yanc Δημοσ. 9 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 9 Δεκεμβρίου 2012 Sound of noise Σκηνη: Aσθενης στο χειρουργικο τραπεζι, γιατρος ετοιμος να κανει χρηση του απινιδωτη και φωναζει το γνωστο "Clear"!. Αποδοση: "Φανερα"!
oneofthem Δημοσ. 10 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 10 Δεκεμβρίου 2012 χεχε είδα tdkr σε κάτι φίλους, κλάμα από την αρχή μέχρι το τέλος.. ένα που απομνημόνευσα my power's been shut off > οι δυνάμεις μου αποκαλύφθηκαν... και δεν μπορώ να πω ότι ήταν το χειρότερο που είδα.. ρε παιδιά πραγματικά δε πάει το πράγμα, ας το αφήσουν εγώ δεν βλέπω με υπότιτλους αλλά αν δεν ήξερα αγγλικά και πάλι θα προτιμούσα χωρίς υπότιτλους αφού είναι τραγικοί
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 ρε παιδιά πραγματικά δε πάει το πράγμα, ας το αφήσουν Θα μπορούσαν αντί να το αφήσουν, να αρχίσουν να πληρώνουν τους υποτιτλιστές κανονικά χρήματα, όχι τα ψίχουλα που τους δίνουν. Όλοι θα κέρδιζαν από αυτό.
oneofthem Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 αναφερόμουν σε παράνομους υπότιτλους στο internet προφανώς που οι υποτιτλιστές είναι εθελοντές πέραν αυτού, να τους πληρώσουν τους επαγγελματίες, αλλά αυτό πώς θα τους βοηθήσει να μάθουν αγγλικά? δεν καταλαβαίνω
linuslost Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Παλιοτερα στο LOST οπου ο Σογιερ λεει το γνωστο '' Son of a bitch '' και στους υποτιτλους ελεγε : ''Γαμω την Παναχαικη μου ''
washcloud Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 ...δεν το λες "κακή μετάφραση" αυτό πάντως... 2
Super Moderators Thresh Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Super Moderators Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 indeed, δεν μεταφράζεται άμεσα το συγκεκριμένο...
NoisePollution Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Στο Breaking Bad ο Walter συγκρίνει τη δική του meth με κάποια άλλη (κατώτερη): So... it's grade school T-Ball versus the New York Yankees Μετάφραση: Και είναι σαν να λέμε ο Αστέρας Τρίπολης απέναντι στην Εθνική Ισπανίας. Δεν είναι τόσο χάλια η μετάφραση αλλά μου φάνηκε αστεία.
diplo Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 imho δε τα μεταφράζεις αυτά, απλά τα αποδίδεις όπως νομίζεις ότι θα "περάσουν" καλύτερα στο κοινό της σειράς. 1
washcloud Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 indeed, δεν μεταφράζεται άμεσα το συγκεκριμένο... ...πάντως δεν εννοούσα ότι απλά "δεν είναι κακή μετάφραση", αλλά ότι είναι ΠΟΛΥ πετυχημένη η συγκεκριμένη επιλογή (...ως "μονολογική γενική έκφραση έκπληξης & οργής χωρίς αντικείμενο - σχεδόν δίκην επιφωνήματος"). Πχ θα μπορούσε κάποιος να βάλει στο στόμα του ήρωα κάτι όπως "το φελέκι μου!", "α στο διάλο!" κτλκτλ...Το να βάζει όμως το "γαμώ την Παναχαϊκή μου!" έχει και την...βούλα ότι εκτός από χιούμορ που διαθέτει, ο συγκεκριμένος ξέρει να είναι κι εύστοχος... Η χειρότερη μετάφραση που έχω δει -όχι βέβαια όταν απευθύνεται κάποιος σε κάποιον άλλον συγκεκριμένα, αλλά όταν είναι η αποπάνω "γενική έκφραση"- είναι...."κάθαρμα!". Φαντάσου δηλαδή, ανακαλύπτεις κάτι που δεν περίμενες, και θέλοντας να εκφράσεις "οργισμένα" αυτό το συναίσθημα, να αναφωνείς...."κάθαρμα!". (...κάτι σαν να μεταφράζεις, όταν βλέπεις πχ έναν αθλητή να κάνει κάτι "απίστευτο", το "ω τον πούστηηηη!" σε "oh the faggotttt!") (....)
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 αναφερόμουν σε παράνομους υπότιτλους στο internet προφανώς που οι υποτιτλιστές είναι εθελοντές πέραν αυτού, να τους πληρώσουν τους επαγγελματίες, αλλά αυτό πώς θα τους βοηθήσει να μάθουν αγγλικά? δεν καταλαβαίνω Το πρόβλημα δεν είναι ότι δεν ξέρουν Αγγλικά. Είναι ότι με τα ψίχουλα που τους δίνουν, αν σκεφτούν 5 δευτερόλεπτα παραπάνω την πρόταση που θα μεταφράσουν ή βάλουν να ξανακούσουν ένα σημείο που δεν άκουσαν καλά ή χρειαστεί να ερευνήσουν για ένα θέμα που δε γνωρίζουν κτλ θα χρειαστεί να ζητιανέψουν για να ζήσουν. Πρέπει να έχεις υπόψιν σου ότι η απόδοση διαλόγων (όπως είναι η σωστή ορολογία) είναι πολύ πιο δύσκολο πράγμα από τη μετάφραση, γιατί είσαι υποχρεωμένος να μειώνεις συνεχώς τις προτάσεις και να βγάζεις το "ζουμί", αφαιρώντας λέξεις και χρησιμοποιώντας λίγους χαρακτήρες. Στην ουσία δημιουργείς ένα νέο κείμενο, δηλαδή είσαι συγγραφέας! Δεν αρκεί σε καμία περίπτωση απλώς να γνωρίζεις πως μεταφράζεται αυτό που ακούς (που ούτε και αυτό είναι εύκολο). Θέλει φαντασία, χρόνο, ταλέντο κτλ. Και φυσικά, όσον αφορά το τελευταίο (το ταλέντο) υπάρχει ένα σημείο στο οποίο πρέπει να σου δώσω δίκαιο: πολλοί υποτιτλιστές είναι πράγματι κακοί στη δουλειά τους έτσι κι αλλιώς. Αλλά ποιος σοβαρός άνθρωπος θα πήγαινε να δουλέψει σε μια τέτοια δουλειά; Οπότε και πάλι στα ίδια γυρνάμε, στο ότι η δουλειά είναι κακοπληρωμένη και δεν προσελκύει τους κατάλληλους. Είπαμε, όμως: ακόμα και οι κατάλληλοι, δεν έχουν άλλη επιλογή από το να τα κάνουν σαλάτα. Αφού τους πληρώνουν 3 ώρες δουλειάς (το πολύ), για μια εργασία που κανονικά χρειάζεται 10 ώρες. Ε, την κάνουν και αυτοί στις 5 ώρες άρπα κόλα, μπας και αξίζει λιγουλάάάκι τον κόπο.
oneofthem Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 11 Δεκεμβρίου 2012 γνωρίζω, έχω κάνει και ο ίδιος απόδοση όπως σωστά σημείωσες, μιας σειράς για μια season, ερασιτεχνικά, οπότε ξέρω την τεχνική πλευρά της εργασίας δεν δικαιολογούνται αυτά που διαβάζω και στις κινηματογραφικές αίθουσες όμως, είναι παραπάνω από εμφανές ότι υπάρχει ανεπάρκεια και δεν διαφωνώ για τις συνθήκες εργασίας έχεις δίκαιο στο κομμάτι που έγραψες ότι εγώ είχα δίκαιο... όντως δεν προσφέρεται ως επάγγελμα ενταγμένο σε μια παραγωγική διαδικασία μαζί με άλλα στοιχεία αλλά περισσότερο ως μη παραγωγική εργασία για παροδικούς ανασφάλιστους υπαλλήλους επομένως όποιος μπορεί να κάνει τη δουλειά το πιο πιθανόν είναι να μπορεί να βρει εργασία κάπου αλλού όπως είπες οπότε μένουμε με αυτά όπως πάντα στην ελλάδα
Επισκέπτης Δημοσ. 12 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 12 Δεκεμβρίου 2012 έχεις δίκαιο στο κομμάτι που έγραψες ότι εγώ είχα δίκαιο... Χαχαχα, ωραίος!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα