Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
16 ώρες πριν, REPLAY33 είπε

Για όσους έβλεπαν supernatural,κάπου στην 9τη σεζόν ο άγγελος castiel έχει χάσει τις δυνάμεις του κ δουλεύει σε σούπερ μάρκετ,όπου τον βρίσκει ο Ντιν μετά από καιρό κ του λέει:so you went from fighting heavenly battles to nucking ttaquitos 

Και επική μετάφραση από κατω: από εκεί που ήσουν ο γ@μαω ταο του παραδείσου πως έφτασες να τυλιγεις πίτογυρα?

Στις πρώτες σεζόν τα παλικαριά πού έκαναν μεταφράσεις στην συγκεκριμένη σειρά βάζανε πολλές αναφορές στον Φερνάντο σαντος (τότε που δεν έχανε) σε φάσεις Inside jokes

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

στο dvd που κυκλοφορεί με την ταινία star trek first contact.

"Mr hawk, set course for earth......maximum warp ....engage"

Υπότιτλος

«κύριε γεράκι, ετοίμασε πιάτο για γη...μέγιστη κλίση...πυρ»

στο dvd του τρίτου matrix

''there is a ship coming but we can't communicate '' ... το ακούει αυτό μέσα από έναν πεταμένο ασύρματο, η γυναίκα του link η οποία αναφωνεί το όνομα του άντρα της ''link!!!'' , μετάφραση, «το πλοίο είναι εδώ, ..... σύνδεση»

 

Επεξ/σία από gdriver
Δημοσ.
2 ώρες πριν, gdriver είπε

στο dvd που κυκλοφορεί με την ταινία star trek first contact.

"Mr hawk, set course for earth......maximum warp ....engage"

Υπότιτλος

«κύριε γεράκι, ετοίμασε πιάτο για γη...μέγιστη κλίση...πυρ»

στο dvd του τρίτου matrix

''there is a ship coming but we can't communicate '' ... το ακούει αυτό μέσα από έναν πεταμένο ασύρματο, η γυναίκα του link η οποία αναφωνεί το όνομα του άντρα της ''link!!!'' , μετάφραση, «το πλοίο είναι εδώ, ..... σύνδεση»

Πολύ γέλιο, αλλά οκ μας τρολαρεις τώρα. Σε επίσημη διανομή τόσο κακή μετάφραση? Ούτε Google translate τόσο.

Επισκέπτης
Δημοσ.

Αυτό με τον Link και Σύνδεση πρέπει να έχει ξαναγραφτεί, άρα μάλλον είναι επιβεβαιωμένο από διαφορετικές πηγές.

Δημοσ.

Game of thrones, 1η σεζόν.

Ο Ned Stark βρίσκεται στην King's Landing και αποχαιρετά τη γυναίκα του:

Ned Stark: "Off with you"

Ελληνικά: "Είναι τρελός για σένα"

Οπότε σε εκείνο το σημείο έκλεισα τους ελληνικούς υπότιτλους και βλέπω αποκλειστικά με αγγλικούς.

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Εμείς πάντως που δεν  ξέρουμε καλά αγγλικα, σπάνια καταλαβαίνουμε από κακούς υπότιτλους, εκτός αν είναι Google translate. 

Δημοσ.

Πιλοτος σε συγκυβερνητη του λεει να κατεβασει το συστημα προσγειωσης

-Gear down

μεταφραση : κατεβασε ταχυτητα...

  • Like 1
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Θυμάμαι όταν είχε βγει το Μπέντζαμιν Μπάτον το είχα κατεβάσει και προφανώς είχα βρει υπότιτλους από το σαμπς.

Στην αρχή της ταινίας είναι στην κουζίνα ο Πιτ μαζί με δύο βοηθούς, ένας άντρας και μία γυναίκα. Σε κάποια φάση αρχίζει ο άντρας να λέει ένα απόσπασμα από ένα έργο του Σαίξπηρ. Οπότε ο μικρός Θεούλης που είχε κάνει την μετάφραση έγραψε "Εάν περιμένετε να μεταφράσω και Σαίξπηρ ε τότε τι να πω, μ@μήστε με" 'Απλώς κλάμα. 😂

Οκ μπορεί να μην είναι 100% ον τοπικ αλλά και πάλι, worth it.

Επεξ/σία από aris_rom
  • Like 3
Δημοσ.
22 ώρες πριν, aris_rom είπε

Θυμάμαι όταν είχε βγει το Μπέντζαμιν Μπάτον το είχα κατεβάσει και προφανώς είχα βρει υπότιτλους από το σαμπς.

Στην αρχή της ταινίας είναι στην κουζίνα ο Πιτ μαζί με δύο βοηθούς, ένας άντρας και μία γυναίκα. Σε κάποια φάση αρχίζει ο άντρας να λέει ένα απόσπασμα από ένα έργο του Σαίξπηρ. Οπότε ο μικρός Θεούλης που είχε κάνει την μετάφραση έγραψε "Εάν περιμένετε να μεταφράσω και Σαίξπηρ ε τότε τι να πω, μ@μήστε με" 'Απλώς κλάμα. 😂

Οκ μπορεί να μην είναι 100% ον τοπικ αλλά και πάλι, worth it.

Παρόμοιο με αυτό.

 

Έβλεπα μια ταινία καράτε (ναι, έτσι τις λέμε εμείς οι 40άρηδες), ήταν στα κορεάτικα or something, άρα ότι έγραφαν οι υπότιτλοι απλά το δέχεσαι. Μια χαρά ταινία, καλά πήγαινε, κάποια στιγμή όμως αρχιζουν τα trash talks πριν ξεκινήσει το μπουνίδι. Ε, τότε ο θεός μεταφραστής γράφει το κορυφαίο: "και σιγά που θα με δείρεις ρε φίλε, εγώ έχω κάτι @ρχίδι@ ΝΑ !!!".

Εντάξει, έφυγα απο την καρέκλα απο τα γέλια. Η μάχη τελείωσε και εγώ ακόμα γελούσα. :lol:

  • Like 1
  • Super Moderators
Δημοσ.

Πάει στη σκοπιά ο άλλος να αναλάβει υπηρεσία και λέει του φρουρού, "Ι came to relieve you".

Και σκάει, προβλεπόμενα, ο υπότιτλος, "Ήρθα να σε ανακουφίσω". Μάχιμος ο υποτιτλιστής.

  • Like 1
  • Super Moderators
Δημοσ.
10 minutes ago, Snoob said:

Πάει στη σκοπιά ο άλλος να αναλάβει υπηρεσία και λέει του φρουρού, "Ι came to relieve you".

Και σκάει, προβλεπόμενα, ο υπότιτλος, "Ήρθα να σε ανακουφίσω". Μάχιμος ο υποτιτλιστής.

Θα ανακουφιστούν τα πόδια του. 😛

Δημοσ.
4 ώρες πριν, Lanike71 είπε

Δε θυμάμαι πού:

Η πρωταγωνίστρια λέει "έβλεπα Oprah σήμερα"...Μετάφραση : "Έβλεπα Μενεγάκη..."

Είναι οι κλασικές μεταφράσεις που για να καταλάβεις τι λέει στους υπότιτλους σου βάζει και κάτι από Ελλάδα 😂😂

  • Like 1
  • Sad 1
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
5 hours ago, billsnake21 said:

Είναι οι κλασικές μεταφράσεις που για να καταλάβεις τι λέει στους υπότιτλους σου βάζει και κάτι από Ελλάδα 😂😂

Αυτο νομιζω γινεται σε ολες τις σειρες λογικα. Και βοηθαει, κατα τη γνωμη μου.

Επεξ/σία από elpaso1
  • Like 3
  • Sad 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...