Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Για ποιον; Για τον διορθωτή που καθόταν 1~2 ώρες για να διορθώσει την απόδοση γραμμή-γραμμή;;;

 

Ορισμένοι ήθελαν να προσφέρουν αλλά τα πασάλειβαν όπως όπως και ενώ μετέφραζαν σειρές που αγαπούσαν, σειρές πολλών σεζόν, τελικά η ποιότητα δεν άλλαζε.

 

Κάποτε φτάσαμε στο σημείο να μεταφράζονται σχεδόν όλες οι Αμερικάνικες σειρές, συμμετείχαν πάνω από 250 μεταφραστές σε ομάδες και επικεφαλείς των ομάδων ήταν οι εμπειρότεροι που από αυτούς περνούσε ο πρώτος έλεγχος και ξαναγινόταν έλεγχος από παλαιότερα μέλη διαχειριστές του site για αυτό βλέπετε σήμερα αυτή την ποιότητα στους υπότιτλους των σειρών. Στις ταινίες όμως πέρα από 2-3 γνωστές ομάδες...

  • Απαντ. 941
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.
Για ποιον; Για τον διορθωτή που καθόταν 1~2 ώρες για να διορθώσει την απόδοση γραμμή-γραμμή;;;

 

Για εμας που τους χρησιμοποιουμε B)

Δημοσ.

Ghost in the Shell. Η μεταφραση στα ελληνικα ηταν τοσο ... "ελευθερη" που το νοημα αλλαζε αρκετα !

Και ομως αδελφε.

Το καταλαβα αργοτερα οταν απεκτησα το κανονικο dvd οπου και ο Αγγλικος και ο Ελληνικος υποτιτλος ταιριαζαν μεταξυ τους αλλα οχι με το audio

Για καποιο λογο, το transcript που δωθηκε για να βγουν υποτιτλοι μαλλον ηταν αλλο απο το audiotrack της ταινιας. Κουφο? Δεν το εχω ξανασυναντησει σε ταινια.

 

Οσο για την απορια του marantoni, τελευταια ειναι πολυ καλυτερα τα πραγματα φιλε αλλα που και που ξεφευγει καποιος (οπως στο Battle Los Angeles που ειδα προσφατα)

Στις σειρες οχι, κανενας δεν ξεφευγει σε τετοιο βαθμο

  • 1 μήνα μετά...
Δημοσ.

Κατ' αρχήν να πω ότι απορώ λίγο με αυτά τα περί αρίστων στην πλειοψηφία τους υποτίτλων στο διαδίκτυο, αλλά ο καθένας όπως βολεύεται.

Δεύτερον, για να μην πέσει κανείς να με φάει, όχι, δεν μπορούμε να κρίνουμε όσους το κάνουν ελεύθερα και δωρεάν με την ίδια αυστηρότητα που κρίνουμε τους επαγγελματίες. Θα έπρεπε να θεωρείται αυτονόητο, ωστόσο, το λέω.

 

Now, having said that, θα αναφέρω κάτι που μου έχει μείνει από πρόσφατη θέαση του Men Who Stare at Goats με ερασιτεχνικούς υπότιτλους (που, γενικά, τους αποφεύγω, κι εδώ δικαιώθηκα, αλλά υπήρχε άτομο στην παρέα που δεν την πάλευε, κι από το να εκτελώ χρέη διερμηνέα, προτίμησα αυτή την οδό).

 

Για όσους θυμούνται την ταινία, είναι σε μια φάση μες στα SUV και μπαίνουν σε μια κωμόπολη προς βενζινάδικο.

 

Watch your six λέει ο επικεφαλής στους υπόλοιπους της ομάδας.

"Προσοχή στα εξάσφαιρα" βλέπω από κάτω.

 

Αυτά. Καλή συνέχεια.

Δημοσ.

 

Για όσους θυμούνται την ταινία, είναι σε μια φάση μες στα SUV και μπαίνουν σε μια κωμόπολη προς βενζινάδικο.

 

Watch your six λέει ο επικεφαλής στους υπόλοιπους της ομάδας.

"Προσοχή στα εξάσφαιρα" βλέπω από κάτω.

 

Αυτά. Καλή συνέχεια.

 

axaxaxaxaxaxax , RESPECT!!!!! :lol::lol::lol::lol:

Δημοσ.

H 3η σεζόν του Fringe είναι αριστουργηματικά μεταφρασμένη. Όποιος την έκανε δίνει ρεσιτάλ χιούμορ, αξίζει να της δεις και γι αυτό το λόγο (χώρια που είναι ούτως ή άλλως πολύ καλή).

 

Σε μια φάση πέφτει ο ήρωας και στον υπότιτλο γράφει "Γκντουπ!". :mrgreen:

Δημοσ.

H 3η σεζόν του Fringe είναι αριστουργηματικά μεταφρασμένη. Όποιος την έκανε δίνει ρεσιτάλ χιούμορ, αξίζει να της δεις και γι αυτό το λόγο (χώρια που είναι ούτως ή άλλως πολύ καλή).

 

Σε μια φάση πέφτει ο ήρωας και στον υπότιτλο γράφει "Γκντουπ!". :mrgreen:

 

στον ιδιο κυκλο[νομιζω] στο fringe ηταν που λεει η ολιβια μαρεσει το κιτρινο και της απανταει ο πιτερ γτ εισαι αεκτζου.lol

Δημοσ.

εβλεπα το lake house ή καπως ετσι που κηνυγουσαν ενα ζευγαρι κατι παιδια στην Αγγλια μεσα στα δαση. μεγαλο μερος ειχε γινει σιγουρα με συστραν, αλλα κομματια ηταν σχετικα καλα, αλλα μεταφραζονταν εντελως λαθος. Γενικα δε βλεποταν για καποιον που δεν καταλαβαινει αγγλικα. Προσπαθωντας να ξεφυγουν λοιπον, ο αντρας μαχαιρωνεται και καθως ξεψυχαει βλεπει τις κολωνες της αγγλικης ΔΕΗ και λεει στη γυναικα του. "i see the power pylons" Και βγαινει η μεταφραση, η επικη μεταφραση "βλεπω τους πυλωνες της εξουσιας"

Η φιλη μου που δε σκαμπαζει μου λεει. Καλα τι λεει αυτος, βλεπει επιθανατιο οραμα;

Αυτα

Δημοσ.

Θεος οποιος εχει κανει μεταφραση True Blood για τον Antenna

 

Ρωταει η Σουκι χτες τον Μπιλ "γιατι ειπες στους αλλους βρικολακες οτι ειμαι δικια σου"

 

-Because [if not] they would see you as fair game

 

Μεταφραση

 

-Γιατι θα εβλεπαν το δικαιο παιχνιδι σου :mrgreen:

Δημοσ.

Με κάθε σεβασμό στα παιδιά που έκαναν τον υποτιτλισμό στο Battle Los Angeles: Η λέξη magazines στην συγκεκριμένη περίπτωση σημαίνει γεμιστήρες. Και η λέξη tank (η σκηνή στην ανισόπεδη διάβαση)σημαίνει το άρμα μάχης και όχι δεξαμενή.

Με φιλική διάθεση πάντα.

Δημοσ.

Με κάθε σεβασμό στα παιδιά που έκαναν τον υποτιτλισμό στο Battle Los Angeles: Η λέξη magazines στην συγκεκριμένη περίπτωση σημαίνει γεμιστήρες. Και η λέξη tank (η σκηνή στην ανισόπεδη διάβαση)σημαίνει το άρμα μάχης και όχι δεξαμενή.

Με φιλική διάθεση πάντα.

χα

το πιστευεις οτι μπηκα για να ποσταρω ακριβως αυτα τα 2 λαθη?...

μου το χαλασες...

παντως το τανκ πηρε το ονομα του απο δεξαμενες νερου :P

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...