mary Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 digekas η ποιοτητα που θα κατεβασεις ενα βιντεο εξαρταται απο εσενα.Ναι υπαρχουν και ts αθλια με αψογους υποτιτλους που τα βλεπουν οσοι καιγονται να δουν την ταινια και να το πουν.Υπαρχουν ομως και αριστες πιοτητες μεχρι και BluRay που οι υποτιτλοι ειναι επισης αριστοι.Προσωπικα και για σειρες και για ταινιες τα τελευταια 3 χροινα δεν εχω δει χαλια υποτιτλο.
digekas Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Όλα σχετικά είναι καλή μου. Θέμα γνώσεων είναι και ο μέσος χρήστης σήμερα δεν γνωρίζει αυτά που γνώριζε ο μέσος χρήστης πριν μία 5ετία. Πρόσφατα είδα υπότιτλο ο οποίος απλά δεν βλεπόταν σε σημείο που σκεφτόμουν μήπως και το έκανε επίτηδες το παλικάρι, αλλά αν έχεις δει εδώ τα ποστ μου δεν μου αρέσει να παραθέτω εδώ τα όποια λάθη βλέπω σε υπότιτλους. Τα παιδιά αφιερώνουν που αφιερώνουν τον χρόνο τους, κοπιάζουν που κοπιάζουν, ε, από θέμα ευγένειας και μόνο, πόσο ωραίο είναι να τους λέμε ότι δεν έκαναν και καλή δουλειά; Αν έχεις έχεις αμφιβολίες για αυτά που υποστηρίζω pm. Στις σειρές είχε μπει μία τάξη από παλιά. Τώρα τελευταία το τι γίνεται δεν το ξέρω επειδή αν δω σειρά με υπότιτλους αυτοί θα είναι αγγλικοί. Εξάλλου μετά το κυνήγι μας από την ΕΠΟΕ τόσο εγώ αλλά και αρκετοί άλλοι αφήσαμε το θέμα "Αμερικάνικες σειρές" να ξεφουσκώσει για να καταλάβουν ότι εμείς είχαμε φτιάξει την αγορά, μία αγορά που αν είχαν έστω και λίγο μυαλό τότε, θα τους είχε φέρει τεράστια ποσά, μια και εξαιρετικές σειρές υπάρχουν και ο κόσμος θα μπορούσε να είχε μπει σε αυτή την λογική αλλά με το να μην υπάρχει η σωστή προώθηση σήμερα τελικά αυτές δεν πιάνουν στην Ελληνική αγορά.
mary Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Στο τελευταιο εχεις δικιο.Ομολογω κ εγω πως πρωτα ψαχνω για υποτιτλο κ μετα για τη ταινια, αλλιως δε τη βλεπω ή μονο σε κανα dvd.. Κοιτα δε θεωρουμαι απο τους ψαγμενους χρηστες αλλα μου φαινεται οτι δε ψαχνεις στα σωστα μερη για σωστο υποτιτλο..
digekas Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Άσε με εμένα... του λόγου μου είμαι ιδιάζουσα περίπτωση... Ηθικά και ορθολογικά το προσεγγίζω το θέμα και μια και το έφερε η κουβέντα για το θέμα του συγχρονισμού των υπότιτλων: http://www.gtvs.gr/showthread.php?t=17984
DKNI Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 και δευτερευόντως με την ποιότητα των υπότιτλων (κυρίως των ταινιών) που είναι και το θέμα αυτού του thread. Tου θρεντ ναι, αλλα παραπανω ο φιλος/φιλη αναφερθηκε σε συγχρονισμο και εκει απαντησα Οσο για την ποιοτητα, εννοειται οτι συμφωνω. Απο τη μια καποιος θα σου πει "σου δινουν κατι τσαμπα που βαριοσουν να το κανεις και μιλας"? Απο την αλλη if you're going to do something, do it right. Καιγω πλεον περιμένω πρώτα υποτιτλους απο συγκεκριμένες ομαδες/χρηστες και μετα ψαχνω για ταινια αλλιως δεν την βλεπω καν
digekas Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Δημοσ. 21 Μαΐου 2011 Μα για αυτό υποστηρίζω ότι αν δώσουν σε λογικές τιμές ποιοτικό υλικό οι εταιρίες μέσω δικτύου δεν θα έχουμε λόγο να μεταφράζουμε, να κάνουμε rip και να διαμοιράζουμε οι ίδιοι αυτό το υλικό, ειδικά το πρώτο όπου για να βγει ποιοτικός ένας υπότιτλος θα πρέπει να αφιερωθούν συνολικά περί τις 8 ανθρωποώρες από την ομάδα.
glad1at0re Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Από μικρός μου έχει μείνει στο μυαλό μία σκηνή μεγάλης έκρηξης σε μία ταινία. Κάποιος την παρακολούθησε από μακριά λέγοντας αναφερόμενος σε αυτόν έβαλε τη βόμβα "Motherfucker....". Η μετάφραση ήταν "Χριστέ μου!".
