akisk Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Στην ετ3 μεταγλωτισμένο ντοκυμαντέρ για σπαθιά κατάνα. "..και αυτή είναι η διαδικασία που δίνει σε αυτά τα σπαθιά το εικονικό τους σχήμα". Μάλλον εννοούσε εμβληματικό ή χαρακτηριστικό. Εσείς πώς θα μεταφράζατε το iconic σε αυτή την περίπτωση;
KilliK Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 σωστη ειναι η μεταφραση. το ιconic μεταφραζεται ως εικονικος και εχει την ιδια σημασια. δηλαδη αυτος που πρεσβευεται μεσω μια εικονας,η οποια εικονα σητν συγκεκριμενη περιπτωση εχει την μεταφορικη εννοια του συμβολου,του ειδωλου. το κατανα ειναι ενα ιcon,δηλαδη μια διαχρονικη εικονα-συμβολο του παγκοσμιου πολιτισμου που θαυμαζεται απο μεγαλο μερος του κοσμου.
akisk Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δεν ήξερα ότι το εικονικός χρησιμοποιείται και έτσι! Και τώρα που το λέω μου ακούγεται κάπως
kostas_dr Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Στο True Grit ενώ γενικά η δουλειά είναι καλή, έχει γίνει λάθος μετάφραση και την λέξη Marshal (ένα είδος ομοσπονδικού σερίφη)την αναφέρει ως Στρατάρχη! Λέξη που επαναλαμβάνεται πολλές φορές κατά την διάρκεια της ταινίας λόγω της υπόθεσης.
yanc Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Στο True Grit ενώ γενικά η δουλειά είναι καλή, έχει γίνει λάθος μετάφραση και την λέξη Marshal (ένα είδος ομοσπονδικού σερίφη)την αναφέρει ως Στρατάρχη! Λέξη που επαναλαμβάνεται πολλές φορές κατά την διάρκεια της ταινίας λόγω της υπόθεσης. Τωρα θα το εγραφα. Και επαναλαμβανοταν τοσο συχνα που σε αποσυντονιζε απο την ταινια αυτο το "στραταρχης"... Μα ρε γμτ δεν προσεξε κανεις οτι δε στεκει νοηματικα; Και οντως εχουν(...βαζω και τον διορθωτη) κανει ανω του μετριου δουλεια γενικα. Ελαχιστο και πταισματικο το λαθος αλλα ΠΟΛΥ εκνευριστικο.
eu@ Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 sto LOTR2 se kapoia fash anaferoun "scouts" pou o metafrastis theorise sosto na to metafrasei os proskopo 8o| ναι το θυμαμαι κ γω..φέιλ!
Mika Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 πρόσκοπος ο [próskopos] Ο19 θηλ. (προφ.) προσκοπίνα [proskopína] Ο26 στη σημ. 1 : 1. νέος που είναι μέλος του προσκοπισμού: Tα λυκόπουλα είναι το παιδικό και οι οδηγοί το γυναικείο τμήμα των προσκόπων. Εφορεία / σύστημα προσκόπων. Σώμα Ελλήνων Προσκόπων (ΣΕΠ). Συνάντηση παλιών προσκόπων. (έκφρ.) σαν ~, για κπ. που ακολουθεί με απόλυτη πειθαρχία ένα πρόγραμμα στην καθημερινή ζωή του. 2. (παρωχ.) ανιχνευτής. οχι και τοσο fail
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Μιας και κάνουμε παραθέσεις από τον Τριανταφυλλίδη... Παρωχημένο (παρωχ.): για λέξεις που δηλώνουν κάτι που υπήρξε στο παρελθόν, εξακολουθεί να υπάρχει και σήμερα, χρησιμοποιείται όμως άλλη, συνώνυμη, λέξη για να δηλωθεί, π.χ. μπανιερό (που έχει αντικατασταθεί από τη λέξη μαγιό). Η παρωχημένη χρήση μιας λέξης δηλώνεται κάποτε και με παρωχημένο χρόνο στον ορισμό, όταν η λέξη η οποία αναλύεται αναφέρεται σε μια πραγματικότητα που δεν υπάρχει πια (προϊόν, αξίωμα, επάγγελμα κτλ.), π.χ. γκαζοζέν. Πρώτον, αμφιβάλλω πως ο τύπος/τύπισσα άνοιξε λεξικό για τη λέξη στη συγκεκριμένη περίπτωση, αλλά ακόμα κι αν το έκανε κι επέλεξε τη λέξη με βάση την παρωχημένη της χρήση fail είναι.
Mika Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 εξαρταται ποσο καλα γνωριζει ο καθενας την ελληνικη γλωσσα. καποιοι απο μας δεν χρειαζομαστε λεξικο για να γνωριζουμε την διπλη εννοια της λεξης "προσκοπος"
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Μάλιστα. Δεν ήξερα ότι τις μετρούσαμε. Στο θέμα μας, θεωρείς πως η επιλογή του "πρόσκοπος" εδώ ήταν επιτυχημένη; Το να γνωρίζεις όλες τις έννοιες είναι το πρώτο βήμα. 'Η τουλάχιστον να τις ερευνάς. Το δεύτερο, και σημαντικότερο, βήμα στη μετάφραση, και συγκεκριμένα στον υποτιτλισμό, είναι η επιλογή της καταλληλότερης, με βάση, μεταξύ άλλων, την πιο συνηθισμένη χρήση, ώστε να περάσει όσο γίνεται απαρατήρητη, να ξενίσει λιγότερο. Με άλλα λόγια, όχι να κάνεις επίδειξη γνώσεων ή λεξικού. Θυμάσαι ένα επεισόδιο Friends στο οποίο ο Τζόι ήθελε να γράψει κάποια συστατική επιστολή για την υιοθεσία που προσπαθούσαν να κάνουν η Μόνικα με τον Τσάντλερ; 1
Mika Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 λυπαμαι αλλα δεν εχω σκοπο να μπω σε αντιπαραθεση. αθλιος υποτιτλος δεν ειναι σε καμια περιπτωση.
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2011 Είναι άστοχος υπότιτλος, ασχέτως τίτλου νήματος. Οσο για την αντιπαράθεση, αν σκόπευες να τη συνεχίσεις όπως την ξεκίνησες ούτε εγώ θα ήθελα να μπω σε αυτήν. Αλλο η συζήτηση.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα