..MementoMori.. Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 λυπαμαι αλλα δεν εχω σκοπο να μπω σε αντιπαραθεση. αθλιος υποτιτλος δεν ειναι σε καμια περιπτωση. Θα μου επιτρεψεις να διαφωνησω. Ειδικα αν ο υποτιτλιστης ηξερε την διπλη εννοια της λεξης προσκοπος, εκανε τραγικο λαθος. Στην ουσια προτιμησε να κανει επιδειξη γνωσεων αντι να βοηθησει το κοινο να καταλαβει τι γινεται στην ταινια. Το αποτελεσμα ηταν ενα ολοκληρο σινεμα να γελαει και να το συζηταει για κανα 2 λεπτα με αποτελεσμα να "χασει" ωρα απο την ταινια. Με αλλα λογια ο υποτιτλιστης εκανε αυτο ακριβως που δεν επρεπε να κανει. Αν και το πιο λογικο, κρινοντας και απο το θρυλικο επισης "Gandalf's staff" = "Τα πραγματα του Gandalf" μαλλον εχουμε να κανουμε με εναν ακομα υποτιτλιστη του σωρου και οχι με καποιον ψαγμενο.
kostas_dr Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Έχω την εντύπωση λόγω των ονομάτων ότι κοπέλες έκαναν την δουλειά. Μάλλον δεν θα ήξεραν την συγκεκριμένη απόδοση της λέξης. Πάντως επαναλαμβάνω ότι η μετάφραση ήταν καλή με εξαίρεση την συγκεκριμένη λέξη. Το πρόβλημα ήταν η συνεχής επανάληψη! Προηγουμένως αναφερόμουν στην ταινία True Grit.
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Το άλμα "κοπέλες έκαναν τη δουλειά - δεν ήξεραν την απόδοση" μπορείς να το εξηγήσεις; Υπήρχε κι ένα mortality μεταφρασμένο ως ηθική στο LotR, που δεν έβγαζε κανένα νόημα στο context. Πάλι σε ζωτικό σημείο, όπου απέσπασε την προσοχή από την ταινία και την πλοκή.
kostas_dr Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δεν είναι εύκολο να βρεις την απόδοση της λέξης Marshal (Ομοσπονδιακός Σερίφης που έχει σαν κύριο έργο την σύλληψη των δραπετών και την προστασία μαρτύρων που βρίσκονται στο σύστημα προστασίας μαρτύρων κυρίως κατά του οργανωμένου εγκλήματος, ουφ το είπα!). Δες για παράδειγμα την ταινία US Marshals ή την σειρά In Plain Sight. Το σχόλιό μου δεν είχε τίποτα το υποτιμητικό.
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Τρία λεξικά άνοιξα μόλις τώρα. Και τα τρία είχαν και αυτή την έννοια. Ενα από αυτά είχε τον "στρατάρχη" ως πρώτο αποτέλεσμα (ό,τι βλέπω πρώτο βάζω, με άλλα λόγια) Δε θα το έλεγα δύσκολο. Αλλά και δύσκολο να ήταν, πάλι δεν καταλαβαίνω το άλμα. Δέχομαι ότι μπορεί να μην υπήρχε συνειδητή υποτίμηση στο σχόλιό σου, αλλά για σκέψου το λίγο.
kostas_dr Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Προφανώς οι μεταφραστές - μεταφράστριες δεν κοίταξαν τα λεξικά που κοίταξες εσύ μόλις τώρα όπως λες διαφορετικά δεν θα έκαναν τέτοιο λάθος στην απόδοση σε μια λέξη που εκτός του ότι έχει μεγάλη σημασία στην πλοκή της ταινίας επαναλαμβάνεται αρκετές φορές. Θέλω να τονίσω για μια άλλη φορά ότι η μετάφραση γενικά ήταν καλή (δύσκολο πράγμα για μια ταινία 2 ωρών).
Mika Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Είναι άστοχος υπότιτλος, ασχέτως τίτλου νήματος. Οσο για την αντιπαράθεση, αν σκόπευες να τη συνεχίσεις όπως την ξεκίνησες ούτε εγώ θα ήθελα να μπω σε αυτήν. Αλλο η συζήτηση. αδου δεν θες να μπεις σε αντιπαραθεση δεν χρειαζεται να ψαχνεις στο λεξικο για να βρεις τι σημαινει η λεξη "παρωχημενος" και να την ποσταρεις εδω για να μου την πεις ;-) ..MementoMori.. για το γεγονος οτι το κοινο που ηταν μαζι σου στο σινεμα ειναι ανιδεο της ελληνικης γλωσσας δεν φταιει ο μεταφραστης.
..MementoMori.. Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 ..MementoMori.. για το γεγονος οτι το κοινο που ηταν μαζι σου στο σινεμα ειναι ανιδεο της ελληνικης γλωσσας δεν φταιει ο μεταφραστης. Ναι οκ... Solid argument. Εχεις δικιο και ολοι οι αλλοι αδικο. Συμβαινει συχνα μεσα στα fora. FYI αλλη η δουλεια του μεταφραστη και αλλη του υποτιτλιστη, οπως θα σου πει οποιοσδηποτε εχει δουλεψει στον χωρο. Τωρα αν πηρανε εναν μεταφραστη να υποτιτλισει ενα blockbuster, δεν φταιω ουτε εγω ουτε το κοινο.
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Το τι σημαίνει παρωχημένο το παρέθεσα όχι για να σου την πω, αλλά γιατί το ποστ σου ήταν απόλυτο, χωρίς να λαμβάνει υπόψη αυτή τη λεπτομέρεια, που όμως κάνει όλη τη διαφορά. Μόνος σου πειράχτηκες.
Επισκέπτης Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 ..MementoMori.. για το γεγονος οτι το κοινο που ηταν μαζι σου στο σινεμα ειναι ανιδεο της ελληνικης γλωσσας δεν φταιει ο μεταφραστης. Νομίζω ότι απλά κάνεις το χαζό τώρα. Δεν μπορεί να μην καταλαβαίνεις ή να θεωρείς ότι μόνο σε μια αίθουσα έκανε εντύπωση αυτή η απόδοση, επειδή έτυχε να είναι γεμάτη ανίδεους. Απόδοση διαλόγων γίνεται, όχι μάθημα γλωσσολογίας. Άμα κάποιος μεταφράσει τη λέξη gay ως κίναιδος δηλαδή, θα φταίει το κοινό; Το scout δεν είναι τόσο ψαγμένη λέξη στα Αγγλικά για να δικαιολογηθεί η άθλια επιλογή του "πρόσκοπος". Πέραν του ότι το μυαλό του κοινού θα πάει κατευθείαν στην γνωστή έννοια του όρου, δε θα κάτσει να σκεφτεί μήπως ταιριάζει καμία άλλη, έστω κι αν την ξέρει.
michael92 Δημοσ. 12 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 12 Ιουλίου 2011 εφοσων η ταινια ηταν ας πουμε ερωτικη το no strings attached με ενα toung in cheek τροπο μπορει να ερμηνευθει ως "να μην φορας στρινγκ" νομιζω οι πλεον απαραδεκτοι υποτιτλοι ηταν στο lotr κατι λεει τεσπα το οποιο καταληγει στο "mortality" το οποιο μετεφρασαν "ηθικοτητα" εχει και αλλα αλλα δεν τα θυμαμαι γαμωτο Μήπως έλεγε morality το οποίο όντως σημαίνει ηθικότητα;
Moderators GhostRiderLSOV Δημοσ. 12 Ιουλίου 2011 Moderators Δημοσ. 12 Ιουλίου 2011 Το scout δεν είναι τόσο ψαγμένη λέξη στα Αγγλικά για να δικαιολογηθεί η άθλια επιλογή του "πρόσκοπος". Πέραν του ότι το μυαλό του κοινού θα πάει κατευθείαν στην γνωστή έννοια του όρου, δε θα κάτσει να σκεφτεί μήπως ταιριάζει καμία άλλη, έστω κι αν την ξέρει. Και όχι τίποτα, αλλά ήταν πρόσκοπος καβάλα σε λύκο(πουλο; ). Είχαμε ρίξει γέλιο. Κακίες ξέρω.
Vole Maulder Δημοσ. 13 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 13 Ιουλίου 2011 Μήπως έλεγε morality το οποίο όντως σημαίνει ηθικότητα; Για την ακρίβεια, η σκηνή ήταν αυτή http://www.youtube.com/watch?v=S6mc3Fv7vDM και η εν λόγω ατάκα αυτή "you will still have to taste the bitterness of mortality..."
washcloud Δημοσ. 9 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 9 Δεκεμβρίου 2012 Ζάπινγκ. ΕΤ1. Ξένη ταινία. Τρελαμένη κερατού στο τελεφόν-γκελντί με τον γιουβέτσι, έχοντας μόλις συνειδητοποιήσει το χουνέρι : "...You know what I'm gonna do to you?! I'm gonna CUT your dick and..." blah. Yπότιτλος : "...ξέρεις τί θα σου κάνω;! Θα σου κόψω το ξέρεις τί και...". Αδιατίμητο. 1
bnvdarklord Δημοσ. 9 Δεκεμβρίου 2012 Δημοσ. 9 Δεκεμβρίου 2012 Καλα πέφτει τρελή λογοκρισία τους υπότιτλους. Που να δείς Two and a half men που το βαζει τα μεσημέρια τι γινεται.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα