο μεροκάμματο, θα γράψεις και φλόμπες.

Αλλά, απλές λέξεις, βασικές εκφράσεις, και να γράφουν ό,τι να 'ναι; Δεν μπορεί οι χαμηλές αμοιβές να αποτελούν διαρκώς δικαιολογία για τα πάντα.

 

 

 

  • Like 2
Δημοσ.
20 λεπτά πριν, Snoob είπε

Αλλά, απλές λέξεις, βασικές εκφράσεις, και να γράφουν ό,τι να 'ναι; Δεν μπορεί οι χαμηλές αμοιβές να αποτελούν διαρκώς δικαιολογία για τα πάντα.

Και ομως

Ο,τι πληρωσεις παιρνεις, κανονας

Δημοσ.

Στο Νετφλιξ πετυχα την πιο τραγικη μεταφραση εβερ και συγκεκριμενα στη νεα κωμωδια του Will Ferrell για τη Eurovision.

Αναφερει σε καποια στιγμη ο πρωταγωνιστης το πασιγνωστο μουσικο διδυμο Simon & Garfunkel και μεταφραζει απο κατω η Ελληνιδα αστοιχειωτη

"Σπερμαν & Γκαρφανκελ", νομιζοντας οτι κανει λογοπαιγνιο με το semen (σπερμα)....

 

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...