stav18 Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 26 Σεπτεμβρίου 2010 δεν ξερω αν εχει αναφερθει ηδη, αλλα εχετε προσεξει τισ αλλαγες στις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες?? μεχρι και τα ονοματα των πρωταγωνιστων αλλαζουν!! π.χ στην κορινα η αγριογατα, την πρωταγωνιστρια δεν την λενε καν κορινα!! ροζαουρα την λενε!!
yannis27gr Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Και που το ξέρεις; Αφού είναι μεταγλωτισμένες, δεν έχουν υπότιτλους. Ή μήπως έχουν; Damn από το Σάντα Μπάρμπαρα έχω να δω, τόσο πολύ άλλαξαν στα (μόλις) 20 χρόνια που μεσολάβησαν;
elven Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Στο Star πρόσφατα σχετικά έδειξε το Matrix 3,έγινε το εξής γαμάτο -Πολεμάει μια ας πούμε μέσα στα τούνελ και γίνεται ένας ψιλοχαμός,ξαφνικά καταλαβαίνει ότι το σκάφος (με το Μορφέα ντε) μπήκε στη Zion. -Σηκώνει κεφάλι μέσα στο τούνελ,στο χάος που δεν είναι κανείς και λέει -Link! Ο Θεός μεταφράζει ΣΥΝΔΕΣΗ Για όσους δεν κατάλαβαν,Link λέγανε τον άντρα της http://www.imdb.com/character/ch0000748/
Conmack Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Στο Star πρόσφατα σχετικά έδειξε το Matrix 3,έγινε το εξής γαμάτο-Πολεμάει μια ας πούμε μέσα στα τούνελ και γίνεται ένας ψιλοχαμός,ξαφνικά καταλαβαίνει ότι το σκάφος (με το Μορφέα ντε) μπήκε στη Zion. -Σηκώνει κεφάλι μέσα στο τούνελ,στο χάος που δεν είναι κανείς και λέει -Link! Ο Θεός μεταφράζει ΣΥΝΔΕΣΗ Για όσους δεν κατάλαβαν,Link λέγανε τον άντρα της http://www.imdb.com/character/ch0000748/ χαχαχα...κορυφη...χαχαχα..λιωνω :lol::lol:
Ntinaras Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Ε, ο Σύνδεσης, που είναι το παράξενο; σιγα μην ηταν και ο συνδετηρας ενα καλο τρισαθλιο που θυμαμαι,σε μια ταινια προσγειωνοταν ενα διαστημοπλοιο αμερικανικο λεει ο κυβερνητης στον συγκυβερνητη "gear down" μεταφραση απο κατω "κατεβασε ταχυτητα"
Επισκέπτης Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Χθες το βράδυ είδα το 12 Angry Men. Κάποια στιγμή, λοιπόν, ζητάει το λόγο ένας από τους ενόρκους από τον άλλο, να του εξηγήσει γιατί δεν ψηφίζει ότι και οι υπόλοιποι και τους ταλαιπωρεί. Οπότε του λέει: -What are you getting out of this? Kicks? Για όσους δε γνωρίζουν: get a kick out of something/doing something (informal)to enjoy doing something very much πχ Anyone who gets a kick out of horror movies will love this show. I get a real kick out of shopping for new shoes. Πηγή: http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+kick+out+of Και όπως φανταστήκατε, μεταφράζει από κάτω: -Τι κερδίζεις από αυτό τώρα; Κλωτσιές;
gioti Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 (επεξεργασμένο) 24, season 4 (νομίζω) Chloe: Jack, do you copy? Υπότιτλος: Τζακ, αντιγράφεις? (thanks ) Επεξ/σία 27 Σεπτεμβρίου 2010 από gioti
Super Moderators Thresh Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 do you copy εννοείς
stav18 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Και που το ξέρεις; Αφού είναι μεταγλωτισμένες, δεν έχουν υπότιτλους. Ή μήπως έχουν; Damn από το Σάντα Μπάρμπαρα έχω να δω, τόσο πολύ άλλαξαν στα (μόλις) 20 χρόνια που μεσολάβησαν; ετυχε να το δω απο wikipedia μια φορα...
Palp Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Πριν από χρόνια είχα δει στην τηλεόραση τη ταινία Capricorn One. O πρωταγωνιστής προσπαθούσε να ξεφύγει από κάποιους που τον κυνηγούσαν και μετά από πολύ ταλαιπώρια φτάνει σε ένα γκρεμό που έπρεπε να σκαρφαλώσει και λέει: "A piece of cake" Μετάφραση: "Ένα κομμάτι κέικ"
Conmack Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Πριν από χρόνια είχα δει στην τηλεόραση τη ταινία Capricorn One. O πρωταγωνιστής προσπαθούσε να ξεφύγει από κάποιους που τον κυνηγούσαν και μετά από πολύ ταλαιπώρια φτάνει σε ένα γκρεμό που έπρεπε να σκαρφαλώσει και λέει: "A piece of cake" Μετάφραση: "Ένα κομμάτι κέικ" χαχαχα...γελοιο τελειως...:lol:
DKNI Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2011 Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2011 Αυτο το πραγμα που μολις εδειξε το Σταρ ως "υποτιτλους" για την 6η Αισθηση, ηταν απο Systran ή καποιος ειναι τοσο αθλιος μεταφραστης?
akpe Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2011 Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2011 "Φρέσκο". Boston Legal, s03e08. Αναφερόμενος σε κατηγορούμενη: "...and she has strong roots to the community and does not pose a flight risk." Εννοώντας βέβαια πως δεν πρόκειται να δραπετεύσει. Μετάφραση: Έχει γερές βάσεις στην κοινωνία και δεν αποτελεί κίνδυνο στον αέρα. Περίεργο, γιατί στην πλειοψηφία τους οι υποτιτλισμοί της συγκεκριμένης σειράς είναι spot-on...
Ryuuma Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2011 Δημοσ. 6 Φεβρουαρίου 2011 Παιδια για μενα η the best of the best ελληνικη θεικη μεταφραση ειναι σε τιτλο DVD Video blue (dvd club) στον πειραια ... Τιτλος τανιας ( τσοντας ) : FUCK ME BABY ... ΜΕταφραση: ΓΑΜΑ ΜΕ ΜΠΑΜΠΗ !!!!!!!!!!!!!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα