Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

λυπαμαι αλλα δεν εχω σκοπο να μπω σε αντιπαραθεση. αθλιος υποτιτλος δεν ειναι σε καμια περιπτωση.

 

Θα μου επιτρεψεις να διαφωνησω.

Ειδικα αν ο υποτιτλιστης ηξερε την διπλη εννοια της λεξης προσκοπος, εκανε τραγικο λαθος.

Στην ουσια προτιμησε να κανει επιδειξη γνωσεων αντι να βοηθησει το κοινο να καταλαβει τι γινεται στην ταινια.

Το αποτελεσμα ηταν ενα ολοκληρο σινεμα να γελαει και να το συζηταει για κανα 2 λεπτα με αποτελεσμα να "χασει" ωρα απο την ταινια.

Με αλλα λογια ο υποτιτλιστης εκανε αυτο ακριβως που δεν επρεπε να κανει.

 

Αν και το πιο λογικο, κρινοντας και απο το θρυλικο επισης "Gandalf's staff" = "Τα πραγματα του Gandalf" μαλλον εχουμε να κανουμε με εναν ακομα υποτιτλιστη του σωρου και οχι με καποιον ψαγμενο.

Δημοσ.

Έχω την εντύπωση λόγω των ονομάτων ότι κοπέλες έκαναν την δουλειά. Μάλλον δεν θα ήξεραν την συγκεκριμένη απόδοση της λέξης. Πάντως επαναλαμβάνω ότι η μετάφραση ήταν καλή με εξαίρεση την συγκεκριμένη λέξη. Το πρόβλημα ήταν η συνεχής επανάληψη!

 

Προηγουμένως αναφερόμουν στην ταινία True Grit.

Δημοσ.

Το άλμα "κοπέλες έκαναν τη δουλειά - δεν ήξεραν την απόδοση" μπορείς να το εξηγήσεις;

 

Υπήρχε κι ένα mortality μεταφρασμένο ως ηθική στο LotR, που δεν έβγαζε κανένα νόημα στο context. Πάλι σε ζωτικό σημείο, όπου απέσπασε την προσοχή από την ταινία και την πλοκή.

Δημοσ.

Δεν είναι εύκολο να βρεις την απόδοση της λέξης Marshal (Ομοσπονδιακός Σερίφης που έχει σαν κύριο έργο την σύλληψη των δραπετών και την προστασία μαρτύρων που βρίσκονται στο σύστημα προστασίας μαρτύρων κυρίως κατά του οργανωμένου εγκλήματος, ουφ το είπα!). Δες για παράδειγμα την ταινία US Marshals ή την σειρά In Plain Sight. Το σχόλιό μου δεν είχε τίποτα το υποτιμητικό.

Δημοσ.

Τρία λεξικά άνοιξα μόλις τώρα. Και τα τρία είχαν και αυτή την έννοια. Ενα από αυτά είχε τον "στρατάρχη" ως πρώτο αποτέλεσμα (ό,τι βλέπω πρώτο βάζω, με άλλα λόγια) Δε θα το έλεγα δύσκολο. Αλλά και δύσκολο να ήταν, πάλι δεν καταλαβαίνω το άλμα.

Δέχομαι ότι μπορεί να μην υπήρχε συνειδητή υποτίμηση στο σχόλιό σου, αλλά για σκέψου το λίγο.

Δημοσ.

Προφανώς οι μεταφραστές - μεταφράστριες δεν κοίταξαν τα λεξικά που κοίταξες εσύ μόλις τώρα όπως λες διαφορετικά δεν θα έκαναν τέτοιο λάθος στην απόδοση σε μια λέξη που εκτός του ότι έχει μεγάλη σημασία στην πλοκή της ταινίας επαναλαμβάνεται αρκετές φορές. Θέλω να τονίσω για μια άλλη φορά ότι η μετάφραση γενικά ήταν καλή (δύσκολο πράγμα για μια ταινία 2 ωρών).

Δημοσ.

Είναι άστοχος υπότιτλος, ασχέτως τίτλου νήματος.

 

Οσο για την αντιπαράθεση, αν σκόπευες να τη συνεχίσεις όπως την ξεκίνησες ούτε εγώ θα ήθελα να μπω σε αυτήν. Αλλο η συζήτηση.

 

αδου δεν θες να μπεις σε αντιπαραθεση δεν χρειαζεται να ψαχνεις στο λεξικο για να βρεις τι σημαινει η λεξη "παρωχημενος" και να την ποσταρεις εδω για να μου την πεις ;-)

 

..MementoMori.. για το γεγονος οτι το κοινο που ηταν μαζι σου στο σινεμα ειναι ανιδεο της ελληνικης γλωσσας δεν φταιει ο μεταφραστης.

Δημοσ.

..MementoMori.. για το γεγονος οτι το κοινο που ηταν μαζι σου στο σινεμα ειναι ανιδεο της ελληνικης γλωσσας δεν φταιει ο μεταφραστης.

 

Ναι οκ... Solid argument.

 

Εχεις δικιο και ολοι οι αλλοι αδικο.

Συμβαινει συχνα μεσα στα fora.

 

 

FYI αλλη η δουλεια του μεταφραστη και αλλη του υποτιτλιστη, οπως θα σου πει οποιοσδηποτε εχει δουλεψει στον χωρο.

Τωρα αν πηρανε εναν μεταφραστη να υποτιτλισει ενα blockbuster, δεν φταιω ουτε εγω ουτε το κοινο.

Δημοσ.

Το τι σημαίνει παρωχημένο το παρέθεσα όχι για να σου την πω, αλλά γιατί το ποστ σου ήταν απόλυτο, χωρίς να λαμβάνει υπόψη αυτή τη λεπτομέρεια, που όμως κάνει όλη τη διαφορά.

Μόνος σου πειράχτηκες.

Επισκέπτης
Δημοσ.
..MementoMori.. για το γεγονος οτι το κοινο που ηταν μαζι σου στο σινεμα ειναι ανιδεο της ελληνικης γλωσσας δεν φταιει ο μεταφραστης.

 

Νομίζω ότι απλά κάνεις το χαζό τώρα. Δεν μπορεί να μην καταλαβαίνεις ή να θεωρείς ότι μόνο σε μια αίθουσα έκανε εντύπωση αυτή η απόδοση, επειδή έτυχε να είναι γεμάτη ανίδεους.

 

Απόδοση διαλόγων γίνεται, όχι μάθημα γλωσσολογίας. Άμα κάποιος μεταφράσει τη λέξη gay ως κίναιδος δηλαδή, θα φταίει το κοινό; Το scout δεν είναι τόσο ψαγμένη λέξη στα Αγγλικά για να δικαιολογηθεί η άθλια επιλογή του "πρόσκοπος". Πέραν του ότι το μυαλό του κοινού θα πάει κατευθείαν στην γνωστή έννοια του όρου, δε θα κάτσει να σκεφτεί μήπως ταιριάζει καμία άλλη, έστω κι αν την ξέρει.

Δημοσ.

εφοσων η ταινια ηταν ας πουμε ερωτικη το no strings attached με ενα toung in cheek τροπο μπορει να ερμηνευθει ως "να μην φορας στρινγκ"

 

 

νομιζω οι πλεον απαραδεκτοι υποτιτλοι ηταν στο lotr

 

 

κατι λεει τεσπα το οποιο καταληγει στο "mortality" το οποιο μετεφρασαν "ηθικοτητα"

 

 

εχει και αλλα αλλα δεν τα θυμαμαι γαμωτο

 

Μήπως έλεγε morality το οποίο όντως σημαίνει ηθικότητα; :X

  • Moderators
Δημοσ.

Το scout δεν είναι τόσο ψαγμένη λέξη στα Αγγλικά για να δικαιολογηθεί η άθλια επιλογή του "πρόσκοπος". Πέραν του ότι το μυαλό του κοινού θα πάει κατευθείαν στην γνωστή έννοια του όρου, δε θα κάτσει να σκεφτεί μήπως ταιριάζει καμία άλλη, έστω κι αν την ξέρει.

 

Και όχι τίποτα, αλλά ήταν πρόσκοπος καβάλα σε λύκο(πουλο; :P). ;)

Είχαμε ρίξει γέλιο. Κακίες ξέρω. :P

  • 1 χρόνο αργότερα...
Δημοσ.

Ζάπινγκ. ΕΤ1. Ξένη ταινία. Τρελαμένη κερατού στο τελεφόν-γκελντί με τον γιουβέτσι, έχοντας μόλις συνειδητοποιήσει το χουνέρι : "...You know what I'm gonna do to you?! I'm gonna CUT your dick and..." blah. Yπότιτλος : "...ξέρεις τί θα σου κάνω;! Θα σου κόψω το ξέρεις τί και...".

Αδιατίμητο.

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...