xrdim Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δεν ειναι υποτιτλοι, αλλα η μεταγλωτιση ειναι ολα τα λεφτα. Μιλαμε για σκληρα ναρκωτικα... :mrgreen: http://www.youtube.com/watch?v=5JeyOhtIicA&feature=related (απ'οτι εχω καταλαβει η μεταφραση εγινε πρωτα στα αγγλικα και μετα στα ελληνικα ροπαλο>bat>νυχτεριδα :lol: )
kajwbtfe Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Πριν από χρόνια είχα δει στην τηλεόραση τη ταινία Capricorn One. O πρωταγωνιστής προσπαθούσε να ξεφύγει από κάποιους που τον κυνηγούσαν και μετά από πολύ ταλαιπώρια φτάνει σε ένα γκρεμό που έπρεπε να σκαρφαλώσει και λέει: "A piece of cake" Μετάφραση: "Ένα κομμάτι κέικ" Χαχαχαχαχαχα!! :D Απιστευτο!!!!!!!!
marantonis Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Tου θρεντ ναι, αλλα παραπανω ο φιλος/φιλη αναφερθηκε σε συγχρονισμο και εκει απαντησα Οσο για την ποιοτητα, εννοειται οτι συμφωνω. Απο τη μια καποιος θα σου πει "σου δινουν κατι τσαμπα που βαριοσουν να το κανεις και μιλας"? Απο την αλλη if you're going to do something, do it right. Καιγω πλεον περιμένω πρώτα υποτιτλους απο συγκεκριμένες ομαδες/χρηστες και μετα ψαχνω για ταινια αλλιως δεν την βλεπω καν Χμ... ποτε δε φανταζομουν πως καποιος θα ειχε προβλημα με τους υποτιτλους στο νετ. Πραγματικα, εχω κατεβασει μαλλον πανω απο χιλιες ταινιες και κακους υποτιτλους αντε να χω δει 2-3 φορες. Για σειρες δε το συζητω καν, πανα ειναι αψογοι.
digekas Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Όσο καλύτερα τα Αγγλικά σου και όσο περισσότερο ασχολείσαι ενεργά με το αντικείμενο τόσο περισσότερο το μάτι σου και το αυτί σου πιάνει το λάθος, είτε μεγάλο, είτε μικρό. Και στις σειρές μην νομίζετε, περνούσαν από διόρθωση και έλεγχο και από τον διαχειριστή της ομάδας που έκανε τον καταμερισμό της εργασίας αλλά και από τους διαχειριστές που ανέβαζαν τελικά τους υπότιτλους στο site και όπου υπήρχαν προβληματάκια υπήρχε μία σχετική ενημέρωση οπότε και οι ομάδες βελτιωνόντουσαν για αυτό και υπήρχε και υπάρχει αυτή η ποιότητα. Υπάρχουν ακόμα πολλές ομάδες που βγάζουν υπότιτλους για ταινίες που δεν έχουν ιδιαίτερα προβλήματα, πέρα από κάποια ορθογραφικά, συντακτικά, κάποια προβληματάκια μορφοποίησης και χρονισμού (κυρίως στον χρόνο εμφάνισης του υπότιτλου), υπάρχουν όμως και πολλοί που τα παιδιά προσπαθούν μόνα τους και που χρειάζονται βοήθεια και καθοδήγηση από παλαιότερα και έμπειρα άτομα που γνωρίζουν το αντικείμενο. Δεν τις παρεξηγώ όμως τις ομάδες, έτσι όπως έχουν γίνει τα πράγματα που να ξέρουν ποιος είναι ο καθένας και τι σκοπούς έχει.
marantonis Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Ναι, δε λεω για 3 μικρολαθακια στις χιλιες γραμμες. Αυτο για μενα δεν ειναι προβλημα, και νομιζω πως δεν υπαρχει κανενας λογος να γινομαστε τοσο απαιτητικοι, δεν ειναι τιποτα.
digekas Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Ποιος αναφέρθηκε σε 3 μικρολαθάκια στοις χίλιες γραμμές;;; Έχουν δει και έχουν δει τα μάτια μου και σε σειρές που τελικά τα λάθη διορθώθηκαν πριν ανέβουν οι υπότιτλοι όσο και σε ταινίες και μάλιστα και πρόσφατα σε σημείο που σταμάτησα την ταινία για να την δω με Αγγλικούς. Δεν κατηγορώ το παλικάρι που έκανε την μετάφραση, αλίμονο, εξάλλου για αυτό το θέμα υπήρξε flame πριν μερικές σελίδες και είναι αγένεια κάποιος να σχολιάζει αρνητικά κάτι που του δόθηκε δωρεάν και αντί για να επισημάνει τα λάθη στον μεταφραστή ώστε να τα διορθώσει και να βελτιωθεί, να κάνει δημόσια αρνητική κριτική. Δημόσια λοιπόν δεν πρόκειται να κατηγορήσω την προσφορά κανενός, όποιος το έχει απορία και θέλει να μάθει σε ποια ταινία αναφέρομαι, pm.
marantonis Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Έχουν δει και έχουν δει τα μάτια μου και σε σειρές που τελικά τα λάθη διορθώθηκαν πριν ανέβουν οι υπότιτλοι αρα ουσιαστικα δεν υπηρξαν.
-nick- Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Δημοσ. 22 Μαΐου 2011 Ghost in the Shell. Η μεταφραση στα ελληνικα ηταν τοσο ... "ελευθερη" που το νοημα αλλαζε αρκετα !
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα